Quran 41 : 6

Say, "Only I am a man like you, it is revealed to me that your god (is) God One; so take a Straight Path to Him and ask His forgiveness." And woe to the polytheists,
قُلْ
Qul
إِنَّمَآ
Iinnamaa
أَنَا۠
Aanā
بَشَرٌ
Basharun
مِّثْلُكُمْ
Mmithlukum
يُوحَىٰٓ
Yūḥaāā
إِلَىَّ
Iilaāāa
أَنَّمَآ
Aannamaa
إِلَٰهُكُمْ
Iilaāhukum
إِلَٰهٌ
Iilaāhun
وَٰحِدٌ
Waāḥidun
فَٱسْتَقِيمُوٓا۟
Faistaqīmuwa
إِلَيْهِ
Iilayhi
وَٱسْتَغْفِرُوهُ
Waistaghfirūhu
وَوَيْلٌ
Wawaylun
لِّلْمُشْرِكِينَ
Llilmushrikīna

The Wise Quran

Say, 'I am only a mortal like you, I am inspired that your god is one god; So go straight to Him, and ask forgiveness of Him;' and woe to the idolaters,

Edward Henry Palmer

Say, 'I am but a mortal like yourselves, I am inspired that your God is one God; then go straight to Him, and ask forgiveness of Him; and woe to the idolaters

Corpus.Quran

Say Only I am a man like you it is revealed to me that your god (is) God One so take a Straight Path to Him and ask His forgiveness And woe to the polytheists

Musharraf Hussain

Say: “I am a human like you; except that I receive revelation: your Lord is One God, so take the straight path to Him and seek forgiveness. Woe to the idolaters.

Bakhtiari Nejad

Say: “I am only a human being like you, it is revealed to me that your god is the One god, so go straight to Him and ask his forgiveness, and woe to the idolaters,

John Medows Rodwell

SAY: I am only a man like you. It is revealed to me that your God is one God: go straight then to Him, and implore his pardon. And woe to those who join gods with God

Maulana Muhammad Ali

Say: I am only a mortal like you. It is revealed to me that your God is one God, so keep in the straight path to Him, and ask His protection. And woe to the polytheists

Samy Mahdy

Say, “I am only a humankind like you, it is revealed to me; that your God is only One God. So, straighten to Him, and seek His forgiveness.” And woe to the polytheists.

Arthur John Arberry

Say: 'I am only a mortal, like you are. To me it has been revealed that your God is One God; so go straight with Him, and ask for His forgiveness; and woe to the idolater

Ahmed Ali

Say: "I am a man like you, (but) it is revealed to me that your God is one God, so take the straight path to Him, and ask Him to forgive your sins. Woe to the idolater

Talal Itani (2012)

Say, 'I am only a human like you; it is inspired in me that your God is One God. So be upright towards Him, and seek forgiveness from Him.' And woe to the idolaters

The Study Quran

Say, “I am only a human being like you. It is revealed unto me that your God is only one God. So go straight unto Him and seek forgiveness from Him.” Woe unto the idolaters

Mustaqim

Say: I am only a human like you whilst it has been revealed to me that your god is a single god, so go straight to Him and ask Him for forgiveness, and woe to the idolaters.

Shakir

Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your Allah is one Allah, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness; and woe to the polytheists

Talal Itani & AI (2024)

Say, “I am only a human like you, divinely inspired that your God is One God. Be upright towards Him and ask for His forgiveness.” Woe to those who associate others with Him!

Linda "iLham" Barto

Say, “I am only a man like you. It has been inspired to me that your God is One God, so stand true to Him. Ask for His forgiveness. Woe to those who join gods with Allah.

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "Surely I am only a mortal like you. To me it is revealed that your God is only One God; so go straight to Him, and ask for His forgiveness; and woe to the associators

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "I am a mere mortal like you. I have received a revelation that your Lord is the only One. So be up-right and obedient to Him and seek forgiveness from Him

Sher Ali

Say, `I am only a mortal like you. It is revealed to me that your god is One God; so go ye straight to HIM without deviating, and ask forgiveness of HIM.' And woe to the idolaters

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say (Prophet Muhammad): 'I am only a human like you, to whom it is revealed that your God is One God. Therefore be straight with Him and ask Him to forgive you. Woe to the idolaters

Rashad Khalifa

Say, "I am no more than a human being like you, who has been inspired that your god is one god. You shall be devoted to Him, and ask His forgiveness. Woe to the idol worshipers.

