Quran 42:23 Word by Word & Translations

42:23 Word by Word (2021)

That (is of) which gives glad tidings Allah (to) His slaves - those who believe and do righteous deeds. Say, "Not I ask you for it any payment except the love among the relatives." And whoever earns any good, We increase for him therein good. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, All-Appreciative.


42:23 Arabic

ذَٰلِكَ ٱلَّذِى يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ قُل لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا ٱلْمَوَدَّةَ فِى ٱلْقُرْبَىٰ وَمَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهُۥ فِيهَا حُسْنًا إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ شَكُورٌ

42:23 Transliteration

Thalika allathee yubashshiru Allahu AAibadahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati qul la as-alukum AAalayhi ajran illa almawaddata fee alqurba waman yaqtarif hasanatan nazid lahu feeha husnan inna Allaha ghafoorun shakoorun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Such is the good news from God to His servants who believe and do good works. Say: "I do not ask you for any wage, except that you show compassion to your relatives." And whoever earns a good deed, We shall increase it for him in goodness. Surely, God is Forgiving, Thankful
Abdel Haleem
it is of this that God gives good news to His servants who believe and do good deeds. Say [Prophet], ‘I ask no reward from you for this, only the affection due to kin.’ If anyone does good, We shall increase it for him; God is most forgiving and most appreciative
Abdul Hye
That is (the grace) of glad tidings which Allah gives to His servants who believe and do righteous deeds. Say (O Muhammad): “I don’t ask any reward for it except to be kind to me for kinship with you.” Whoever does a righteous deed, We shall increase (many fold) for him in it. Surely, Allah is Forgiving, Ready to appreciate (good deeds).
Abdul Majid Daryabadi
That is that whereof Allah giveth the glad tidings Unto His bondmen who believe and work righteous works, Say thou: I ask of you no hire therefor save affection in respect of kinship. And whoso ever earneth a good deed We shall increase Unto him good in respect thereof; verily Allah is Forgiving, Appreciative
Ahmed Ali
This is the good news that God gives to His creatures who believe and do good. Say: "I ask no recompense of you for it other than obligations of relationship." We shall give more excellence to him who acquires excellence. Surely God forgives and accepts (gratitude)
Ahmed Hulusi
This is what Allah gives as good news to those who believe and fulfill the requisites of faith... Say, “I do not want anything in return for this message other than love of kinship”... Whoever earns a good deed We will increase its good for him! Indeed, Allah is the Ghafur, the Shakur.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is that of which Allah gives the glad-tidings to His bondmen who believed and did good deeds. Say you, "I ask not of you any wage for it but affection in respect of kinship". And whoever does a good-deed, We shall increase to him good in respect thereof. Undoubtedly, Allah is Forgiving, Appreciating.
Aisha Bewley
That is the good news which Allah gives to His slaves who have iman and do right actions. Say: ´I do not ask you for any wage for this — except for you to love your near of kin. If anyone does a good action, We will increase the good of it for him. Allah is Ever-Forgiving, Ever-Thankful.´
Ali Ünal
That it is of which God gives the glad tidings to His servants who believe and do good, righteous deeds. Say: "I ask of you no wage for it (for conveying God’s Religion to you which will bring you this favor), but (I ask of you for) love for my near relatives (on account of my mission)." Whoever scores a good deed, We increase him in good in respect of it. Surely God is All-Forgiving, All-Responsive (to gratitude)
Ali Quli Qara'i
That is the good news Allah gives to His servants who have faith and do righteous deeds! Say, ‘I do not ask you any reward for it except love of [my] relatives.’ Whoever performs a good deed, We shall enhance for him its goodness. Indeed Allah is all-forgiving, all-appreciative
Amatul Rahman Omar
That is (the same bounteous favour) of which Allah gives the glad tidings to His servants who believe and (accordingly) do deeds of righteousness. Say, `I ask no reward from you for it (- my preaching). All that I ask you is to cherish the strongest love to be near (to Him).' He that does a good deed, We make this (good deed) look all the more beautiful to him. Verily, Allah is All-Protecting, Most Appreciating (of our service to Him)
Arthur John Arberry
That is the good tidings God gives to His servants who believe and do righteous deeds. Say: 'I do not ask of you a wage for this, except love for the kinsfolk; and whosoever gains a good deed, We shall give him increase of good in respect of it. Surely God is All-forgiving, All-thankful
Bakhtiari Nejad
That is what God gives good news (about it) to His servants, those who believe and do good. Say: “I do not ask you for any wage except for the love among the close ones (or the love of the closeness to God).” And whoever commits a good deed, We increase its goodness for him. Indeed, God is forgiving, appreciative.
Bijan Moeinian
This is God’s good news to His faithful and righteous servants. Mohammad, say: “I do not ask any reward from you [for my “consulting” services of guiding you to the Paradise]. The only thing that I am asking is your love [which does not cost you anything] toward those who are close to me.” Those who do a good deed, I (God) will reward him many folded as I am Forgiving and Appreciative
Bilal Muhammad 2018
That is the bounty by which God gives hope to His servants who believe and do righteous deeds. Say, “No reward do I ask of you for this, except the love of close family.” And if anyone earns any good, We will give him an increase of good in respect of it, for God is Oft-Forgiving, most ready to appreciate service
Corpus.Quran
That (is of) which Allah gives glad tidings Allah gives glad tidings (to) His slaves those who believe and do righteous deeds Say Not I ask you for it any payment except the love among the relatives And whoever earns any good We increase for him therein good Indeed Allah (is) Oft-Forgiving All-Appreciative
Dr. Kamal Omar
This is (the Paradise) whereof Allah gives glad tidings to His Ibad who have Believed and have performed righteous deeds. Say: “I do not ask you (any) reward over this (propagation work) except Al-Mawaddatah (The loving desire) for Al-Qurbah [nearness or closeness (to Allah)]”. And whoever shall earn a good deed, We shall increase for him therein, goodness. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate
Dr. Laleh Bakhtiar
That is what God gives as good tidings to His servants who believed and did as the ones in accord with morality. Say: I ask you not for compensation, but for the affection for any kin. And whoever gains benevolence, We will increase for him goodness in it. Truly, God is Forgiving, Most Ready to Appreciate.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is the (award) of which Allah gives the good news to those servants who believe and do pious works persistently. Say: ‘I do not ask for any recompense for this (preaching the faith in Messengership), but (seek) love for (my) kindreds (and Allah’s nearness).’ And whoever earns good, We shall increase for him the reward in the Hereafter. Surely, Allah is Most Forgiving, Most Appreciative
Dr. Munir Munshey
That is the good news Allah has for His servants, those of them who believe and do the righteous deeds. Say, "For this (Qur´an,) I do not ask any compensation from you, except the kindness that kinship warrants." (Let) whoever earns good deeds (know that) We will increase the benefits (and the worth) of their good deeds. Of course, Allah is Forgiving; and He appreciates gratitude
Edward Henry Palmer
That is what God gives glad tidings of to His servants who believe and do righteous acts. Say, 'I do not ask for it a hire - only the love of my kinsfolk.' And he who gains a good action we will increase good for him thereby; verily, God is forgiving and grateful
Faridul Haque
This is what Allah gives the glad tidings of to His bondmen who accept faith and do good deeds; say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you upon this, except the love between close ones”; and whoever performs a good deed - We further increase the goodness in it for him; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Appreciative
Fode Drame
That is what Allah brings glad tidings of to His slaves who believe and do righteous deeds. Say, “I ask from you no reward for it except the affection in the kinship.” and whosoever does an excellent deed, We will add excellence for him in it. Truly Allah is Oft-Forgiving, All-grateful.
George Sale
This is what God promiseth unto his servants who believe and do good works. Say, I ask not of you, for this my preaching, any reward, except the love of my relations: And whoever shall have deserved well by one good action, unto him will we add the merit of another action thereto; for God is inclined to forgive, and ready to reward
Hamid S. Aziz
That is of which Allah gives the good news to His servants, those who believe and do good deeds. Say (O Muhammad), "I do not ask of you any reward for it but love for my near relatives"; and whoever earns good, We give him more of good therein;
Hasan Al-Fatih Qaribullah
This is the glad tidings that Allah gives to His worshipers, who believe and do good works. Say: 'For this I ask of you no wage except the love of the (Prophet's) relatives. We will add good to whosoever gains a good deed. Allah is the Forgiving and the Thanker.
Hilali - Khan
That is (the Paradise) whereof Allah gives glad tidings to His slaves who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Say (O Muhammad SAW): "No reward do I ask of you for this except to be kind to me for my kinship with you." And whoever earns a good righteous deed, We shall give him an increase of good in respect thereof. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (the deeds of those who are obedient to Him)
Irving/Hegab
That is what Allah (God) proclaims to those servants of His who believe and perform honorable deeds. SAY: "I do not ask you any payment for it except affection towards your relatives." We shall add to its fineness for anyone who acquires a fine deed. Allah (God) is Forgiving, Appreciative.
