Quran 42:28 Word by Word & Translations
42:28 Word by Word (2021)
42:28 Arabic
42:28 Transliteration
And He (is) the One Who sends down the rain from after [what] they have despaired, and spreads His mercy. And He (is) the Protector, the Praiseworthy.
42:28 Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ مِنۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوا۟ وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُۥ وَهُوَ ٱلْوَلِىُّ ٱلْحَمِيدُ
42:28 Transliteration
Wahuwa allathee yunazzilu alghaytha min baAAdi ma qanatoo wayanshuru rahmatahu wahuwa alwaliyyu alhameedu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the Supporter, the Praiseworthy
Abdel Haleem
it is He who sends relief through rain after they have lost hope, and spreads His mercy far and wide. He is the Protector, Worthy of All Praise
Abdul Hye
It is He who sends down the rain after they have lost hope, and spreads His Mercy. He is the Protector, Praise-Worthy.
Abdul Majid Daryabadi
And He it is Who sendeth down the rain after men have despaired, and spreadeth abroad His mercy. And He is the Patron of all, the Praiseworthy
Ahmed Ali
It is He who sends down rain when they had despaired of it, and showers His benevolence. He is the protector worthy of praise
Ahmed Hulusi
He is the One who sends down rain and spreads grace when they (His servants) are in despair... He is the Waliyy, the Hamid.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And it is He Who sends down rain after they have despaired, and spreads out His mercy. And He is the Protector, Praiseworthy.
Aisha Bewley
It is He who sends down abundant rain, after they have lost all hope, and unfolds His mercy. He is the Protector, the Praiseworthy.
Ali Ünal
He it is Who sends down the rain useful in all ways to rescue (them) after they have lost all hope, and spreads out His mercy far and wide (to every being). He it is Who is the Guardian, and the All-Praiseworthy
Ali Quli Qara'i
It is He who sends down the rain after they have been despondent, and unfolds His mercy, and He is the Guardian, the All-laudable
Amatul Rahman Omar
And He it is Who sends down rain after the people have lost all hope and unfolds His mercy. And He alone is the Patron, the Praiseworthy
Arthur John Arberry
And it is He who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; He is the Protector, the All-laudable
Bakhtiari Nejad
And He is the One Who sends down the rain after they lost hope, and He spreads His mercy. And He is the praiseworthy protector.
Bijan Moeinian
God is the One Who spreads His mercy and sends down the rain in a time when people loose their hope. He is the only master, the Most Praiseworthy
Bilal Muhammad 2018
He is the One Who sends down rain after people have given up hope, and scatters His mercy, and He is the Protector, Worthy of All Praise
Corpus.Quran
And He (is) the One Who sends down the rain after after [what] they have despaired and spreads His mercy And He (is) the Protector the Praiseworthy
Dr. Kamal Omar
And He it is Who sends down the rain after that stage where they despaired (and lost all hopes), and He spreads His Mercy. And He is the Wali, the Highly Praised One
Dr. Laleh Bakhtiar
And He it is Who sends down plenteous rain water after they despaired and He unfolds His mercy. And He is The Protector, The Worthy of Praise.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And He is the One Who sends down rain after they lose hope and He spreads His mercy. And He, the Guardian, is Most Praiseworthy
Dr. Munir Munshey
After people abandon and lose hope (about the rainfall), it is He Who sends rain and spreads His mercy around. Indeed, He is the Master worthy of all praise
Edward Henry Palmer
He it is who sends down the rain after they have despaired; and disperses His mercy, for He is the praiseworthy patron
Faridul Haque
And it is He Who sends down the rain when they have despaired, and spreads out His mercy; and He is the Benefactor, the Most Praiseworthy
Fode Drame
And He it is who sends down the rain after that they had lost hope and He spreads His mercy and He it is The Ally, The All-praiseworthy.
George Sale
It is He who sendeth down the rain, after men have despaired thereof, and spreadeth abroad his mercy; and He is the patron, justly to be praised
Hamid S. Aziz
And He it is Who sends down the saving rain after they have despaired, and He unfolds (scatters) His mercy; and He is the Guardian, the Praiseworthy
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is He who sends down rain for them after they despaired, and He unfolds His Mercy. He is the Guardian, the Praised
Hilali - Khan
And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and spreads abroad His Mercy. And He is the Walee (Helper, Supporter, Protector, etc.), Worthy of all Praise
Irving/Hegab
He is the one Who sends down showers after they have lost hope, and scatters His mercy aboard. He is the Praiseworthy Patron!
