Quran 41 : 54

Unquestionably, they (are) in doubt about (the) meeting (with) their Lord? Unquestionably, indeed, He (is) of all things encompassing.
أَلَآ
Aalaa
إِنَّهُمْ
Iinnahum
فِى
Fiā
مِرْيَةٍ
Miryahin
مِّن
Mmin
لِّقَآءِ
Lliqaaʾi
رَبِّهِمْ
Rabbihim
أَلَآ
Aalaa
إِنَّهُۥ
Iinnahu
بِكُلِّ
Bikulli
شَىْءٍ
Shaāʾin
مُّحِيطٌۢ
Mmuḥīṭun
Mustaqim
But they are in doubt about meeting their Lord, yet He surrounds everything.
Abdel Haleem
Truly, they doubt that they will meet their Lord; truly He encompasses everything
Rashad Khalifa
Indeed, they are doubtful about meeting their Lord. He is fully aware of all things.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is encompassing all things
Safi Kaskas
Surely, they are in doubt about meeting their Lord. Surely, He encompasses everything.
Talal Itani & AI (2024)
Yes, they are in doubt about meeting their Lord. Yes, He fully encompasses all things.
Wahiduddin Khan
Yet they still doubt that they will ever meet their Lord. Surely, He encompasses all things
Bijan Moeinian
These people are in doubt about the meeting with their Lord. God is fully aware of everything
Edward Henry Palmer
Ay, verily, they are in doubt about the meeting of their Lord! Ay, verily, He encompasses all
John Medows Rodwell
Are they not in doubt as to the meeting with their Lord? But doth he not encompass all things
Arthur John Arberry
Are they not in doubt touching the encounter with their Lord? Does He not encompass everything
N J Dawood 2014
Yet they still doubt that they will ever meet their Lord. Yet surely He encompasses all things
Talal Itani (2012)
Surely they are in doubt about the encounter with their Lord. Surely He comprehends everything
Aisha Bewley
What! Are they in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass all things?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Are they not in doubt concerning the Meeting with their Lord? Attention, He encompasses everything
Muhammad Sarwar
They are certainly doubtful about their meeting with their Lord. God indeed encompasses all things
Shakir
Now surely they are in doubt as to the meeting of their Lord; now surely He encompasses all things
Linda "iLham" Barto
Are they really in doubt about the meeting with their Lord? Does He not truly encompass all things?
Maulana Muhammad Ali
Now surely they are in doubt as to the meeting with their Lord. Lo! He surely encompasses all things
Muhammad Marmaduke Pickthall
How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? Lo! Is not He surrounding all things
Muhammad Taqi Usmani
Beware, they are in doubt about meeting their Lord. Beware, He is the One who encompasses everything
Abdul Majid Daryabadi
Lo! they are in doubt concerning the meeting with their Lord: Lo! He Is of everything the Encompasser
Samy Mahdy
Verily, they are in skepticism from their Lord’s meeting. Verily, He is with everything encompassing.
The Wise Quran
Lo, indeed, they are in doubt about the meeting of their Lord. Lo, indeed, He encompasses everything.
Maududi
Lo, they are in doubt concerning their meeting with their Lord. Surely He fully encompasses everything
Irving/Hegab
Still they [remain] in a quandary about meeting their Lord! Yet He is the One Who embraces everything!
The Study Quran
Behold! They are in doubt regarding the meeting with their Lord. Behold! Truly He encompasses all things
Ali Quli Qara'i
Look! They are indeed in doubt about the encounter with their Lord! Look! He indeed comprehends all things
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Listen, they are surely in doubt concerning the meeting with their Lord, Hearken! He encompasses everything
Munir Mezyed
Indeed, they are deeply skeptical about the meeting with their Lord! He distinctly encompasses all things.
Shabbir Ahmed
Oh, verily, they are still in doubt about the meeting with their Lord! How! Does He not encompass everything
Ahmed Ali
In truth they are in doubt that they will ever face their Lord. Do they not know that He surrounds all things
George Sale
Are they not in a doubt as to the meeting of their Lord at the resurrection? Doth not He encompass all things
T.B.Irving
Still they [remain] in a quandary about meeting their Lord! Yet He is the One Who embraces everything!
Dr. Laleh Bakhtiar
They are hesitant about the meeting with their Lord. Truly, He is who One Who Encloses everything.
Faridul Haque
Pay heed! They are certainly doubtful regarding the meeting with their Lord; pay heed! He encompasses all things
Mohammad Shafi
Beware! They are indeed in doubt concerning their meeting their Lord. Beware! He does indeed encompass all things
Muhammad Mahmoud Ghali
Verily, they are surely wrangling about the meeting with their Lord! Verily, He is surely Encompassing everything
Mustafa Khattab 2018
They are truly in doubt of the meeting with their Lord! ˹But˺ He is indeed Fully Aware of everything.
Sher Ali
Aye, they are, surely, in doubt concerning the meeting with their Lord; aye, HE, certainly, encompasses all things
Bilal Muhammad 2018
Ah indeed, they are in doubt concerning the meeting with their Lord. Ah indeed, it is He Who encompasses all things
Fode Drame
Truly they are indeed in a confusion about meeting their Lord. Truly He indeed is All-encompassing about everything.
MunirMezyed2023
Ah indeed! Are they casting doubt on the meeting with their Lord? Most surely He distinctly encompasses all things.
Umm Muhammad (Sahih International)
Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He that doth encompass all things
Dr. Munir Munshey
Beware! In reality they are skeptical about meeting their Lord. Beware, He has contained and hemmed in every single thing
Mir Aneesuddin
Beware ! they are certainly in doubt about ( their) meeting with their Fosterer. Beware ! He certainly encompasses everything.
Hamid S. Aziz
What! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass (surround and penetrate) all things
Abdul Hye
Surely! They are in doubt concerning the meeting with their Lord (Day of Resurrection). Surely! It is He Who surrounds all things!
Corpus.Quran
Unquestionably they (are) in doubt about (the) meeting (with) their Lord Unquestionably indeed, He (is) of all things encompassing
Muhammad Ahmed - Samira
Is (it) not that they truly are in doubt from meeting their Lord? Is (it) not that He truly is with every thing surrounding/encircling
Bakhtiari Nejad
Be aware that they are in doubt about meeting their Lord. Be aware that He surrounds (has complete knowledge of and power over) everything.
Muhammad Asad
Oh, verily, they are in doubt as to whether they will meet their Sustainer [on Judgment Day]! Oh, verily, He encompasses everything
Syed Vickar Ahamed
Listen, indeed! They are in doubt about the Meeting with their Lord: Yes indeed! He, it is Who Surrounds (Mu'heet) (and commands) all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Beware that they are in doubt about the meeting with their Lord. Beware! He is the One Who encompasses everything (with His Knowledge and Power)
Dr. Kamal Omar
Beware! Truly, they are in doubt concerning the meeting with their Nourisher-Sustainer. Be careful! Surely, He is All-Comprehending to every thing
Musharraf Hussain
Beware! They are in doubt about meeting Their Lord. Beware! Everything is in His grasp.In the name of Allah, the Kind the Caring.
Amatul Rahman Omar
Look! they are in disquieting and grave doubt about the meeting with their Lord. Beware! He certainly encompasses every thing (in His Knowledge and power)
Hilali - Khan
Verily! They are in doubt concerning the Meeting with their Lord? (i.e. Resurrection after their deaths, and their return to their Lord). Verily! He it is Who is surrounding all things
Ahmed Hulusi
Pay heed! Indeed, they are in doubt about the meeting of their Rabb (from experiencing the manifestation of their Rabb from within their essence)! Be careful! Indeed, He is encompassing over all things (forms all things with the qualities of His Names)!
Ali Ünal
Beware! They are in (willful) doubt about the meeting with God (because they vainly expect to escape accounting for their deeds, and therefore decline to believe in the Qur’an). Beware! He is One Who encompasses all things (in His Knowledge and Power)