John Medows Rodwell
This is what God announceth to his servants who believe and do the things that are right. SAY: For this ask I no wage of you, save the love of my kin. And whoever shall have won the merit of a good deed, we will increase good to him therewith; for God is forgiving, grateful
Linda "iLham" Barto
Allah gives good news about that to His servants who believe and perform righteous deeds. Say, “I ask no reward of you for this except the love of your relatives.” When someone earns any good, We shall give him/her an increase of good in respect to it. Truly, Allah is the Most Forgiving, the Most Appreciative.
Maududi
That is the Bounty of which Allah gives tidings to His servants who have faith and do good deeds. Tell them, (O Prophet): "I do not ask you for any recompense for my work except love towards kinsfolk." Whoever does a good deed, We shall increase its merit for him. Surely Allah is Most Forgiving, Most Appreciative
Maulana Muhammad Ali
This it is of which Allah gives the goods news to His servants, who believe and do good. Say: I ask of you naught in return for it but love for relatives. And whoever earns good, We give him more of good therein. Surely Allah is Forgiving, Grateful
Mir Aneesuddin
That is ( the reward about ) which Allah conveys the good news to His servants who believe and do righteous works. Say, “I do not ask you for a reward for it, but love among relatives.” And whoever earns good We will give him more of good therein. Allah is certainly Protectively Forgiving, One Who acknowledges.
Mohammad Shafi
That favour is what Allah gives the glad tiding of, to such of His subjects as believe and do righteous deeds. Say, "No reward do I ask of you for this [Message] other than the love of the near and dear ones." And one who does anything good We increase for him the goodness thereof. Allah is indeed forgiving, appreciative of gratitude
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) what God announced good news (to) His worshippers/slaves , those who believed and made/did the correct/righteous deeds, say: "I do not ask/question/demand you on (for) it a reward/wage except the love/affection in the relations/near." And who perpetrates/does a good/goodness, We increase goodness/beauty for him in it, that truly God (is) forgiving, thanked/thankful/grateful
Muhammad Asad
that [bounty] whereof God gives the glad tiding to such of His servants as attain to faith and do righteous deeds. Say [O Prophet]: “No reward do I ask of you for this [message] other than [that you should] love your fellow-men.” For, if anyone gains [the merit of] a good deed, We shall grant him through it an increase of good: and, verily, God is much-forgiving, ever responsive to gratitude
Muhammad Mahmoud Ghali
That (is) what Allah gives as good tidings to His bondmen who have believed and done deeds of righteousness. Say, "I do not ask of you a reward for it, except amity for kinship." And whoever scores (Literally: commits) a fair deed, We will give him increase of fairness (i.e., goodness) therein. Surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Thankful
Muhammad Marmaduke Pickthall
This it is which Allah announceth unto His bondmen who believe and do good works. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee therefor, save lovingkindness among kinsfolk. And whoso scoreth a good deed We add unto its good for him. Lo! Allah is Forgiving, Responsive
Muhammad Sarwar
This is the glad news which God gives to His servants, the righteously striving believers. (Muhammad), say, "I do not ask you for any payment for my preaching to you except (your) love of(my near) relatives." Whoever achieves virtue will have its merit increased. God is All-forgiving and Appreciating
Muhammad Taqi Usmani
That is the good news that Allah gives to His servants who believed and did righteous deeds. Say, .I do not ask you any fee for it, except the love of kinship. And whoever performs a good act, We will increase for him goodness therein. Surely Allah is Most-Forgiving, Very-Appreciative
Munir Mezyed
That is of which Allâh gives the joyful tidings to His pious savants who adhere firmly to Islamic monotheism and do righteous acts (in this ‘worldly life’). Say: (O’ ‘Muhammad’), “I ask of you no reward for (my efforts to guide you into all the truth), except love for the kinsfolk." Whoever does a good righteous deed, We will give him more of good therein. Indeed, Allâh is Oft-Forgiving, All-Appreciative.
MunirMezyed2023
That is of which Allâh gives the glad tidings to His Pious Savants, to those who adhere to Faith and strive to do righteous acts (in this worldly life). Say: “I ask of you no reward for my preaching to you except love for the kinsfolk." Whoever gains a righteous act, We will give him more of good therein. Most certainly Allâh is Oft-Forgiving, All-Appreciative.
Musharraf Hussain
Allah gives this good news to His believing, righteous servants. Say: “I don’t ask you for any reward, except, ‘love one’s relatives’. And whoever does a good deed We shall increase its positive impact for him. Allah is Forgiving, Rewarding.