Safi Kaskas

Say, "I am only a human like you. It has been revealed to me that your god is but One God. So be upright towards Him, and seek His forgiveness." How terrible it is for the idolaters,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, 'In being a human being I am indeed like you, it is revealed to me that your God is one God, so be straight before Him and beg forgiveness from Him. And woe be to the associators

T.B.Irving

SAY: "I am only human like yourselves. It has been revealed to me that your god is God Alone. So go straight towards Him and seek His forgiveness; how awful will it be for associators

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "I am no more than a human being like you. It is inspired to me that your god is One god, therefore you shall be upright towards Him and seek His forgiveness. And woe to the polytheists.

Irving/Hegab

SAY: "I am only human like yourselves. It has been revealed to me that your god is Allah (God) Alone. So go straight towards Him and seek His forgiveness; how awful will it be for associators

Munir Mezyed

Say: “I am not more than a human being like you. It is revealed to me that your god is One God. Thus, follow the upright path to Him and crave for His Forgiveness. Woe unto the ‘Polytheists’!

Bilal Muhammad 2018

Say, “I am only a human being like you. It is revealed to me by inspiration that your God is one God. So stand true to Him, and ask for His forgiveness.” And woe to those who join gods with God

Ali Quli Qara'i

Say, ‘I am just a human being like you. It has been revealed to me that your God is the One God. So be steadfast toward Him and plead to Him for forgiveness.’ And woe to the polytheist

George Sale

Say, verily I am only a man like you. It is revealed unto me that your God is one God: Wherefore direct your way strait unto Him; and ask pardon of Him for what is past. And woe be to the idolaters

Abdel Haleem

Say [Prophet], ‘I am only a mortal like you, [but] it has been revealed to me that your God is One. Take the straight path to Him and seek His forgiveness. Woe to the idolaters

Aisha Bewley

Say: ´I am only a human being like yourselves. It is revealed to me that your god is One God. So be straight with Him and ask His forgiveness.´ Woe to those who associate others with Him:

Wahiduddin Khan

Say, I am only a human being like yourselves. It has been revealed to me that your God is One God. So take the straight path to Him and ask His forgiveness. Woe to those who associate others with Him

Abdul Hye

Say (O Muhammad): “I am only a human being like you. It is revealed to me that your one worthy of worship is one Allah, therefore take Right Way to Him and seek forgiveness from Him. Woe to polytheists;

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters

Mir Aneesuddin

Say, “ I am only a man like you, it is communicated to me that your God is one God, so take the straight path towards Him and seek His protective forgiveness, and sorrowful is the state of the polytheists,

MunirMezyed2023

Say: “I am only a human being like yourselves. It has been revealed to me that your god is One True God. Now, therefore, take the straight path to Him and seek His Forgiveness. Woe betide the Polytheists-

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is one Allah: so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,

Fode Drame

Say, “I am but a human the best model for you; it is revealed to me that your deity is one deity therefore stand upright to Him and ask forgiveness from Him.” and woe unto those who ascribe partners unto Him.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: I am only a human being like Unto you: only it is revealed Unto me that your God is but One God, wherefore take the straight path Unto Him and seek forgiveness of Him. And woe be Unto the associators

Muhammad Taqi Usmani

Say, .I am but a human being like you; it is revealed to me that your god is only One God. So, turn straight towards Him, and seek forgiveness from Him, and woe to the Mushriks (those who ascribe partners to Allah

N J Dawood 2014

Say: ‘I am but a mortal like yourselves. It is revealed to me that your God is one God. Therefore take the straight path to Him and implore His forgiveness. Woe betide those who serve other gods besides Him;

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: I am only a mortal like you. It is revealed to me that your God is God, One; so go straight to Him and ask for forgiveness from Him, and woe to the ones who are polytheists—those who give not the purifying alms

