Quran 41:7 Word by Word & Translations
41:7 Word by Word (2021)
41:7 Arabic
41:7 Transliteration
Those who (do) not give the zakah, and they in the Hereafter they (are) disbelievers.
41:7 Arabic
ٱلَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَ
41:7 Transliteration
Allatheena la yu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum kafiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"The ones who do not contribute towards purification, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers.
Abdel Haleem
who do not pay the prescribed alms and refuse to believe in the world to come
Abdul Hye
those who don’t give the obligatory charity and they are disbelievers in the Hereafter.
Abdul Majid Daryabadi
Who give not the poor-rate; and they! in the Hereafter, they are disbelievers
Ahmed Ali
Who do not give a due share of their wealth for the welfare of others, and do not believe in the Hereafter
Ahmed Hulusi
Those (dualists) do not give unrequitedly for Allah and they deny their eternal lives to come.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Who do not pay poor due (Zakat) and they deny the Hereafter.
Aisha Bewley
those who do not pay zakat and reject the Next World.
Ali Ünal
Those who do not spend out of their wealth (in alms for the poor and needy), and they are unbelievers in the Hereafter
Ali Quli Qara'i
—those who do not pay the zakat and disbelieve in the Hereafter
Amatul Rahman Omar
Those who do not present the Zakat (- purifying dues) and who are disbelievers in the Hereafter also
Arthur John Arberry
who pay not the alms, and disbelieve in the world to come
Bakhtiari Nejad
those who do not give to mandatory charity, and they are disbelievers in the Hereafter.”
Bijan Moeinian
The latter are those who do not pay their charity dues and deny the Hereafter
Bilal Muhammad 2018
Those who do not give zakat, and who deny the hereafter
Corpus.Quran
Those who (do) not give the zakah and they in the Hereafter they (are) disbelievers
Dr. Kamal Omar
those who do not pay Zakat, and they, regarding the Hereafter — they (are) disbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
and who in the world to come are ones who disbelieve.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those who do not pay Zakat (the Alms-due), and it is they who deny the Hereafter as well
Dr. Munir Munshey
"Those who do not pay the ´zakat´! Those who deny the life to come!"
Edward Henry Palmer
who give not alms, and in the hereafter disbelieve!
Faridul Haque
Those who do not give the obligatory charity, and who deny the Hereafter
Fode Drame
Those who do not give the sanctifying dues while they are disbelievers in the hereafter.
George Sale
who give not the appointed alms, and believe not in the life to come
Hamid S. Aziz
Those who give not regular charity and who deny the Hereafter
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who do not pay charity and disbelieve in the Everlasting Life
Hilali - Khan
Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter
Irving/Hegab
who pay no Zakah (welfare) tax while they disbelieve in the Hereafter!
John Medows Rodwell
Who pay not the alms of obligation, and in the life to come believe not
Linda "iLham" Barto
[Woe to] those who do not practice required charity and who deny the hereafter.
Maududi
who do not pay Zakah, and who deny the Hereafter
Maulana Muhammad Ali
Who give not the poor-rate, and who are disbelievers in the hereafter
Mir Aneesuddin
who do not give the charity ( zakat ) and do not believe in the hereafter.
Mohammad Shafi
"Those that do not give the Zakaat, and do not believe in the Hereafter."
Muhammad Ahmed - Samira
Those who do not give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life), they are disbelieving
Muhammad Asad
[and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come
Muhammad Mahmoud Ghali
Who do not bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and they are the ones (who are) disbelievers in the Hereafter
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter
Muhammad Sarwar
Woe to the pagans, who do not pay zakat and have no faith in the life to come
Muhammad Taqi Usmani
who do not pay Zakah ; and of the life of the Hereafter, they are deniers
Munir Mezyed
They are the ones who refuse to pay Zakāt (i.e. the Prescribed Purifying Alms), and refuse to admit the truth of the ‘Hereafter’!
MunirMezyed2023
Who do not pay Zakāt and have no Faith in the Hereafter.
Musharraf Hussain
Those who don’t give charity and deny the Hereafter.
Mustafa Khattab 2018
those who do not pay alms-tax and are in denial of the Hereafter.
Mustaqim
Those who do not give Zakat and reject the hereafter.
N J Dawood 2014
who give no alms and disbelieve in the life to come
Rashad Khalifa
"Who do not give the obligatory charity (Zakat), and with regard to the Hereafter, they are disbelievers."
Safi Kaskas
those who do not give the purifying alms and refuse to believe in the Hereafter.
Samy Mahdy
Those who do not give zakat, and in the Hereafter, they are infidels.
Shabbir Ahmed
Those who (because of submitting to man-made systems) fail to set up the Just Economic Order of Zakat and thus practically deny (the accountability in) the life to come. (And the long-term prosperity and viability of their societies)
Shakir
(To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter
Sher Ali
Who give not the Zakat, and they it is who disbelieve in the Hereafter
Syed Vickar Ahamed
(And to) those who do not give regular charity, and (to those) who even deny the Hereafter
T.B.Irving
who pay no welfare tax while they disbelieve in the Hereafter!
Talal Itani & AI (2024)
Those who don’t give purity and deny the Hereafter.
Talal Itani (2012)
Those who do not pay the alms; and regarding the Hereafter, they are disbelievers
The Study Quran
those who do not give alms and who disbelieve in the Hereafter
The Wise Quran
Who give not alms, and in the hereafter they disbelieve.
Umm Muhammad (Sahih International)
Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers
Wahiduddin Khan
who do not pay the zakat, and who deny the Hereafter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter