Quran 41:6 Word by Word & Translations

41:6 Word by Word (2021)

Say, "Only I am a man like you, it is revealed to me that your god (is) God One; so take a Straight Path to Him and ask His forgiveness." And woe to the polytheists,


41:6 Arabic

قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ إِلَيْهِ وَٱسْتَغْفِرُوهُ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ

41:6 Transliteration

Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faistaqeemoo ilayhi waistaghfiroohu wawaylun lilmushrikeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "I am no more than a human being like you. It is inspired to me that your god is One god, therefore you shall be upright towards Him and seek His forgiveness. And woe to the polytheists.
Abdel Haleem
Say [Prophet], ‘I am only a mortal like you, [but] it has been revealed to me that your God is One. Take the straight path to Him and seek His forgiveness. Woe to the idolaters
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “I am only a human being like you. It is revealed to me that your one worthy of worship is one Allah, therefore take Right Way to Him and seek forgiveness from Him. Woe to polytheists;
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: I am only a human being like Unto you: only it is revealed Unto me that your God is but One God, wherefore take the straight path Unto Him and seek forgiveness of Him. And woe be Unto the associators
Ahmed Ali
Say: "I am a man like you, (but) it is revealed to me that your God is one God, so take the straight path to Him, and ask Him to forgive your sins. Woe to the idolater
Ahmed Hulusi
(My Rasul) say, “I am a human like yourselves; however, it has been revealed to me: That which you think as god is One, possessor of Uluhiyyah! So, turn to Him and ask Him for forgiveness... Woe to those who are in duality (who fail to understand the Oneness of existence and ascribe partners to Allah)!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'In being a human being I am indeed like you, it is revealed to me that your God is one God, so be straight before Him and beg forgiveness from Him. And woe be to the associators
Aisha Bewley
Say: ´I am only a human being like yourselves. It is revealed to me that your god is One God. So be straight with Him and ask His forgiveness.´ Woe to those who associate others with Him:
Ali Ünal
Say: "I am but a mortal like you. But it is revealed to me that your God is the One and Only God. So take the straight path to Him (in correct belief and obedience), and ask His forgiveness (for your sins)." Woe to those who associate partners (with Him)
Ali Quli Qara'i
Say, ‘I am just a human being like you. It has been revealed to me that your God is the One God. So be steadfast toward Him and plead to Him for forgiveness.’ And woe to the polytheist
Amatul Rahman Omar
Say, `I am but a human being like yourselves (with the only difference that) it is revealed to me that your God is One God, so stick to the straight path (leading) to Him and ask for His protection.' And woe be to the polytheists
Arthur John Arberry
Say: 'I am only a mortal, like you are. To me it has been revealed that your God is One God; so go straight with Him, and ask for His forgiveness; and woe to the idolater
Bakhtiari Nejad
Say: “I am only a human being like you, it is revealed to me that your god is the One god, so go straight to Him and ask his forgiveness, and woe to the idolaters,
Bijan Moeinian
Say: “I am only a human being like you but blessed with God’s revelations indicating that there is only One God. Worship only God and return to his path and ask forgiveness for your wrongdoings. What a terrible end awaits those who worship the idols [in any form or shape.]
Bilal Muhammad 2018
Say, “I am only a human being like you. It is revealed to me by inspiration that your God is one God. So stand true to Him, and ask for His forgiveness.” And woe to those who join gods with God
Corpus.Quran
Say Only I am a man like you it is revealed to me that your god (is) God One so take a Straight Path to Him and ask His forgiveness And woe to the polytheists
Dr. Kamal Omar
Say: “Certainly, what (is a fact is that) I am a human like you. It is inspired in me that what (is true is that) your Ilah (God) is One Ilah. So be steadfast to Him and invoke Him for forgiveness. And woe to Al-Mushrikun
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: I am only a mortal like you. It is revealed to me that your God is God, One; so go straight to Him and ask for forgiveness from Him, and woe to the ones who are polytheists—those who give not the purifying alms
