Quran 41:4 Word by Word & Translations

41:4 Word by Word (2021)

A giver of glad tidings and a warner; but turn away most of them, so they (do) not hear.


41:4 Arabic

بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ

41:4 Transliteration

Basheeran wanatheeran faaAArada aktharuhum fahum la yasmaAAoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear
Abdel Haleem
giving good news and warning. Yet most of them turn away and so do not hear
Abdul Hye
giving glad tidings and warning, but most of them turn away, so they don’t listen.
Abdul Majid Daryabadi
A bearer of glad tidings and a warner. Yet most of them turn aside, so that they hearken not
Ahmed Ali
Announcing happy news and warnings. And yet most of them are averse and do not listen
Ahmed Hulusi
As a giver of good news and a warner... But the majority of them have turned away (from these truths)! They do not hear!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Bearing glad tidings and warning. But most of them turned away their faces and listen not.
Aisha Bewley
bringing good news and giving warning; but most of them have turned away and do not hear.
Ali Ünal
(Being sent) as a bearer of glad tidings (of the recompense for faith and righteousness), and a warner (against the consequences of misguidance). Yet most of them (the Makkan people) turn away, and they do not give ear to it (being inwardly averse, and deaf to its excellence)
Ali Quli Qara'i
a bearer of good news and a warner. But most of them turn away [from it], [and] so they do not listen
Amatul Rahman Omar
It is a bearer of good tidings and a warner, yet most of these (people) turn away (from it) because they do not (even) give (it) ear
Arthur John Arberry
good tidings to bear, and warning, but most of them have turned away, and do not give ear
Bakhtiari Nejad
giver of good news and a warner, but most of them stay away and they do not listen.
Bijan Moeinian
Qur’an informs you of the good news [for the believers] and also warns [the wrongdoers]; what a pity that most people care less
Bilal Muhammad 2018
Giving good news and advice. Yet most of them turn away, so they do not hear
Corpus.Quran
A giver of glad tidings and a warner but turn away most of them so they (do) not hear
Dr. Kamal Omar
Bashir (‘the transmitter of glad tidings’. This is used as an attribute for the Divine Scripture), and Nazeer (‘Warner’. This also is an attribute for Allah’s Book); but most of them have remained unconcerned (of this Book), so they do not listen
Dr. Laleh Bakhtiar
a bearer of glad tidings and a warner, but most of them turned aside so they hear not.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
A Bearer of good news and a Warner. Then most of them turned away. So they do not listen (to it)
Dr. Munir Munshey
It bears the good news and also warns. But most of them turn away. They (just) do not listen
Edward Henry Palmer
a herald of glad tidings and a warning. But most of them turn aside and do not hear
Faridul Haque
Giving glad tidings and heralding warning; so most of them turned away, therefore they cannot listen (to the truth)
Fode Drame
a bringer of glad tidings and a warner yet most of them turned away so they do not hear.
George Sale
bearing good tidings, and denouncing threats: But the greater part of them turn aside, and hearken not thereto
Hamid S. Aziz
Giving good news and a warning, but most of them turn aside so they hear not
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It bears glad tidings and a warning, yet most of them turn away and do not listen
Hilali - Khan
Giving glad tidings (of Paradise to the one who believes in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism) and fears Allah much (abstains from all kinds of sins and evil deeds) and loves Allah much (performing all kinds of good deeds which He has ordained)), and warning (of punishment in the Hell Fire to the one who disbelieves in the Oneness of Allah), but most of them turn away, so they listen not
Irving/Hegab
[sent down] as good news and a warning. Yet most of them avoid it and will not listen.
John Medows Rodwell
Announcer of glad tidings and charged with warnings! But most of them withdraw and hearken not
Linda "iLham" Barto
[It] provides good news and warnings. Most of them, however, turn away so they do not hear.
Maududi
one bearing good news and warning. Yet most of them turned away and are not wont to give heed
Maulana Muhammad Ali
Good news and a warning. But most of them turn away, so they hear not
Mir Aneesuddin
conveyer of good news and a warner, but most of them turn away so they do not hear.
Mohammad Shafi
Heralding good news and giving warnings. And most of them turn away and listen not
Muhammad Ahmed - Samira
An announcer of good news and a warner/giver of notice , so most of them objected/opposed , so they do not hear/listen
Muhammad Asad
to be a herald of glad tidings as well as a warning. And yet, [whenever this divine writ is offered to men,] most of them turn away, so that they cannot hear [its message]
Muhammad Mahmoud Ghali
Bearing) good tidings and a warning; yet most of them veered away, so they do not hear
Muhammad Marmaduke Pickthall
Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not
Muhammad Sarwar
It contains glad news and warnings (for the people), but most of them have ignored it and do not listen
Muhammad Taqi Usmani
as a bearer of good news and warning. Yet most of them turned away, so they do not listen
Munir Mezyed
It contains joyful news (of how to attain eternal salvation) and sufficient warning (about how to avoid ‘Hellfire’). But most of them pay not heed to it, so they listen not.
MunirMezyed2023
It contains glad tidings (of how to attain eternal salvation), and sufficient warning (about how to avoid Hellfire). Yet most of them walk away, and so they do not hear.
Musharraf Hussain
It gives good news and warnings, though most of them will turn away and won’t listen.
Mustafa Khattab 2018
delivering good news and warning. Yet most of them turn away, so they do not hear.
Mustaqim
Good news and a warning, but most of them turn away and do not listen.
N J Dawood 2014
It proclaims joyful tidings and a warning: yet most of them turn their backs and hear not
Rashad Khalifa
A bearer of good news, as well as a warner. However, most of them turn away; they do not hear.
Safi Kaskas
giving good news and warning. Yet, most of them turn away, so they do not hear,
Samy Mahdy
A preacher (Good tidings) and warner. So, most of them turned away, so they are not hearing.
Shabbir Ahmed
A herald of glad news as well as a warning. Yet, most of them turn away so that they hear not
Shakir
A herald of good news and a warner, but most of them turn aside so they hear not
Sher Ali
A bringer of glad tidings and a warner. But most of them turn away and they hear not
Syed Vickar Ahamed
Giving glad tidings (good news) and warning: But yet, most of them turn away, and so they do not hear
T.B.Irving
[sent down] as good news and a warning. Yet most of them avoid it and will not listen.
Talal Itani & AI (2024)
Bringing good news and warning, but most have turned away, so they don’t hear.
Talal Itani (2012)
Bringing good news, and giving warnings. But most of them turn away, so they do not listen
The Study Quran
as a bringer of glad tidings, and as a warner. But most of them have turned away, such that they hear not
The Wise Quran
A herald of glad tidings and a warning. But most of them turn aside and they do not hear,
Umm Muhammad (Sahih International)
As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear
Wahiduddin Khan
proclaiming good news and a warning. Yet most of them turn away and so do not listen
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not