Quran 42 : 12

To Him (belongs) (the) keys (of) the heavens and the earth. He extends the provision for whom He wills and restricts. Indeed, He of every thing (is) All-Knower.
لَهُۥ
Lahu
مَقَالِيدُ
Maqālīdu
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
يَبْسُطُ
Yabsuṭu
ٱلرِّزْقَ
Arrizqa
لِمَن
Liman
يَشَآءُ
Yashaaʾu
وَيَقْدِرُ
Wayaqdiru
إِنَّهُۥ
Iinnahu
بِكُلِّ
Bikulli
شَىْءٍ
Shaāʾin
عَلِيمٌ
ʿAlīmun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

To Him belong the possessions of the heavens and the earth. He spreads out the provision for whoever He wills, and He measures it. He is fully aware of all things

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things

Wahiduddin Khan

He is in complete control of heaven and earth; He gives abundantly to whoever He wills and gives sparingly to whoever He wills. He has full knowledge of all things

Umm Muhammad (Sahih International)

To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is, of all things, Knowing

The Wise Quran

His are the keys of the heavens and the earth, He extends provision to whom He will, and straitens. Indeed, He has knowledge of everything.

The Study Quran

Unto Him belong the keys of the heavens and the earth. He outspreads and straitens provision for whomsoever He will. Truly He is Knower of all things

Talal Itani (2012)

To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He spreads the bounties to whomever He wills, or reduces it. He is aware of all things

Talal Itani & AI (2024)

To Him belong the controls of the heavens and the earth. He extends provision for whomever He wills, and restricts. He is fully aware of everything.

T.B.Irving

He holds the controls over Heaven and earth; He extends sustenance and measures it out to anyone He wishes. He is Aware of everything!

Syed Vickar Ahamed

To Him belong the keys of the heavens and of the earth: He increases and reduces the livelihood of anyone He wills: Surely, He is the All Knowing (Al-Aleem) of every thing

Sher Ali

To HIM belong the keys of the heavens and the earth. HE enlarges the provision for whomsoever HE pleases and straitens it for whomsoever HE pleases. Surely, HE knows all things full well

Shakir

His are the treasures of the heavens and the earth; He makes ample and straitens the means of subsistence for whom He pleases; surely He is Cognizant of all things

Shabbir Ahmed

His are the Keys of the heavens and the earth. He grants abundant provision, or gives it in scant measure according to His Laws (of Economics given in the Qur'an. Mankind can open His Treasures only with His Keys (7:96), (28:77), (41:10)). Behold, He is the Knower of all things

Samy Mahdy

For Him reins’ keys of the skies and the earth. He extends the livelihood to whomever He wills, and quantizes. Surely, He is with everything, Knowledgeable.

Safi Kaskas

To Him belongs control of the heavens and the earth. He provides abundantly or scarcely to whoever He wills. He is, the All-knowing.

Rashad Khalifa

To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He is the One who increases the provision for whomever He wills, or reduces it. He is fully aware of all things.

N J Dawood 2014

His are the keys of the heavens and the earth. He gives abundantly to whom He will and sparingly also. He has knowledge of all things

Mustaqim

To Him belong the keys of the heavens and the earth, He expands the provision for whom He pleases and tightens it, for He knows everything.

Mustafa Khattab 2018

To Him belong the keys ˹of the treasuries˺ of the heavens and the earth. He gives abundant or limited provisions to whoever He wills. Indeed, He has ˹perfect˺ knowledge of all things.

Musharraf Hussain

The keys to the Heavens and the Earth belong to Him. He increases or decreases the provision as He pleases. He knows all things

MunirMezyed2023

To Him belong the Keys of the Treasures of Heavens and the Earth: He extends and straitens His sustenance to whom He wills. Most Certainly He has Full Knowledge of everything.

Munir Mezyed

Unto Him belong the keys of the heavens and of the earth. He extends and straitens His sustenance to whom He wills. Indeed, He is the All-Knowing of everything.

Muhammad Taqi Usmani

To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills). Surely He is All-Knowing in respect of every thing

Muhammad Sarwar

In His hands are the keys of the heavens and the earth. He increases and determines the sustenance of whomever He wants. He has the knowledge of all things

Muhammad Marmaduke Pickthall

His are the keys of the heavens and the earth. He enlargeth providence for whom He will and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things

Muhammad Mahmoud Ghali

To Him belong the prerogatives of the heavens and the earth. He outspreads provision to whomever He decides and estimates (it). Surely He is Ever-Knowing of everything

Muhammad Asad

His are the keys of the heavens and the earth: He grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: for, behold, He has full knowledge of everything

Muhammad Ahmed - Samira

For Him (are) the skies'/space's keys/safes (management and control), He spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able , that He truly (is) with every thing knowledgeable

Mohammad Shafi

He has the keys of the heavens and the earth. He provides abundantly to whom He wills, and restrictively to whom He wills. He does indeed know everything

Mir Aneesuddin

His are the keys of the skies and the earth, He enlarges the provision for whom He wills and straitens ( it for whomever and whenever He wills), He is certainly the Knower of everything.

