Quran 41 : 31

We (are) your protectors in the life (of) the world and in the Hereafter. And for you therein whatever desire your souls, and for you therein what you ask,
نَحْنُ
Naḥnu
أَوْلِيَآؤُكُمْ
Aawliyaauukum
فِى
Fiā
ٱلْحَيَوٰةِ
Alḥayawāhi
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
وَفِى
Wafiā
ٱلْءَاخِرَةِ
Alʾākhirahi
وَلَكُمْ
Walakum
فِيهَا
Fīhā
مَا
تَشْتَهِىٓ
Tashtahiā
أَنفُسُكُمْ
Aanfusukum
وَلَكُمْ
Walakum
فِيهَا
Fīhā
مَا
تَدَّعُونَ
Taddaʿūna

Bijan Moeinian

“We were your companions in your worldly life and will company you Hereafter…

Muhammad Sarwar

We are your guardians in this world and in the life to come, where you will have whatever you call for

Abdel Haleem

We are your allies in this world and in the world to come, where you will have everything you desire and ask fo

Maududi

We are your companions in this world and in the Hereafter. There you shall have all that you desire and all what you will ask for

Musharraf Hussain

We are your friends in this life and the Hereafter, and you will have whatever your souls want in Paradise: every wish fulfilled.

Ahmed Ali

We are your friends in this life and in the Hereafter where you will get whatever your hearts desire, and have whatsoever you ask for

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We are your guides in this world and in the Everlasting Life. There, you shall have all that your souls desire, and all that you ask fo

Rashad Khalifa

"We are your allies in this life, and in the Hereafter. You will have in it anything you wish for; you will have anything you want.

Safi Kaskas

we are your allies in this life and in the Hereafter, where you will have whatever your souls desire, and you will have whatever you wish

Arthur John Arberry

We are your friends in the present life and in the world to come; therein you shall have all that your souls desire, all that you call for

John Medows Rodwell

We are your guardians in this life and in the next: your's therein shall be your soul's desire, and your's therein whatever ye shall ask for

Talal Itani & AI (2024)

We are your supporters in this life and in the Hereafter, where you will have everything your hearts could desire and everything you request.

N J Dawood 2014

We are your guardians in this world and in the world to come. There shall you have all that your souls desire and shall have all that you can ask for

Maulana Muhammad Ali

We are your friends in this world’s life and in the Hereafter, and you have therein what your souls desire and you have therein what you ask for

Abdul Hye

We are your friend in the life of this world and in the Hereafter. You will find in it what your souls desire and you will find in it what you ask for:

Bilal Muhammad 2018

“We are your protectors in this life and in the hereafter. Therein you will have all that your soul desires. Therein you will have all that you ask for

Mustaqim

We are your protectors in this world and the hereafter and you will have there whatever your souls desire and you will have there whatever you ask for.

Talal Itani (2012)

We are your allies in this life and in the Hereafter, wherein you will have whatever your souls desire, and you will have therein whatever you call for

Corpus.Quran

We (are) your protectors in the life (of) the world and in the Hereafter And for you therein whatever desire your souls and for you therein what you ask

Munir Mezyed

We are your guardians in ‘worldly life’ and in the ‘Hereafter’. You will have therein whatever you desire. And you will have therein whatever you ask for:

Wahiduddin Khan

We are your companions in this life and in the Hereafter. Therein you shall have all that your souls desire, and therein you shall have all that you ask fo

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"We are your allies in this worldly life and in the Hereafter.In it you will have anything your soul desires, and in it you will have anything you ask for."

Edward Henry Palmer

we are your patrons in the life of this world and in the next, and ye shall have therein what your souls desire, and ye shall have therein what ye call for,

MunirMezyed2023

We are your guardians in the worldly life and in the Hereafter. You will have therein whatever you desire. And you will have therein whatever you ask for:

Faridul Haque

“We are your friends in the life of this world and in the Hereafter; in it for you is all that you may wish for, and for you is all what you ask.”

Shakir

We are your guardians in this world's life and in the hereafter, and you shall have therein what your souls desire and you shall have therein what you ask for

Dr. Laleh Bakhtiar

We were protectors in this present life and in the world to come. And you will have in it that for which your souls lust and in it is what you call for,

Fode Drame

We are your allies in the life of this world and in the hereafter and therein for you is all that your souls desire and therein is for you all that you ask for

Irving/Hegab

We are your sponsors during worldly life and in the Hereafter; during it you shall have whatever your souls may crave, You will have whatever you request in it

T.B.Irving

We are your sponsors during worldly life and in the Hereafter; during it you shall have whatever your souls may crave, You will have whatever you request in it

The Wise Quran

We are your patrons in the worldly life and in the hereafter, and you shall have therein what your souls desire, and you shall have therein what you call for, -

Linda "iLham" Barto

“We are your guardians in this life and in the hereafter. In [Paradise], you will have all that your souls desire. In it, you will have all that you request.

