Quran 41:35 Word by Word & Translations
41:35 Word by Word (2021)
41:35 Arabic
41:35 Transliteration
And not it is granted except (to) those who (are) patient and not it is granted except (to the) owner (of) fortune great.
41:35 Arabic
وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
41:35 Transliteration
Wama yulaqqaha illa allatheena sabaroo wama yulaqqaha illa thoo haththin AAatheemin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And none can attain this except those who are patient. And none can attain this except those who are extremely fortunate.
Abdel Haleem
but only those who are steadfast in patience, only those who are blessed with great righteousness, will attain to such goodness
Abdul Hye
But none will be granted it (this quality) except those who are patient and none will be granted it except those who own the great portion of the happiness (with high moral character).
Abdul Majid Daryabadi
And none attaineth that except those who are patient; and none attaineth that except the owner of mighty good fortune
Ahmed Ali
Only they attain it who forbear, and only a man of great good fortune can achieve it
Ahmed Hulusi
Only those who are patient are granted this (quality)... And only those who have been given a great grant are allowed (this patience).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And this wealth is granted not but to those who are steadfast and it is granted not but to the owner of great fortune.
Aisha Bewley
None will obtain it but those who are truly steadfast. None will obtain it but those who have great good fortune.
Ali Ünal
And none are ever enabled to attain to it (such great virtue) save those who are patient (in adversities and against the temptations of their souls and Satan), and none are ever enabled to attain to it save those who have a great part in human perfections and virtues
Ali Quli Qara'i
But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except the greatly endowed
Amatul Rahman Omar
Yet it is only the steadfast and patiently persevering who are allowed this (grace) and it is only those who possess a large share of good who are allowed this (moral standard)
Arthur John Arberry
Yet none shall receive it, except the steadfast; none shall receive it, except a man of mighty fortune
Bakhtiari Nejad
And no one is given that (character) except those who persevere (and are patient), and no one is given that except those who have a great fortune.
Bijan Moeinian
None can attain such a greatness except those who practice patience; how fortunate they are
Bilal Muhammad 2018
And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint, none but those of the greatest good fortune
Corpus.Quran
And not it is granted except (to) those who (are) patient and not it is granted except (to the) owner (of) fortune great
Dr. Kamal Omar
But it is not granted except to those who remained steadfast; and it is not granted but to a possessor of supreme share (from the Message in Allah’s Scripture)
Dr. Laleh Bakhtiar
And none will be in receipt of it but those who endured patiently. And none will be in receipt of it but the possessor of a sublime allotment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And this (virtue) is granted only to those who observe patience. And only he who is blessed with a large share of bounty acquires this (capability)
Dr. Munir Munshey
Such an attribute _(a stage of perfection) _ is granted only to those who stay steadfast. Those are the most fortunate
Edward Henry Palmer
But none shall meet with it save those who are patient; and none shall meet with it save those who are endowed with mighty good fortune
Faridul Haque
And none receive this great treasure except those who are patient; and none receives this except one who is extremely fortunate
Fode Drame
And none receives it except those who are patient and none receives it except one who is of the most magnificent fortune.
George Sale
But none shall attain to this perfection, except they who are patient; nor shall any attain thereto, except he who is indued with a great happiness of temper
Hamid S. Aziz
And none are granted this power but those who possess patience and self-restraint, and none are granted it but the owners of great happiness
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But none will receive it except those who are patient and, none shall receive it, except he who has a great share
Hilali - Khan
But none is granted it (the above quality) except those who are patient, and none is granted it except the owner of the great portion (of the happiness in the Hereafter i.e. Paradise and in this world of a high moral character)
Irving/Hegab
Yet only those who discipline themselves will attain it; only very luckiest will achieve it!
John Medows Rodwell
But none attain to this save men steadfast in patience, and none attain to it except the most highly favoured
Linda "iLham" Barto
Such [harmony] will be granted to no one except those who exercise patience. No one finds such [harmony] except the truly blessed.
Maududi
But none attains to this except those who are steadfast; none attains to this except those endowed with mighty good fortune
Maulana Muhammad Ali
And none is granted it but those who are patient, and none is granted it but the owner of a mighty good fortune
Mir Aneesuddin
And no one is made to receive this ( quality ) except the patient, and no one is made to receive it except the possessors of mighty good fortune.
Mohammad Shafi
And it is granted to none but those who exercise patience. And it is granted to none but those with a great endowment
Muhammad Ahmed - Samira
And none receives/finds it except those who were patient, and none receives/finds it except (owners) of great luck/fortune
Muhammad Asad
Yet [to achieve] this is not given to any but those who are wont to be patient in adversity: it is not given to any but those endowed with the greatest good fortune
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way will anyone be granted (such fairness) except the ones who (endure) patiently; and in no way will anyone be granted it except an owner of a tremendous fortune (Literally: Portion) (in the Hereafter)
Muhammad Marmaduke Pickthall
But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness
Muhammad Sarwar
Only those who exercise patience and who have been granted a great share of God's favor can find such an opportunity
Muhammad Taqi Usmani
And no one is blessed with this (attitude) but those who observe patience, and no one is blessed with this (attitude) but a man of great luck
Munir Mezyed
But no one is granted it but those who are patient, and none is granted it but the one who has good fortune!
MunirMezyed2023
But this can only be achieved by those who are patient and who are fortunate.
Musharraf Hussain
Only the patient are like this; they are fortunate.
Mustafa Khattab 2018
But this cannot be attained except by those who are patient and who are truly fortunate.
Mustaqim
And only those who are patient achieve this and only those with good fortune achieve this.
N J Dawood 2014
But none will attain this attribute save those who patiently endure; and none will attain it save those who are immensely fortunate
Rashad Khalifa
None can attain this except those who steadfastly persevere. None can attain this except those who are extremely fortunate.
Safi Kaskas
But, none will attain it except those who are steadfast in patience, and none will attain it except the very fortunate.
Samy Mahdy
And none will receive it except those who are patient, and none will receive it except a possessor of great luck.
Shabbir Ahmed
Yet, none is granted this quality but those who exercise patience and restraint. And none is granted it except those who become worthy of great happiness and good fortune. This quality can make you outstandingly successful, winning. ('Zu-hazzin azim' = Extremely fortunate, includes the two meanings rendered here)
Shakir
And none are made to receive it but those who are patient, and none are made to receive it but those who have a mighty good fortune
Sher Ali
But none is granted it save those who are steadfast; and none is granted it save those who possess a large share of good
Syed Vickar Ahamed
And no one will be granted such goodness except those who use patience and self-control, (such people are) the only persons of the greatest good fortune
T.B.Irving
Yet only those who discipline themselves will attain it; only very luckiest will achieve it!
Talal Itani & AI (2024)
Yet, none will attain it except those who are patient. And none will attain it except the very fortunate.
Talal Itani (2012)
But none will attain it except those who persevere, and none will attain it except the very fortunate
The Study Quran
Yet none shall receive it, save those who are patient; and none shall receive it, save those who possess great fortune
The Wise Quran
But none shall receive it, except those who are patient; and none shall receive it except the possessor of great good fortune.
Umm Muhammad (Sahih International)
But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except one having a great portion [of good]
Wahiduddin Khan
but no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraintno one is granted it save those who are truly fortunate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune