Quran 41:38 Word by Word & Translations
41:38 Word by Word (2021)
41:38 Arabic
41:38 Transliteration
But if they are arrogant, then those who (are) near your Lord, glorify Him by night and day. And they (do) not tire.
41:38 Arabic
فَإِنِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فَٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْـَٔمُونَ
41:38 Transliteration
Fa-ini istakbaroo faallatheena AAinda rabbika yusabbihoona lahu biallayli waalnnahari wahum la yas-amoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair.
Abdel Haleem
If the disbelievers are too arrogant, [remember, Prophet, that] those who are with your Lord glorify Him tirelessly night and day
Abdul Hye
But if they are too proud (to do so), then those (angels) who are with your Lord, glorify Him night and day, and they never get tired.
Abdul Majid Daryabadi
And if they grow stiff-necked, then verily those who are with thy Lord, hallow Him night and day, and they weary not
Ahmed Ali
But if they become haughty (then remember) that those who are close to your Lord sing His praises night and day and do not grow weary of (doing so)
Ahmed Hulusi
If they continue to be arrogant (egotistic), then (let them know) that those who are near their Rabb (conscious of their essential reality) tasbih Him (live with the awareness of their servitude to their Rabb) by night and by day without becoming weary!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But if they wax proud, then those who are with your Lord sanctify Him night and day and they weary not. [^] (SAJDA
Aisha Bewley
If they grow arrogant, those who are with your Lord glorify Him night and day and never grow tired.
Ali Ünal
If they are too arrogant (to worship Him alone), it is a fact that those who are in the Presence of your Lord (the angels and His sincere servants among humankind and jinn), glorify Him alone by night and day and are tireless (therein)
Ali Quli Qara'i
But if they disdain [the worship of Allah], those who are near your Lord glorify Him night and day, and they are not wearied
Amatul Rahman Omar
If they wax too proud (to prostrate before Him let them know that) those who are the near ones of your Lord glorify Him night and day and they never grow weary (of it). (Prostration
Arthur John Arberry
And if they wax proud, yet those who are with thy Lord do glorify Him by night and day, and grow not weary
Bakhtiari Nejad
But if they are arrogant (do not be upset), as those who are with your Lord glorify Him by night and day and they do not get tired.
Bijan Moeinian
It does not matter if the disbelievers persist in their arrogance and not worship the Lord. [God does not really need their worship as the] Angles who are nearest to God glorify Him day and night without being tired of
Bilal Muhammad 2018
The unbelievers are arrogant, but in the presence of your Lord are those who praise Him by night and by day, and they never cease
Corpus.Quran
But if they are arrogant then those who (are) near your Lord glorify Him by night and day And they (do) not tire
Dr. Kamal Omar
Then if they indulged in arrogance out of pride, then those (angels) who are in the close presence of your Nourisher-Sustainer, they swiftly pay Him obedience night and day and they do not feel tired
Dr. Laleh Bakhtiar
But if they grew arrogant, then, those who are with thy Lord glorify Him during the nighttime and the daytime and they never grow weary.‡
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then if they show arrogance (do not care for them). So the angels that are in the presence of your Lord glorify Him night and day, and never are they tired (and disgruntled)
Dr. Munir Munshey
The unbelievers may turn away (from the truth) arrogantly, but those (angels) close to your Lord glorify Him (and chant His praises) day and night. They do not relent
Edward Henry Palmer
But if they be too big with pride - yet those who are with thy Lord celebrate His praises by night and day, and they are never weary
Faridul Haque
So if these (disbelievers) be haughty, so (in any case) those (the angels) who are with your Lord say His Purity night and day, and they do not get weary. (Command of prostration # 11
Fode Drame
But if they grow arrogant, as for those who are in the presence of your Lord, they glorify Him by the night and by the day and they do not feel bored.
George Sale
But if they proudly disdain his service; verily the angels, who are with thy Lord, praise Him night and day, and are not wearied
Hamid S. Aziz
But if they are too proud, yet those who are with your Lord glorify Him night and the day, and tire not
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But if they become proud, those who are with your Lord exalt Him by day and night, and never grow weary
Hilali - Khan
But if they are too proud (to do so), then there are those who are with your Lord (angels) glorify Him night and day, and never are they tired
Irving/Hegab
Even though they may act arrogant, those who are with your Lord still glorify Him night and day; they never weary of it.