Mustafa Khattab 2018

Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a man like you, ˹but˺ it has been revealed to me that your God is only One God. So take the Straight Way towards Him, and seek His forgiveness. And woe to the polytheists—

Amatul Rahman Omar

Say, `I am but a human being like yourselves (with the only difference that) it is revealed to me that your God is One God, so stick to the straight path (leading) to Him and ask for His protection.' And woe be to the polytheists

Hamid S. Aziz

Say (O Muhammad), "I am only a mortal like you; it is revealed to me that your God is one Allah, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness". And woe unto the idolaters (those who join gods with Allah)

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, O [Muhammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness." And woe to those who associate others with Allah

Maududi

Tell them, (O Prophet): "I am only a human being like you. It is revealed to me that your God is One God; so direct yourselves straight to Him, and seek His forgiveness. Woe to those who associate others with Allah in His Divinity

Dr. Munir Munshey

Say, "In fact, I am a human being like you. It has been revealed to me that your god is only One God! So, seek the path (that leads) straight to Him, and seek His forgiveness. Misery is for those who associate partners (with Allah)."

Muhammad Asad

Say thou, [O Prophet:] “I am but a mortal like you. It has been revealed to me that your God is the One God: go, then, straight towards Him and seek His forgiveness!” And woe unto those who ascribe divinity to aught beside Him

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "But/truly I am a human equal/alike to you (it) is being transmitted/revealed to me that your Lord (is) one God, so be straight/direct to Him, and ask Him for forgiveness, and calamity/Hell to the sharers/takers of partners (with God) ."

Dr. Kamal Omar

Say: “Certainly, what (is a fact is that) I am a human like you. It is inspired in me that what (is true is that) your Ilah (God) is One Ilah. So be steadfast to Him and invoke Him for forgiveness. And woe to Al-Mushrikun

Mohammad Shafi

Say, "Although I am a man like you, it is revealed to me that the Entity worthy of worship by all of you is One and only One. So take the straight path to Him, and ask for gorgiveness of Him. And woe to all those who worship others besides Allah."

Ali Ünal

Say: "I am but a mortal like you. But it is revealed to me that your God is the One and Only God. So take the straight path to Him (in correct belief and obedience), and ask His forgiveness (for your sins)." Woe to those who associate partners (with Him)

Syed Vickar Ahamed

(O Prophet!) You say: "I am only a human like you: By Revelation, it is made known to me that your God is One Allah: So take the true Path to Him, and be in obedience (to Him) and ask for forgiveness," and (as) a warning to those who join gods with Allah—

Faridul Haque

Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Physically I am a human like you - I receive the divine revelation that your God is only One God, therefore be upright towards Him and seek forgiveness from Him”; and woe is to the polytheists.

Bijan Moeinian

Say: “I am only a human being like you but blessed with God’s revelations indicating that there is only One God. Worship only God and return to his path and ask forgiveness for your wrongdoings. What a terrible end awaits those who worship the idols [in any form or shape.]

Ahmed Hulusi

(My Rasul) say, “I am a human like yourselves; however, it has been revealed to me: That which you think as god is One, possessor of Uluhiyyah! So, turn to Him and ask Him for forgiveness... Woe to those who are in duality (who fail to understand the Oneness of existence and ascribe partners to Allah)!”

Shabbir Ahmed

(O Prophet) say to them, "I am only a human being like you. It has been revealed to me that your God is One God. Therefore, march along the Straight Road to Him and seek the protection of His forgiveness. And (know that) there is nothing in store but loss for them who associate 'partners' with Him." ('Wayl' = Woe = Ultimate loss)

Hilali - Khan

Say (O Muhammad SAW): "I am only a human being like you. It is inspired in me that your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), therefore take Straight Path to Him (with true Faith Islamic Monotheism) and obedience to Him, and seek forgiveness of Him. And woe to Al-Mushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc. - see V.2:105)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(To remove their barrier and to inspire them to listen,) say: ‘(O disbelievers!) Well, being a human outwardly, I am like you. (Then why are you so averse to me and my call?) This Revelation has been sent down to me that your God is One God, so be straight turned towards Him alone and seek forgiveness from Him. And destruction awaits those who associate partners with Him