Beware! They are in doubt about meeting Their Lord. Beware! Everything is in His grasp.
In the name of Allah, the Kind the Caring.
MunirMezyed2023
Ah indeed! Are they casting doubt on the meeting with their Lord? Most surely He distinctly encompasses all things.
Munir Mezyed
Indeed, they are deeply skeptical about the meeting with their Lord! He distinctly encompasses all things.
Muhammad Taqi Usmani
Beware, they are in doubt about meeting their Lord. Beware, He is the One who encompasses everything
Muhammad Sarwar
They are certainly doubtful about their meeting with their Lord. God indeed encompasses all things
Muhammad Marmaduke Pickthall
How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? Lo! Is not He surrounding all things
Muhammad Mahmoud Ghali
Verily, they are surely wrangling about the meeting with their Lord! Verily, He is surely Encompassing everything
Muhammad Asad
Oh, verily, they are in doubt as to whether they will meet their Sustainer [on Judgment Day]! Oh, verily, He encompasses everything
Muhammad Ahmed - Samira
Is (it) not that they truly are in doubt from meeting their Lord? Is (it) not that He truly is with every thing surrounding/encircling
Mohammad Shafi
Beware! They are indeed in doubt concerning their meeting their Lord. Beware! He does indeed encompass all things
Mir Aneesuddin
Beware ! they are certainly in doubt about ( their) meeting with their Fosterer. Beware ! He certainly encompasses everything.
Maulana Muhammad Ali
Now surely they are in doubt as to the meeting with their Lord. Lo! He surely encompasses all things
Maududi
Lo, they are in doubt concerning their meeting with their Lord. Surely He fully encompasses everything
Linda "iLham" Barto
Are they really in doubt about the meeting with their Lord? Does He not truly encompass all things?
John Medows Rodwell
Are they not in doubt as to the meeting with their Lord? But doth he not encompass all things
Irving/Hegab
Still they [remain] in a quandary about meeting their Lord! Yet He is the One Who embraces everything!
Hilali - Khan
Verily! They are in doubt concerning the Meeting with their Lord? (i.e. Resurrection after their deaths, and their return to their Lord). Verily! He it is Who is surrounding all things
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Are they not in doubt concerning the Meeting with their Lord? Attention, He encompasses everything
Hamid S. Aziz
What! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass (surround and penetrate) all things
George Sale
Are they not in a doubt as to the meeting of their Lord at the resurrection? Doth not He encompass all things
Fode Drame
Truly they are indeed in a confusion about meeting their Lord. Truly He indeed is All-encompassing about everything.
Faridul Haque
Pay heed! They are certainly doubtful regarding the meeting with their Lord; pay heed! He encompasses all things
Edward Henry Palmer
Ay, verily, they are in doubt about the meeting of their Lord! Ay, verily, He encompasses all
Dr. Munir Munshey
Beware! In reality they are skeptical about meeting their Lord. Beware, He has contained and hemmed in every single thing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Beware that they are in doubt about the meeting with their Lord. Beware! He is the One Who encompasses everything (with His Knowledge and Power)
Dr. Laleh Bakhtiar
They are hesitant about the meeting with their Lord. Truly, He is who One Who Encloses everything.
Dr. Kamal Omar
Beware! Truly, they are in doubt concerning the meeting with their Nourisher-Sustainer. Be careful! Surely, He is All-Comprehending to every thing
Corpus.Quran
Unquestionably they (are) in doubt about (the) meeting (with) their Lord Unquestionably indeed, He (is) of all things encompassing
Bilal Muhammad 2018
Ah indeed, they are in doubt concerning the meeting with their Lord. Ah indeed, it is He Who encompasses all things
Bijan Moeinian
These people are in doubt about the meeting with their Lord. God is fully aware of everything
Bakhtiari Nejad
Be aware that they are in doubt about meeting their Lord. Be aware that He surrounds (has complete knowledge of and power over) everything.
Arthur John Arberry
Are they not in doubt touching the encounter with their Lord? Does He not encompass everything
Amatul Rahman Omar
Look! they are in disquieting and grave doubt about the meeting with their Lord. Beware! He certainly encompasses every thing (in His Knowledge and power)
Ali Ünal
Beware! They are in (willful) doubt about the meeting with God (because they vainly expect to escape accounting for their deeds, and therefore decline to believe in the Qur’an). Beware! He is One Who encompasses all things (in His Knowledge and Power)
Ali Quli Qara'i
Look! They are indeed in doubt about the encounter with their Lord! Look! He indeed comprehends all things
Aisha Bewley
What! Are they in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass all things?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Listen, they are surely in doubt concerning the meeting with their Lord, Hearken! He encompasses everything
Ahmed Hulusi
Pay heed! Indeed, they are in doubt about the meeting of their Rabb (from experiencing the manifestation of their Rabb from within their essence)! Be careful! Indeed, He is encompassing over all things (forms all things with the qualities of His Names)!
Ahmed Ali
In truth they are in doubt that they will ever face their Lord. Do they not know that He surrounds all things
Abdul Majid Daryabadi
Lo! they are in doubt concerning the meeting with their Lord: Lo! He Is of everything the Encompasser
Abdul Hye
Surely! They are in doubt concerning the meeting with their Lord (Day of Resurrection). Surely! It is He Who surrounds all things!
Abdel Haleem
Truly, they doubt that they will meet their Lord; truly He encompasses everything