Quran 41 : 7

Those who (do) not give the zakah, and they in the Hereafter they (are) disbelievers.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
لَا
يُؤْتُونَ
Yuutūna
ٱلزَّكَوٰةَ
Azzakawāha
وَهُم
Wahum
بِٱلْءَاخِرَةِ
Bialʾākhirahi
هُمْ
Hum
كَٰفِرُونَ
Kaāfirūna
Maududi
who do not pay Zakah, and who deny the Hereafter
Edward Henry Palmer
who give not alms, and in the hereafter disbelieve!
N J Dawood 2014
who give no alms and disbelieve in the life to come
Talal Itani & AI (2024)
Those who don’t give purity and deny the Hereafter.
Musharraf Hussain
Those who don’t give charity and deny the Hereafter.
Wahiduddin Khan
who do not pay the zakat, and who deny the Hereafter
Aisha Bewley
those who do not pay zakat and reject the Next World.
Mustaqim
Those who do not give Zakat and reject the hereafter.
Bilal Muhammad 2018
Those who do not give zakat, and who deny the hereafter
The Wise Quran
Who give not alms, and in the hereafter they disbelieve.
Arthur John Arberry
who pay not the alms, and disbelieve in the world to come
MunirMezyed2023
Who do not pay Zakāt and have no Faith in the Hereafter.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Who do not pay poor due (Zakat) and they deny the Hereafter.
Dr. Laleh Bakhtiar
and who in the world to come are ones who disbelieve.
Hamid S. Aziz
Those who give not regular charity and who deny the Hereafter
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who do not pay charity and disbelieve in the Everlasting Life
T.B.Irving
who pay no welfare tax while they disbelieve in the Hereafter!
The Study Quran
those who do not give alms and who disbelieve in the Hereafter
Mustafa Khattab 2018
those who do not pay alms-tax and are in denial of the Hereafter.
George Sale
who give not the appointed alms, and believe not in the life to come
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter
Maulana Muhammad Ali
Who give not the poor-rate, and who are disbelievers in the hereafter
Samy Mahdy
Those who do not give zakat, and in the Hereafter, they are infidels.
Ali Quli Qara'i
—those who do not pay the zakat and disbelieve in the Hereafter
Irving/Hegab
who pay no Zakah (welfare) tax while they disbelieve in the Hereafter!
Sher Ali
Who give not the Zakat, and they it is who disbelieve in the Hereafter
Hilali - Khan
Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter
John Medows Rodwell
Who pay not the alms of obligation, and in the life to come believe not
Umm Muhammad (Sahih International)
Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter
Faridul Haque
Those who do not give the obligatory charity, and who deny the Hereafter
Muhammad Taqi Usmani
who do not pay Zakah ; and of the life of the Hereafter, they are deniers
Mir Aneesuddin
who do not give the charity ( zakat ) and do not believe in the hereafter.
Abdel Haleem
who do not pay the prescribed alms and refuse to believe in the world to come
Abdul Majid Daryabadi
Who give not the poor-rate; and they! in the Hereafter, they are disbelievers
Bijan Moeinian
The latter are those who do not pay their charity dues and deny the Hereafter
Muhammad Sarwar
Woe to the pagans, who do not pay zakat and have no faith in the life to come
Shakir
(To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter
Linda "iLham" Barto
[Woe to] those who do not practice required charity and who deny the hereafter.
Safi Kaskas
those who do not give the purifying alms and refuse to believe in the Hereafter.
Talal Itani (2012)
Those who do not pay the alms; and regarding the Hereafter, they are disbelievers
Mohammad Shafi
"Those that do not give the Zakaat, and do not believe in the Hereafter."
Corpus.Quran
Those who (do) not give the zakah and they in the Hereafter they (are) disbelievers
Abdul Hye
those who don’t give the obligatory charity and they are disbelievers in the Hereafter.
Bakhtiari Nejad
those who do not give to mandatory charity, and they are disbelievers in the Hereafter.”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those who do not pay Zakat (the Alms-due), and it is they who deny the Hereafter as well
Fode Drame
Those who do not give the sanctifying dues while they are disbelievers in the hereafter.
Dr. Munir Munshey
"Those who do not pay the ´zakat´! Those who deny the life to come!"
Syed Vickar Ahamed
(And to) those who do not give regular charity, and (to those) who even deny the Hereafter
Ahmed Hulusi
Those (dualists) do not give unrequitedly for Allah and they deny their eternal lives to come.
Amatul Rahman Omar
Those who do not present the Zakat (- purifying dues) and who are disbelievers in the Hereafter also
Dr. Kamal Omar
those who do not pay Zakat, and they, regarding the Hereafter — they (are) disbelievers
Ahmed Ali
Who do not give a due share of their wealth for the welfare of others, and do not believe in the Hereafter
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"The ones who do not contribute towards purification, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers.
Muhammad Mahmoud Ghali
Who do not bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and they are the ones (who are) disbelievers in the Hereafter
Muhammad Ahmed - Samira
Those who do not give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life), they are disbelieving
Rashad Khalifa
"Who do not give the obligatory charity (Zakat), and with regard to the Hereafter, they are disbelievers."
Ali Ünal
Those who do not spend out of their wealth (in alms for the poor and needy), and they are unbelievers in the Hereafter
Muhammad Asad
[and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come
Munir Mezyed
They are the ones who refuse to pay Zakāt (i.e. the Prescribed Purifying Alms), and refuse to admit the truth of the ‘Hereafter’!
Shabbir Ahmed
Those who (because of submitting to man-made systems) fail to set up the Just Economic Order of Zakat and thus practically deny (the accountability in) the life to come. (And the long-term prosperity and viability of their societies)