John Medows Rodwell
But if they are too proud for this, yet they who are with thy Lord do celebrate His praises night and day, and cease not
Linda "iLham" Barto
Even though (the unbelievers) are arrogant, in the presence of your Lord are those who glorify Him night and day, and they never tire.
Maududi
But if they wax proud (and persist in their attitude, it does not matter, for) the angels near-stationed to your Lord glorify Him night and day, and never grow weary
Maulana Muhammad Ali
But if they are proud, yet those with thy Lord glorify Him night and day, and they tire not
Mir Aneesuddin
So if they consider themselves great then those near your Fosterer glorify Him in the night and the day and they are not tired.
Mohammad Shafi
But if they [Allah's subjects] are too arrogant to worship Him, then those that are close to your Lord do never get weary of singing His praises night and day
Muhammad Ahmed - Samira
So if they became arrogant, so those who (are) at your Lord they praise/glorify to Him by the night and the daytime, and they do not get bored/tired
Muhammad Asad
And though some be too proud [to listen to this call], they who [in their hearts] are with thy Sustainer extol His limitless glory by night and by day, and never grow weary [thereof]
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet, in case they wax proud, then the ones who are in the Providence with your Lord extol to Him by night and daytime, and they do not grow weary. A prostration is to be performed her
Muhammad Marmaduke Pickthall
But if they are too proud - still those who are with thy Lord glorify Him night and day, and tire not
Muhammad Sarwar
However, if people are too proud to prostrate before God, let them know that God's other creatures glorify Him both day and night without fatigue
Muhammad Taqi Usmani
Still, if they show arrogance, then those who are with your Lord proclaim His purity night and day, and they do not get weary
Munir Mezyed
If they acted superciliously, (let them know, O’ Muhammad, that there are others) who are near your Lord, celebrate His infinite glory during the night and the day without being worn out.
MunirMezyed2023
But if they behaved arrogantly, then (let them know that) those who are with your Lord celebrate the praise of Allâh and declare His absolute majesty and glory day and night without being worn out.
Musharraf Hussain
If they are arrogant about worshipping Allah, so what, there are many in His service who glorify Him day and night, they never get tired.
Mustafa Khattab 2018
But if the pagans are too proud, then ˹let them know that˺ those ˹angels˺ nearest to your Lord glorify Him day and night, and never grow weary.
Mustaqim
And if they are arrogant, then those near your Lord glorify Him night and day and do not grow weary.
N J Dawood 2014
If they¹ disdain His service, let them remember that those who dwell with God give glory to Him night and day and are never wearied
Rashad Khalifa
If they are too arrogant to do this, then those at your Lord glorify Him night and day, without ever tiring.
Safi Kaskas
But if they respond arrogantly, [it matters not] for those who are near your Lord praise His limitless glory by night and by day, and never grow tired.
Samy Mahdy
So if they are arrogant, so those who with your Lord glorify Him in the night and the day, and they are not wearying.
Shabbir Ahmed
But if they are too proud, those who are with your Lord, practically extol His Glory night and day, and tire not. (All things in the Universe are working toward the fulfillment of the Divine Plan)
Shakir
But if they are proud, yet those with your Lord glorify Him during the night and the day, and they are not tired
Sher Ali
But if they turn away with disdain, they do it to their own detriment, while those who are with thy Lord glorify HIM night and day, and they are never wearied
Syed Vickar Ahamed
But if the (unbelievers) are proud, (it does not matter): Because, in the Presence of your Lord are those who celebrate His Praises by night and by day. And they are never tired of it (nor feel themselves above it)
T.B.Irving
Even though they may act proud, those who are with your Lord still glorify Him night and day; they never weary of it.
Talal Itani & AI (2024)
If they display arrogance, those who stand in your Lord’s presence praise Him night and day, and they never tire.
Talal Itani (2012)
But if they are too proud—those in the presence of your Lord praise Him night and day, and without ever tiring
The Study Quran
And if they wax arrogant, then those who are with thy Lord glorify Him night and day, and they never weary
The Wise Quran
But if they are big with pride - yet those who are with your Lord glorify Him by night and day, and they do not tire.
Umm Muhammad (Sahih International)
But if they are arrogant - then those who are near your Lord exalt Him by night and by day, and they do not become weary
Wahiduddin Khan
If they grow arrogant, [remember that] those who are with your Lord glorify Him night and day and never grow tired
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But is the (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and by day. And they never flag (nor feel themselves above it)