John Medows Rodwell
He it is who after that men have despaired of it, sendeth down the rain, and spreadeth abroad his mercy: He is the Protector, the Praiseworthy
Linda "iLham" Barto
He is the One who sends down rain after hope has been abandoned. [He] distributes His mercy. He is the Guardian, the Most Praiseworthy.
Maududi
He it is Who sends down the rain after they despair of it, spreading out His Mercy. He is the Protector, the Immensely Praiseworthy
Maulana Muhammad Ali
And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy. And He is the Friend, the Praised One
Mir Aneesuddin
And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and scatters His mercy, and He is the Guardian, the Praised.
Mohammad Shafi
And it is He who sends down heavy rain after people have despaired of it, and He spreads His Mercy thereby. He is the Wali, to whom all praise is due
Muhammad Ahmed - Samira
And He is who descends the rain from after what they despaired, and He spreads/extends His mercy, and He is the guardian/ally , the praiseworthy/commendable
Muhammad Asad
And it is He who sends down rain after [men] have lost all hope, and unfolds His grace [thereby]: for He alone is [their] Protector, the One to whom all praise is due
Muhammad Mahmoud Ghali
And He is The (One) Who keeps sending down the succoring (rain) even after they have become despondent, and He spreads His mercy; and He is The Ever-Patronizing, The Ever-Praiseworthy
Muhammad Marmaduke Pickthall
And He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired, and spreadeth out His mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy
Muhammad Sarwar
It is He who sends down the rain after they had lost hope and spreads out His mercy. He is the Guardian and the Most Praiseworthy
Muhammad Taqi Usmani
And He is the One who sends down rain after they have lost hope, and He extends His mercy. And He is the Guardian, Worthy of all praise
Munir Mezyed
He is the One Who sends down the rain after they have despaired, and spreads out His Mercy. He is the Guardian, Worthy of all Praise.
MunirMezyed2023
And He is the One Who sends down the rain after they have lost hopes, spreading out His Mercy. He is the Guardian, Worthy of all Praise.
Musharraf Hussain
He sends the rain when they lose hope, and spreads His kindness all around. He is the Helper, the Praiseworthy
Mustafa Khattab 2018
He is the One Who sends down rain after people have given up hope, spreading out His mercy. He is the Guardian, the Praiseworthy.
Mustaqim
And He is who sends down the rain after they despair and spreads out His mercy, and He is the praiseworthy protector.
N J Dawood 2014
He it is who sends down the rain when they have lost all hope, and spreads abroad His mercy. He is the Guardian worthy of praise
Rashad Khalifa
He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the only Master, Most Praiseworthy.
Safi Kaskas
It is He who sends down the rain after they have lost hope and unfolds His mercy. He is the Protector, the Praiseworthy.
Samy Mahdy
And He is the one who sends down the rainfall after they had despaired and spreads His mercy. And He is Al-Waliu (The Guardian), Al-Hameed (The Praiseworthy).
Shabbir Ahmed
And He it is Who sends down rain after they have despaired and He spreads out His Grace widely. And He is the Protecting Friend, the Owner of all Praise
Shakir
And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; and He is the Guardian, the Praised One
Sher Ali
And HE it is Who sends down rain after they have despaired of it and spreads out his mercy. And HE is the Protector, the Praiseworthy
Syed Vickar Ahamed
And He is the One Who sends down the rain (even) after (men) have despaired and given up any hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the protector (Wali), Worthy of all Praise (Hameed)
T.B.Irving
He is the one Who sends down showers after they have lost hope, and scatters His mercy aboard. He is the Praiseworthy Patron!
Talal Itani & AI (2024)
It is He who sends down rain after they have lost hope and spreads His mercy. He is the Guardian, the Praiseworthy.
Talal Itani (2012)
It is He who brings down the rain after they have despaired, and unfolds His mercy. He is the Guardian, the Praised
The Study Quran
He it is Who sends down the rain after they have despaired and spreads forth His Mercy. And He is the Protector, the Praised
The Wise Quran
He is the one who sends down the rain after they have despaired; and disperses His mercy, and He is the praiseworthy patron.
Umm Muhammad (Sahih International)
And it is He who sends down the rain after they had despaired and spreads His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy
Wahiduddin Khan
it is He who sends rain after they have despaired and spreads His mercy far and wide. He is the Protector, Worthy of All Praise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise