Quran 41 : 54

Unquestionably, they (are) in doubt about (the) meeting (with) their Lord? Unquestionably, indeed, He (is) of all things encompassing.
أَلَآ
Aalaa
إِنَّهُمْ
Iinnahum
فِى
Fiā
مِرْيَةٍ
Miryahin
مِّن
Mmin
لِّقَآءِ
Lliqaaʾi
رَبِّهِمْ
Rabbihim
أَلَآ
Aalaa
إِنَّهُۥ
Iinnahu
بِكُلِّ
Bikulli
شَىْءٍ
Shaāʾin
مُّحِيطٌۢ
Mmuḥīṭun

Mustaqim

But they are in doubt about meeting their Lord, yet He surrounds everything.

Abdel Haleem

Truly, they doubt that they will meet their Lord; truly He encompasses everything

Rashad Khalifa

Indeed, they are doubtful about meeting their Lord. He is fully aware of all things.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is encompassing all things

Safi Kaskas

Surely, they are in doubt about meeting their Lord. Surely, He encompasses everything.

Talal Itani & AI (2024)

Yes, they are in doubt about meeting their Lord. Yes, He fully encompasses all things.

Wahiduddin Khan

Yet they still doubt that they will ever meet their Lord. Surely, He encompasses all things

Bijan Moeinian

These people are in doubt about the meeting with their Lord. God is fully aware of everything

Edward Henry Palmer

Ay, verily, they are in doubt about the meeting of their Lord! Ay, verily, He encompasses all

John Medows Rodwell

Are they not in doubt as to the meeting with their Lord? But doth he not encompass all things

Arthur John Arberry

Are they not in doubt touching the encounter with their Lord? Does He not encompass everything

N J Dawood 2014

Yet they still doubt that they will ever meet their Lord. Yet surely He encompasses all things

Talal Itani (2012)

Surely they are in doubt about the encounter with their Lord. Surely He comprehends everything

Aisha Bewley

What! Are they in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass all things?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Are they not in doubt concerning the Meeting with their Lord? Attention, He encompasses everything

Muhammad Sarwar

They are certainly doubtful about their meeting with their Lord. God indeed encompasses all things

Shakir

Now surely they are in doubt as to the meeting of their Lord; now surely He encompasses all things

Linda "iLham" Barto

Are they really in doubt about the meeting with their Lord? Does He not truly encompass all things?

Maulana Muhammad Ali

Now surely they are in doubt as to the meeting with their Lord. Lo! He surely encompasses all things

Muhammad Marmaduke Pickthall

How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? Lo! Is not He surrounding all things

Muhammad Taqi Usmani

Beware, they are in doubt about meeting their Lord. Beware, He is the One who encompasses everything

Abdul Majid Daryabadi

Lo! they are in doubt concerning the meeting with their Lord: Lo! He Is of everything the Encompasser

Samy Mahdy

Verily, they are in skepticism from their Lord’s meeting. Verily, He is with everything encompassing.

The Wise Quran

Lo, indeed, they are in doubt about the meeting of their Lord. Lo, indeed, He encompasses everything.

Maududi

Lo, they are in doubt concerning their meeting with their Lord. Surely He fully encompasses everything

Irving/Hegab

Still they [remain] in a quandary about meeting their Lord! Yet He is the One Who embraces everything!

The Study Quran

Behold! They are in doubt regarding the meeting with their Lord. Behold! Truly He encompasses all things

Ali Quli Qara'i

Look! They are indeed in doubt about the encounter with their Lord! Look! He indeed comprehends all things

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Listen, they are surely in doubt concerning the meeting with their Lord, Hearken! He encompasses everything

Munir Mezyed

Indeed, they are deeply skeptical about the meeting with their Lord! He distinctly encompasses all things.

Shabbir Ahmed

Oh, verily, they are still in doubt about the meeting with their Lord! How! Does He not encompass everything

Ahmed Ali

In truth they are in doubt that they will ever face their Lord. Do they not know that He surrounds all things

George Sale

Are they not in a doubt as to the meeting of their Lord at the resurrection? Doth not He encompass all things

T.B.Irving

Still they [remain] in a quandary about meeting their Lord! Yet He is the One Who embraces everything!

Dr. Laleh Bakhtiar

They are hesitant about the meeting with their Lord. Truly, He is who One Who Encloses everything.

Faridul Haque

Pay heed! They are certainly doubtful regarding the meeting with their Lord; pay heed! He encompasses all things

Mohammad Shafi

Beware! They are indeed in doubt concerning their meeting their Lord. Beware! He does indeed encompass all things

Muhammad Mahmoud Ghali

Verily, they are surely wrangling about the meeting with their Lord! Verily, He is surely Encompassing everything

Mustafa Khattab 2018

They are truly in doubt of the meeting with their Lord! ˹But˺ He is indeed Fully Aware of everything.

Sher Ali

Aye, they are, surely, in doubt concerning the meeting with their Lord; aye, HE, certainly, encompasses all things

Bilal Muhammad 2018

Ah indeed, they are in doubt concerning the meeting with their Lord. Ah indeed, it is He Who encompasses all things

Fode Drame

Truly they are indeed in a confusion about meeting their Lord. Truly He indeed is All-encompassing about everything.

MunirMezyed2023

Ah indeed! Are they casting doubt on the meeting with their Lord? Most surely He distinctly encompasses all things.

Umm Muhammad (Sahih International)

Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He that doth encompass all things

Dr. Munir Munshey

Beware! In reality they are skeptical about meeting their Lord. Beware, He has contained and hemmed in every single thing

Mir Aneesuddin

Beware ! they are certainly in doubt about ( their) meeting with their Fosterer. Beware ! He certainly encompasses everything.

Hamid S. Aziz

What! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass (surround and penetrate) all things

Abdul Hye

Surely! They are in doubt concerning the meeting with their Lord (Day of Resurrection). Surely! It is He Who surrounds all things!

Corpus.Quran

Unquestionably they (are) in doubt about (the) meeting (with) their Lord Unquestionably indeed, He (is) of all things encompassing

Muhammad Ahmed - Samira

Is (it) not that they truly are in doubt from meeting their Lord? Is (it) not that He truly is with every thing surrounding/encircling

Bakhtiari Nejad

Be aware that they are in doubt about meeting their Lord. Be aware that He surrounds (has complete knowledge of and power over) everything.

Muhammad Asad

Oh, verily, they are in doubt as to whether they will meet their Sustainer [on Judgment Day]! Oh, verily, He encompasses everything

Syed Vickar Ahamed

Listen, indeed! They are in doubt about the Meeting with their Lord: Yes indeed! He, it is Who Surrounds (Mu'heet) (and commands) all things

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Beware that they are in doubt about the meeting with their Lord. Beware! He is the One Who encompasses everything (with His Knowledge and Power)

Dr. Kamal Omar

Beware! Truly, they are in doubt concerning the meeting with their Nourisher-Sustainer. Be careful! Surely, He is All-Comprehending to every thing

Musharraf Hussain

Beware! They are in doubt about meeting Their Lord. Beware! Everything is in His grasp.In the name of Allah, the Kind the Caring.

Amatul Rahman Omar

Look! they are in disquieting and grave doubt about the meeting with their Lord. Beware! He certainly encompasses every thing (in His Knowledge and power)

Hilali - Khan

Verily! They are in doubt concerning the Meeting with their Lord? (i.e. Resurrection after their deaths, and their return to their Lord). Verily! He it is Who is surrounding all things

Ahmed Hulusi

Pay heed! Indeed, they are in doubt about the meeting of their Rabb (from experiencing the manifestation of their Rabb from within their essence)! Be careful! Indeed, He is encompassing over all things (forms all things with the qualities of His Names)!

Ali Ünal

Beware! They are in (willful) doubt about the meeting with God (because they vainly expect to escape accounting for their deeds, and therefore decline to believe in the Qur’an). Beware! He is One Who encompasses all things (in His Knowledge and Power)