Maulana Muhammad Ali

His are the treasures of the heavens and the earth -- He amplifies and straitens subsistence for whom He pleases. Surely He is Knower of all things

Maududi

His are the keys of the heavens and the earth. He enlarges and straitens the sustenance of whomsoever He pleases. Surely He has knowledge of everything

Linda "iLham" Barto

To Him belong the keys to Heaven and Earth. He expounds or limits sustenance as He will, for He is fully aware.

John Medows Rodwell

His, the keys of the Heavens and of the Earth! He giveth with open hand, or sparingly, to whom He will: He knoweth all things

Irving/Hegab

He holds the controls over Heaven and earth; He extends sustenance and measures it out to anyone He wishes. He is Aware of everything!

Hilali - Khan

To Him belong the keys of the heavens and the earth, He enlarges provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills). Verily! He is the All-Knower of everything

Hasan Al-Fatih Qaribullah

To Him belongs the keys of the heavens and the earth. He outspreads and withholds His provisions to whom He will, surely, He has knowledge of all things

Hamid S. Aziz

His are the treasures of the heavens and the earth; He expands or restricts the means of subsistence for whom He wills; verily, He is Aware of all things

George Sale

His are the keys of heaven and earth: He bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and He is sparing unto whom He pleaseth; for He knoweth all things

Fode Drame

For Him are the keys of the heavens and of the earth. He widens the sustenance for whom He pleases and He constricts [it for whom He pleases]. Truly He is All-knowing about everything.

Faridul Haque

For Him only are the keys of the heavens and the earth; He increases the sustenance for whomever He wills and restricts it; indeed He is the All Knowing

Edward Henry Palmer

His are the keys of the heavens and the earth, He extends provision to whom He will, or doles it out; verily, He knows everything

Dr. Munir Munshey

The keys to the (treasures of) heavens and the earth belong to Him. He expands the provisions _ or limits them _ for whomever He wants. For, He is really Aware (and Mindful) of every single thing

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

To Him belong the keys of the heavens and the earth (i.e., He opens His treasures to whom He wills). He grants sustenance abundantly to whom He likes and sparingly (to whom He wills). Surely, He knows everything best

Dr. Laleh Bakhtiar

To Him belongs the pass keys of the heavens and the earth. He extends provision for whomever He wills and measures it. Truly, He is The Knowing of everything.

Dr. Kamal Omar

To Him belong the keys of the heavens and the earth. He enlarges provision (beyond needs) for whom He thinks proper and provides according to needs (when He thinks proper). Surely, He is All-Knower of everything

Corpus.Quran

To Him (belongs) (the) keys (of) the heavens and the earth He extends the provision for whom He wills and restricts Indeed, He of every thing (is) All-Knower

Bilal Muhammad 2018

To Him belong the keys of the heavens and the earth. He enlarges and restricts the sustenance to whom He wills, for He knows well all things

Bijan Moeinian

God alone owns the key to the treasure of the heavens and earth. [In his absolute wisdom,] He gives to some more and to some less. God is the Most Knowledgeable

Bakhtiari Nejad

The keys of the skies and the earth belong to Him, He increases and decreases the provision for anyone He wants. Indeed, He knows everything.

Arthur John Arberry

To Him belong the keys of the heavens and the earth. He outspreads and straitens His provision to whom He will; surely He has knowledge of everything

Amatul Rahman Omar

The things encircling the heavens and the earth belong to Him. He multiplies the means of livelihood for such of them as He will, and makes them scant (for such of them as He will). He has indeed full-knowledge of each and everything

Ali Ünal

His are the keys of (the treasures of) the heavens and the earth. He enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Surely He has full knowledge of everything

Ali Quli Qara'i

To Him belong the keys of the heavens and the earth: He expands the provision for whomever He wishes, and tightens it [for whomever He wishes]. Indeed He has knowledge of all things.’

Aisha Bewley

The Keys of the heavens and earth belong to Him. He expands the provision of anyone He wills or restricts it. He has knowledge of all things.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

For Him are the keys of the Heavens and the earth. He expands the provision for whomsoever He pleases and straitens too. Undoubtedly. He knows everything.

Ahmed Hulusi

The keys (the forces to manifest the qualities) of the heaven and the earth belong to Him! He extends and expands provision for whom He wills, or constricts it! Indeed, He is the Aleem (the Knower) of all things (as their very creator with His Names).

Ahmed Ali

He holds the keys of the heavens and the earth. He increases or decreases the provision of any one He will. He has knowledge of everything

Abdul Majid Daryabadi

His are the keys of the heavens and the earth. He expandeth provision for whomsoever He will and stinteth. Verily; He is of everything the Knower

Abdul Hye

To Him belong the keys of the heavens and the earth. He enlarges provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills). Surely! He is the All-Knower of everything.

Abdel Haleem

The keys of the heavens and the earth are His; He provides abundantly or sparingly for whoever He will; He has full knowledge of all things