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(To remove their barrier and to inspire them to listen,) say: ‘(O disbelievers!) Well, being a human outwardly, I am like you. (Then why are you so averse to me and my call?) This Revelation has been sent down to me that your God is One God, so be straight turned towards Him alone and seek forgiveness from Him. And destruction awaits those who associate partners with Him
Dr. Munir Munshey
Say, "In fact, I am a human being like you. It has been revealed to me that your god is only One God! So, seek the path (that leads) straight to Him, and seek His forgiveness. Misery is for those who associate partners (with Allah)."
Edward Henry Palmer
Say, 'I am but a mortal like yourselves, I am inspired that your God is one God; then go straight to Him, and ask forgiveness of Him; and woe to the idolaters
Faridul Haque
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Physically I am a human like you - I receive the divine revelation that your God is only One God, therefore be upright towards Him and seek forgiveness from Him”; and woe is to the polytheists.
Fode Drame
Say, “I am but a human the best model for you; it is revealed to me that your deity is one deity therefore stand upright to Him and ask forgiveness from Him.” and woe unto those who ascribe partners unto Him.
George Sale
Say, verily I am only a man like you. It is revealed unto me that your God is one God: Wherefore direct your way strait unto Him; and ask pardon of Him for what is past. And woe be to the idolaters
Hamid S. Aziz
Say (O Muhammad), "I am only a mortal like you; it is revealed to me that your God is one Allah, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness". And woe unto the idolaters (those who join gods with Allah)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say (Prophet Muhammad): 'I am only a human like you, to whom it is revealed that your God is One God. Therefore be straight with Him and ask Him to forgive you. Woe to the idolaters
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "I am only a human being like you. It is inspired in me that your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), therefore take Straight Path to Him (with true Faith Islamic Monotheism) and obedience to Him, and seek forgiveness of Him. And woe to Al-Mushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc. - see V.2:105)
Irving/Hegab
SAY: "I am only human like yourselves. It has been revealed to me that your god is Allah (God) Alone. So go straight towards Him and seek His forgiveness; how awful will it be for associators
John Medows Rodwell
SAY: I am only a man like you. It is revealed to me that your God is one God: go straight then to Him, and implore his pardon. And woe to those who join gods with God
Linda "iLham" Barto
Say, “I am only a man like you. It has been inspired to me that your God is One God, so stand true to Him. Ask for His forgiveness. Woe to those who join gods with Allah.
Maududi
Tell them, (O Prophet): "I am only a human being like you. It is revealed to me that your God is One God; so direct yourselves straight to Him, and seek His forgiveness. Woe to those who associate others with Allah in His Divinity
Maulana Muhammad Ali
Say: I am only a mortal like you. It is revealed to me that your God is one God, so keep in the straight path to Him, and ask His protection. And woe to the polytheists
Mir Aneesuddin
Say, “ I am only a man like you, it is communicated to me that your God is one God, so take the straight path towards Him and seek His protective forgiveness, and sorrowful is the state of the polytheists,
Mohammad Shafi
Say, "Although I am a man like you, it is revealed to me that the Entity worthy of worship by all of you is One and only One. So take the straight path to Him, and ask for gorgiveness of Him. And woe to all those who worship others besides Allah."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "But/truly I am a human equal/alike to you (it) is being transmitted/revealed to me that your Lord (is) one God, so be straight/direct to Him, and ask Him for forgiveness, and calamity/Hell to the sharers/takers of partners (with God) ."
Muhammad Asad
Say thou, [O Prophet:] “I am but a mortal like you. It has been revealed to me that your God is the One God: go, then, straight towards Him and seek His forgiveness!” And woe unto those who ascribe divinity to aught beside Him
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Surely I am only a mortal like you. To me it is revealed that your God is only One God; so go straight to Him, and ask for His forgiveness; and woe to the associators