Mustafa Khattab 2018
That ˹reward˺ is the good news which Allah gives to His servants who believe and do good. Say, ˹O Prophet,˺ “I do not ask you for a reward for this ˹message˺—only honour for ˹our˺ kinship.” Whoever earns a good deed, We will increase it in goodness for them. Surely Allah is All-Forgiving, Most Appreciative.
Mustaqim
This is the good news Allah gives to His servants who believe and do good work. Say: I do not ask you for a reward for it except love towards relatives, and whoever performs a good deed, We increase good for him through it, for Allah forgives and appreciates.
N J Dawood 2014
Such is God‘s joyful promise to His servants who believe and do good works. Say: ‘For this I ask of you no recompense, except to love your kin. He that does a good deed We shall repay many times over. Surely God is forgiving and bountiful in His rewards.‘
Rashad Khalifa
This is the good news from GOD to His servants who believe and lead a righteous life. Say, "I do not ask you for any wage. I do ask each of you to take care of your own relatives." Anyone who does a righteous work, we multiply his reward for it. GOD is Forgiver, Appreciative.
Safi Kaskas
This is the good news God gives to His worshipers who believe and do good deeds.Say, "I do not ask you any wage for it, except affection due to kin." Whoever does a good deed, We will increase it for him. God is Ever Forgiving and Most Appreciative.
Samy Mahdy
That is which Allah preaches (Good tidings) His slaves who believed and worked the righteous deeds. Say, “I do not ask you a wage for it, except affection in the relatives.” And whoever perpetrates a good deed, We will increase for him in it a fineness. Surely Allah is Forgiver, Thankful.
Shabbir Ahmed
This is the good news from Allah to His servants who believe and lead a righteous life. Say, "No reward do I ask you for this other than that you show loving kindness to the ones near (in the human bond, and thus seek the Way to your Lord (25:57))." For, anyone who benefits people, We shall grant him additional good. And, verily, Allah is ever Absolver of imperfections, Responsive to gratitude
Shakir
That is of which Allah gives the good news to His servants, (to) those who believe and do good deeds. Say: I do not ask of you any reward for it but love for my near relatives; and whoever earns good, We give him more of good therein; surely Allah is Forgiving, Grateful
Sher Ali
This it is whereof ALLAH gives the glad tidings to HIS servants who believe and do good works. Say, `I ask of you no reward for my service to you, except such love as subsist between kindred. And whoso earns a good deed, WE give him increase of good therein. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Most Appreciating
Syed Vickar Ahamed
That is (the reward) about which Allah gives glad tidings (and good news) to His servants who believe and do righteous good deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except to be kind to me in the love and kinship." And if anyone earns any good and righteous deeds, We shall give him an increase in the good (that he has earned in proper measure): Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Appreciative (Ash-Shukoor, of the service from His servants)
T.B.Irving
That is what God proclaims to those servants of His who believe and perform honorable deeds. SAY: "I do not ask you any payment for it except affection towards your relatives." We shall add to its fineness for anyone who acquires a fine deed. God is Forgiving, Appreciative.
Talal Itani & AI (2024)
God gives this good news to His servants who believe and perform righteous deeds. Say, “I ask no reward from you for it, except affection to kin.” Whoever earns a good deed, We will increase its goodness for him. God is Forgiving and Appreciative.
Talal Itani (2012)
That is the good news God gives to His servants who believe and do good deeds. Say, 'I ask of you no wage for it, except affection among the near of kin.' Whoever does a good deed, We will increase its goodness for him. God is Forgiving and Appreciative
The Study Quran
This is that whereof God gives glad tidings to His servants, those who believe and perform righteous deeds. Say, “I ask not of you any reward for it, save affection among kinsfolk.” And whosoever accomplishes a good deed, We shall increase him in goodness thereby. Truly God is Forgiving, Thankful
The Wise Quran
That is what God gives good news of to His servants who believe and do good works. Say, 'I do not ask for it a payment - except the love among the relatives.' And whoever gains a good deed, We increase good for him therein; indeed, God is forgiving, grateful.
Umm Muhammad (Sahih International)
It is that of which Allah gives good tidings to His servants who believe and do righteous deeds. Say, [O Muhammad], "I do not ask you for this message any payment [but] only good will through kinship." And whoever commits a good deed - We will increase for him good therein. Indeed, Allah is Forgiving and Appreciative
Wahiduddin Khan
These are the glad tidings which God gives to His servants who believe and do righteous deeds. Say, I do not ask of you any reward for it, except [that I am inviting you to God because of] love of kinship. Whoever earns a good deed, We shall increase its good for him; God is most forgiving, most appreciative
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service)