Mustafa Khattab 2018

We are your supporters in this worldly life and in the Hereafter. There you will have whatever your souls desire, and there you will have whatever you ask for:

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"We are your protectors in this life and in the Hereafter: therein shall ye have all that your souls shall desire; therein shall ye have all that ye ask for!

Sher Ali

`We are your friends in this life and in the Hereafter. Therein you will have all that your souls will desire, and therein you will have all that you will ask for

Ali Quli Qara'i

We are your friends in the life of this world and in the Hereafter, and you will have in it whatever your souls desire, and you will have in it whatever you ask for

Amatul Rahman Omar

`We are your Patron in the present life and in the Hereafter and you shall find in that (Paradise) all that you desire and you shall have therein all that you ask for

Aisha Bewley

We are your protectors in the life of this world and the Next World. You will have there all that your selves could wish for. You will have there everything you demand.

Hamid S. Aziz

"We are your guardians in the life of this world and in the Hereafter, and you shall have therein what your souls desire and you shall have therein all you ask for

Abdul Majid Daryabadi

We are your friends in the life of the world and in the Hereafter; there in yours will be whatsoever your souls desire, and therein yours shall be whatsoever ye call for

Syed Vickar Ahamed

"We are your protectors in this life and in the Hereafter: Therein, you shall have all that your souls shall desire: And therein shall you have all that you ask for

Samy Mahdy

We are your guardians in the Dunya (This) life and in the Hereafter. And you will have therein whatever yourselves desire, and you will have therein whatever you call for

Bakhtiari Nejad

We are your protectors (and friends) in this world's life and in the Hereafter, and you will have whatever you desire in there and you will have whatever you ask for in it,

Muhammad Marmaduke Pickthall

We are your protecting friends in the life of the world and in the Hereafter. There ye will have (all) that your souls desire, and there ye will have (all) for which ye pray

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We are your friends in the life of this world and in the Hereafter. And for you therein is that which your soul may desire, and for you therein is that which you may ask for.

The Study Quran

We are your protectors in the life of this world and in the Hereafter; therein you shall have whatsoever your souls desire, and therein you shall have whatsoever you call for

George Sale

We are your friends in this life, and in that which is to come: Therein shall ye have that which your souls shall desire, and therein shall ye obtain whatever ye shall ask for

Mohammad Shafi

"We are your close friends in this life and in the Hereafter. And in the Hereafter, you will get whatever you desire, and you will have therein whatsoever you ask for"

Muhammad Taqi Usmani

We have been your friends in the worldly life, and (will remain as such) in the Hereafter. And for you here is whatever your souls desire, and for you here is whatever you call fo

Dr. Munir Munshey

"We are your friends in the life of this world, as well as in the afterlife. There, you shall have anything your heart desires. There, whatever you ask for will be yours!"

Mir Aneesuddin

We are your protecting friends in the life of the world and in the hereafter, and for you therein, will be what your souls desire for and for you therein, will be what you pray for,

Muhammad Ahmed - Samira

We are your guardians/allies in the life the present/worldly life and in the end (other life), and for you in it what yourselves desire/crave , and for you in it what you call/wish/desire

Ahmed Hulusi

“We are your friends (Waliyy) in the worldly life and the eternal life to come! You will have therein whatever your consciousness desires... And whatever you request therein, you shall have!”

Hilali - Khan

"We have been your friends in the life of this world and are (so) in the Hereafter. Therein you shall have (all) that your inner-selves desire, and therein you shall have (all) for which you ask for

Ali Ünal

"We are your well-wishing comrades and helpers in the Hereafter, as we have been in the life of the world. You will have therein all that your souls desire, and you will have therein all that you ask for

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

We are your friends and helpers in the life of this world and in the Hereafter (too). And there is for you every blessing that you long for. And all those things that you ask for are (available) for you there

Umm Muhammad (Sahih International)

We [angels] were your allies in worldly life and [are so] in the Hereafter. And you will have therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you request [or wish]

Shabbir Ahmed

We are close to you in the life of the world and in the Hereafter. In it (in your paradise on the earth and in the Hereafter) you shall have all that you may desire and in it you shall have all that you ever prayed for

Muhammad Asad

We are close unto you in the life of this world and [will be so] in the life to come; and in that [life to come] you shall have all that your souls may desire, and in it you shall have all that you ever prayed for

Muhammad Mahmoud Ghali

We are your constant patrons in the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and in the Hereafter; and therein you will have whatever yourselves crave for, and therein you will have whatever you claim

Dr. Kamal Omar

We (have been) your friends in (your) worldly life and (so will be) in the Hereafter. And for you therein (will be available) whatever your Anfus (personalities) desire, and for you therein (will be made available) whatever you ask for —