Quran 41 : 7

Those who (do) not give the zakah, and they in the Hereafter they (are) disbelievers.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
لَا
يُؤْتُونَ
Yuutūna
ٱلزَّكَوٰةَ
Azzakawāha
وَهُم
Wahum
بِٱلْءَاخِرَةِ
Bialʾākhirahi
هُمْ
Hum
كَٰفِرُونَ
Kaāfirūna

Maududi

who do not pay Zakah, and who deny the Hereafter

Edward Henry Palmer

who give not alms, and in the hereafter disbelieve!

N J Dawood 2014

who give no alms and disbelieve in the life to come

Talal Itani & AI (2024)

Those who don’t give purity and deny the Hereafter.

Musharraf Hussain

Those who don’t give charity and deny the Hereafter.

Wahiduddin Khan

who do not pay the zakat, and who deny the Hereafter

Aisha Bewley

those who do not pay zakat and reject the Next World.

Mustaqim

Those who do not give Zakat and reject the hereafter.

Bilal Muhammad 2018

Those who do not give zakat, and who deny the hereafter

The Wise Quran

Who give not alms, and in the hereafter they disbelieve.

Arthur John Arberry

who pay not the alms, and disbelieve in the world to come

MunirMezyed2023

Who do not pay Zakāt and have no Faith in the Hereafter.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Who do not pay poor due (Zakat) and they deny the Hereafter.

Dr. Laleh Bakhtiar

and who in the world to come are ones who disbelieve.

Hamid S. Aziz

Those who give not regular charity and who deny the Hereafter

Hasan Al-Fatih Qaribullah

who do not pay charity and disbelieve in the Everlasting Life

T.B.Irving

who pay no welfare tax while they disbelieve in the Hereafter!

The Study Quran

those who do not give alms and who disbelieve in the Hereafter

Mustafa Khattab 2018

those who do not pay alms-tax and are in denial of the Hereafter.

George Sale

who give not the appointed alms, and believe not in the life to come

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter

Maulana Muhammad Ali

Who give not the poor-rate, and who are disbelievers in the hereafter

Samy Mahdy

Those who do not give zakat, and in the Hereafter, they are infidels.

Ali Quli Qara'i

—those who do not pay the zakat and disbelieve in the Hereafter

Irving/Hegab

who pay no Zakah (welfare) tax while they disbelieve in the Hereafter!

Sher Ali

Who give not the Zakat, and they it is who disbelieve in the Hereafter

Hilali - Khan

Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter

John Medows Rodwell

Who pay not the alms of obligation, and in the life to come believe not

Umm Muhammad (Sahih International)

Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter

Faridul Haque

Those who do not give the obligatory charity, and who deny the Hereafter

Muhammad Taqi Usmani

who do not pay Zakah ; and of the life of the Hereafter, they are deniers

Mir Aneesuddin

who do not give the charity ( zakat ) and do not believe in the hereafter.

Abdel Haleem

who do not pay the prescribed alms and refuse to believe in the world to come

Abdul Majid Daryabadi

Who give not the poor-rate; and they! in the Hereafter, they are disbelievers

Bijan Moeinian

The latter are those who do not pay their charity dues and deny the Hereafter

Muhammad Sarwar

Woe to the pagans, who do not pay zakat and have no faith in the life to come

Shakir

(To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter

Linda "iLham" Barto

[Woe to] those who do not practice required charity and who deny the hereafter.

Safi Kaskas

those who do not give the purifying alms and refuse to believe in the Hereafter.

Talal Itani (2012)

Those who do not pay the alms; and regarding the Hereafter, they are disbelievers

Mohammad Shafi

"Those that do not give the Zakaat, and do not believe in the Hereafter."

Corpus.Quran

Those who (do) not give the zakah and they in the Hereafter they (are) disbelievers

Abdul Hye

those who don’t give the obligatory charity and they are disbelievers in the Hereafter.

Bakhtiari Nejad

those who do not give to mandatory charity, and they are disbelievers in the Hereafter.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Those who do not pay Zakat (the Alms-due), and it is they who deny the Hereafter as well

Fode Drame

Those who do not give the sanctifying dues while they are disbelievers in the hereafter.

Dr. Munir Munshey

"Those who do not pay the ´zakat´! Those who deny the life to come!"

Syed Vickar Ahamed

(And to) those who do not give regular charity, and (to those) who even deny the Hereafter

Ahmed Hulusi

Those (dualists) do not give unrequitedly for Allah and they deny their eternal lives to come.

Amatul Rahman Omar

Those who do not present the Zakat (- purifying dues) and who are disbelievers in the Hereafter also

Dr. Kamal Omar

those who do not pay Zakat, and they, regarding the Hereafter — they (are) disbelievers

Ahmed Ali

Who do not give a due share of their wealth for the welfare of others, and do not believe in the Hereafter

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"The ones who do not contribute towards purification, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers.

Muhammad Mahmoud Ghali

Who do not bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and they are the ones (who are) disbelievers in the Hereafter

Muhammad Ahmed - Samira

Those who do not give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life), they are disbelieving

Rashad Khalifa

"Who do not give the obligatory charity (Zakat), and with regard to the Hereafter, they are disbelievers."

Ali Ünal

Those who do not spend out of their wealth (in alms for the poor and needy), and they are unbelievers in the Hereafter

Muhammad Asad

[and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come

Munir Mezyed

They are the ones who refuse to pay Zakāt (i.e. the Prescribed Purifying Alms), and refuse to admit the truth of the ‘Hereafter’!

Shabbir Ahmed

Those who (because of submitting to man-made systems) fail to set up the Just Economic Order of Zakat and thus practically deny (the accountability in) the life to come. (And the long-term prosperity and viability of their societies)