Quran 41 : 35

And not it is granted except (to) those who (are) patient and not it is granted except (to the) owner (of) fortune great.
وَمَا
Wamā
يُلَقَّىٰهَآ
Yulaqqaāāhaa
إِلَّا
Iillā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
صَبَرُوا۟
Ṣabarūa
وَمَا
Wamā
يُلَقَّىٰهَآ
Yulaqqaāāhaa
إِلَّا
Iillā
ذُو
Dhū
حَظٍّ
Ḥaẓẓin
عَظِيمٍ
ʿAẓīmin

Musharraf Hussain

Only the patient are like this; they are fortunate.

MunirMezyed2023

But this can only be achieved by those who are patient and who are fortunate.

Ahmed Ali

Only they attain it who forbear, and only a man of great good fortune can achieve it

Mustafa Khattab 2018

But this cannot be attained except by those who are patient and who are truly fortunate.

Mustaqim

And only those who are patient achieve this and only those with good fortune achieve this.

Bijan Moeinian

None can attain such a greatness except those who practice patience; how fortunate they are

Irving/Hegab

Yet only those who discipline themselves will attain it; only very luckiest will achieve it!

T.B.Irving

Yet only those who discipline themselves will attain it; only very luckiest will achieve it!

Talal Itani (2012)

But none will attain it except those who persevere, and none will attain it except the very fortunate

Ali Quli Qara'i

But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except the greatly endowed

Arthur John Arberry

Yet none shall receive it, except the steadfast; none shall receive it, except a man of mighty fortune

Talal Itani & AI (2024)

Yet, none will attain it except those who are patient. And none will attain it except the very fortunate.

John Medows Rodwell

But none attain to this save men steadfast in patience, and none attain to it except the most highly favoured

Muhammad Marmaduke Pickthall

But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness

Munir Mezyed

But no one is granted it but those who are patient, and none is granted it but the one who has good fortune!

Maulana Muhammad Ali

And none is granted it but those who are patient, and none is granted it but the owner of a mighty good fortune

Aisha Bewley

None will obtain it but those who are truly steadfast. None will obtain it but those who have great good fortune.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But none will receive it except those who are patient and, none shall receive it, except he who has a great share

Samy Mahdy

And none will receive it except those who are patient, and none will receive it except a possessor of great luck.

Muhammad Sarwar

Only those who exercise patience and who have been granted a great share of God's favor can find such an opportunity

Abdul Majid Daryabadi

And none attaineth that except those who are patient; and none attaineth that except the owner of mighty good fortune

Mohammad Shafi

And it is granted to none but those who exercise patience. And it is granted to none but those with a great endowment

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And this wealth is granted not but to those who are steadfast and it is granted not but to the owner of great fortune.

Dr. Munir Munshey

Such an attribute _(a stage of perfection) _ is granted only to those who stay steadfast. Those are the most fortunate

The Study Quran

Yet none shall receive it, save those who are patient; and none shall receive it, save those who possess great fortune

Safi Kaskas

But, none will attain it except those who are steadfast in patience, and none will attain it except the very fortunate.

Sher Ali

But none is granted it save those who are steadfast; and none is granted it save those who possess a large share of good

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And none can attain this except those who are patient. And none can attain this except those who are extremely fortunate.

Corpus.Quran

And not it is granted except (to) those who (are) patient and not it is granted except (to the) owner (of) fortune great

Fode Drame

And none receives it except those who are patient and none receives it except one who is of the most magnificent fortune.

Muhammad Ahmed - Samira

And none receives/finds it except those who were patient, and none receives/finds it except (owners) of great luck/fortune

Maududi

But none attains to this except those who are steadfast; none attains to this except those endowed with mighty good fortune

Rashad Khalifa

None can attain this except those who steadfastly persevere. None can attain this except those who are extremely fortunate.

The Wise Quran

But none shall receive it, except those who are patient; and none shall receive it except the possessor of great good fortune.

Abdel Haleem

but only those who are steadfast in patience, only those who are blessed with great righteousness, will attain to such goodness

Faridul Haque

And none receive this great treasure except those who are patient; and none receives this except one who is extremely fortunate

Umm Muhammad (Sahih International)

But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except one having a great portion [of good]

Linda "iLham" Barto

Such [harmony] will be granted to no one except those who exercise patience. No one finds such [harmony] except the truly blessed.

N J Dawood 2014

But none will attain this attribute save those who patiently endure; and none will attain it save those who are immensely fortunate

Shakir

And none are made to receive it but those who are patient, and none are made to receive it but those who have a mighty good fortune

Ahmed Hulusi

Only those who are patient are granted this (quality)... And only those who have been given a great grant are allowed (this patience).

Edward Henry Palmer

But none shall meet with it save those who are patient; and none shall meet with it save those who are endowed with mighty good fortune

Bilal Muhammad 2018

And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint, none but those of the greatest good fortune

Hamid S. Aziz

And none are granted this power but those who possess patience and self-restraint, and none are granted it but the owners of great happiness

Muhammad Taqi Usmani

And no one is blessed with this (attitude) but those who observe patience, and no one is blessed with this (attitude) but a man of great luck

Dr. Laleh Bakhtiar

And none will be in receipt of it but those who endured patiently. And none will be in receipt of it but the possessor of a sublime allotment.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune

Mir Aneesuddin

And no one is made to receive this ( quality ) except the patient, and no one is made to receive it except the possessors of mighty good fortune.

Bakhtiari Nejad

And no one is given that (character) except those who persevere (and are patient), and no one is given that except those who have a great fortune.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And this (virtue) is granted only to those who observe patience. And only he who is blessed with a large share of bounty acquires this (capability)

Wahiduddin Khan

but no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraintno one is granted it save those who are truly fortunate

Syed Vickar Ahamed

And no one will be granted such goodness except those who use patience and self-control, (such people are) the only persons of the greatest good fortune

George Sale

But none shall attain to this perfection, except they who are patient; nor shall any attain thereto, except he who is indued with a great happiness of temper

Dr. Kamal Omar

But it is not granted except to those who remained steadfast; and it is not granted but to a possessor of supreme share (from the Message in Allah’s Scripture)

Muhammad Asad

Yet [to achieve] this is not given to any but those who are wont to be patient in adversity: it is not given to any but those endowed with the greatest good fortune

Amatul Rahman Omar

Yet it is only the steadfast and patiently persevering who are allowed this (grace) and it is only those who possess a large share of good who are allowed this (moral standard)

Abdul Hye

But none will be granted it (this quality) except those who are patient and none will be granted it except those who own the great portion of the happiness (with high moral character).

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way will anyone be granted (such fairness) except the ones who (endure) patiently; and in no way will anyone be granted it except an owner of a tremendous fortune (Literally: Portion) (in the Hereafter)

Hilali - Khan

But none is granted it (the above quality) except those who are patient, and none is granted it except the owner of the great portion (of the happiness in the Hereafter i.e. Paradise and in this world of a high moral character)

Ali Ünal

And none are ever enabled to attain to it (such great virtue) save those who are patient (in adversities and against the temptations of their souls and Satan), and none are ever enabled to attain to it save those who have a great part in human perfections and virtues

Shabbir Ahmed

Yet, none is granted this quality but those who exercise patience and restraint. And none is granted it except those who become worthy of great happiness and good fortune. This quality can make you outstandingly successful, winning. ('Zu-hazzin azim' = Extremely fortunate, includes the two meanings rendered here)