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "I am a mere mortal like you. I have received a revelation that your Lord is the only One. So be up-right and obedient to Him and seek forgiveness from Him
Muhammad Taqi Usmani
Say, .I am but a human being like you; it is revealed to me that your god is only One God. So, turn straight towards Him, and seek forgiveness from Him, and woe to the Mushriks (those who ascribe partners to Allah
Munir Mezyed
Say: “I am not more than a human being like you. It is revealed to me that your god is One God. Thus, follow the upright path to Him and crave for His Forgiveness. Woe unto the ‘Polytheists’!
MunirMezyed2023
Say: “I am only a human being like yourselves. It has been revealed to me that your god is One True God. Now, therefore, take the straight path to Him and seek His Forgiveness. Woe betide the Polytheists-
Musharraf Hussain
Say: “I am a human like you; except that I receive revelation: your Lord is One God, so take the straight path to Him and seek forgiveness. Woe to the idolaters.
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a man like you, ˹but˺ it has been revealed to me that your God is only One God. So take the Straight Way towards Him, and seek His forgiveness. And woe to the polytheists—
Mustaqim
Say: I am only a human like you whilst it has been revealed to me that your god is a single god, so go straight to Him and ask Him for forgiveness, and woe to the idolaters.
N J Dawood 2014
Say: ‘I am but a mortal like yourselves. It is revealed to me that your God is one God. Therefore take the straight path to Him and implore His forgiveness. Woe betide those who serve other gods besides Him;
Rashad Khalifa
Say, "I am no more than a human being like you, who has been inspired that your god is one god. You shall be devoted to Him, and ask His forgiveness. Woe to the idol worshipers.
Safi Kaskas
Say, "I am only a human like you. It has been revealed to me that your god is but One God. So be upright towards Him, and seek His forgiveness." How terrible it is for the idolaters,
Samy Mahdy
Say, “I am only a humankind like you, it is revealed to me; that your God is only One God. So, straighten to Him, and seek His forgiveness.” And woe to the polytheists.
Shabbir Ahmed
(O Prophet) say to them, "I am only a human being like you. It has been revealed to me that your God is One God. Therefore, march along the Straight Road to Him and seek the protection of His forgiveness. And (know that) there is nothing in store but loss for them who associate 'partners' with Him." ('Wayl' = Woe = Ultimate loss)
Shakir
Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your Allah is one Allah, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness; and woe to the polytheists
Sher Ali
Say, `I am only a mortal like you. It is revealed to me that your god is One God; so go ye straight to HIM without deviating, and ask forgiveness of HIM.' And woe to the idolaters
Syed Vickar Ahamed
(O Prophet!) You say: "I am only a human like you: By Revelation, it is made known to me that your God is One Allah: So take the true Path to Him, and be in obedience (to Him) and ask for forgiveness," and (as) a warning to those who join gods with Allah—
T.B.Irving
SAY: "I am only human like yourselves. It has been revealed to me that your god is God Alone. So go straight towards Him and seek His forgiveness; how awful will it be for associators
Talal Itani & AI (2024)
Say, “I am only a human like you, divinely inspired that your God is One God. Be upright towards Him and ask for His forgiveness.” Woe to those who associate others with Him!
Talal Itani (2012)
Say, 'I am only a human like you; it is inspired in me that your God is One God. So be upright towards Him, and seek forgiveness from Him.' And woe to the idolaters
The Study Quran
Say, “I am only a human being like you. It is revealed unto me that your God is only one God. So go straight unto Him and seek forgiveness from Him.” Woe unto the idolaters
The Wise Quran
Say, 'I am only a mortal like you, I am inspired that your god is one god; So go straight to Him, and ask forgiveness of Him;' and woe to the idolaters,
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, O [Muhammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness." And woe to those who associate others with Allah
Wahiduddin Khan
Say, I am only a human being like yourselves. It has been revealed to me that your God is One God. So take the straight path to Him and ask His forgiveness. Woe to those who associate others with Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is one Allah: so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,