Quran 41:29 Word by Word & Translations
41:29 Word by Word (2021)
41:29 Arabic
41:29 Transliteration
And (will) say those who disbelieve, "Our Lord! Show us those who misled us of the jinn and the men, (so) we may put them under our feet, that they be of the lowest."
41:29 Arabic
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ رَبَّنَآ أَرِنَا ٱلَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلْأَسْفَلِينَ
41:29 Transliteration
Waqala allatheena kafaroo rabbana arina allathayni adallana mina aljinni waal-insi najAAalhuma tahta aqdamina liyakoona mina al-asfaleena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who have rejected will say: "Our Lord, show us those who have misled us from among the Jinn and mankind so we can trample them under our feet, so that they would be the lowest.
Abdel Haleem
The disbelievers will say, ‘Our Lord, show us those jinn and men who misled us and we shall trample them underfoot, so that they may be among the lowest of the low.’
Abdul Hye
Those who disbelieve will say: “Our Lord! Show us those from jinns and men who led us astray, we shall crush them under our feet so that they become the lowest.”
Abdul Majid Daryabadi
And those who disbelieve will say: our Lord! show us those, of the jinn and mankind, who led us astray and we will place them underneath our feet that they may be of the nithermost
Ahmed Ali
Those who disbelieve will say: "O Lord, show us those among the jinns and men who had led us astray that we may trample them underfoot and make them wholly abject."
Ahmed Hulusi
Those who deny the knowledge of the reality say, “Our Rabb... Show us the two who misled us from among the jinn and man so that we may place them under our feet that they may be among the lowest!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the infidels said, 'O Our Lord', show us those who misled us both Jinn and men, that we may put them under our feet, so that they may remain among the lowest
Aisha Bewley
Those who are kafir say, ´Our Lord, show us those jinn and men who misguided us and we will place them beneath our feet so that they will be among the lowest of the low.´
Ali Ünal
Those who disbelieve will say (as they enter the Fire): "Our Lord! Show us those of both the jinn and humankind that led us astray, that we may trample them underfoot and they will be of the most humiliated!"
Ali Quli Qara'i
The faithless will say, ‘Our Lord! Show us those who led us astray from among jinn and humans so that we may trample them under our feet, so that they may be among the lowermost!’
Amatul Rahman Omar
(There) the disbelievers will say, `Our Lord! show us those (two sets of people) who led us astray from among both the jinn (- houghty) and (ordinary) people that we may trample them under our feet with the result that they become of the most abased and humiliated ones.
Arthur John Arberry
And the unbelievers shall say, 'Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and men, and we shall set them underneath our feet, that they may be among the lower ones
Bakhtiari Nejad
And those who disbelieved will say: “Our Lord, show us those among Jinn and humans who misguided us so that we put them under our feet (and stomp on them) such that they become of the lowest ones.”
Bijan Moeinian
[Once found themselves in the Hell,] the disbelievers will say: “Our Lord, give us those men and extra-terrestrials (Jins) who led us to the wrong way so that we may beat them down with our feet and reduce them to dust.”
Bilal Muhammad 2018
And the unbelievers will say, “Our Lord, show us those among the jinn and humans who misled us. We will crush them beneath our feet, so that they become the lowest.
Corpus.Quran
And (will) say those who disbelieve Our Lord Show us those who misled us of the jinn and the men (so) we may put them under our feet that they be of the lowest
Dr. Kamal Omar
And those who have disbelieved said: "Our Nourisher-Sustainer! Show us those among jinns and mankind who led us astray. We shall take them both under our feet (to crush and disgrace them), so that they become the lowest (of the low).”
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who were ungrateful would say: Our Lord! Cause us to see those who caused us to go astray among jinn and humankind. We will lay them both beneath our feet so that they become of the lowest.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who disbelieved will say: ‘O our Lord, show us those of the jinn and men who led us astray, so that we may (crush) them under our feet, and so that they may become of the most humiliated ones.
Dr. Munir Munshey
The unbelievers will say, "Our Lord, let us see those among the jinn and the humans who (deceived us and) led us astray. We will place them under our feet and trample them, so as to utterly disgrace and degrade them."
Edward Henry Palmer
And those who misbelieved say, 'Our Lord, show us those who have led us astray amongst the ginns and mankind; we will place them beneath our feet, and they shall both be amongst those who are put down!
Faridul Haque
And the disbelievers said, “Our Lord! Show us both - among jinns and men - who misled us, for us to put them beneath our feet so that they be the lowest of the low.”
Fode Drame
And those who disbelieve said, “O our Lord! Show us those who misguided us from the Jinns and the humans and we will place both of them under our feet so that they be among the lowest.”
George Sale
And the infidels shall say in hell, O Lord, shew us the two who seduced us, of the genii and men, and we will cast them under our feet, that they may become most base and despicable
Hamid S. Aziz
And those who disbelieve will say, "Our Lord! Show us those who led us astray from among the jinn and men that we may trample them under our feet so that they may be of the lowest."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The unbelievers will say: 'Lord, show us the jinn and people who led us astray, to put them under our feet so that they are among the lowest.
Hilali - Khan
And those who disbelieve will say: "Our Lord! Show us those among jinns and men who led us astray, we shall crush them under our feet, so that they become the lowest."
Irving/Hegab
The ones who disbelieve will say: "Our Lord, show us which sprites and humans have misled us; we shall trample on both [types] of them with our feet so they will become underdogs.
John Medows Rodwell
And they who believed not shall say, "O our Lord! shew us those of the Djinn and men who led us astray: both of them will we put under out feet, that they may be of the humbled."
Linda "iLham" Barto
The unbelievers will say, “Our Lord, show us those among spirit-beings and people who misled us. We will crush them beneath our feet so that they become the most loathsome.”
Maududi
There the unbelievers will say: "Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and humans, and we will trample them under our feet so that they are utterly degraded."
Maulana Muhammad Ali
And those who disbelieve will say: Our Lord, show us those who led us astray from among the jinn and the men that we may trample them under our feet, so that they may be of the lowest
Mir Aneesuddin
And those who had not believed will say, “Our Fosterer ! show us those who misled us from among the jinn and the human beings that we may place them beneath our feet, so that they may be of the lowest.”
Mohammad Shafi
Those who had suppressed the Truth will say, "O Lord! Show us those among the jinns and human beings who had led us astray that we may trample them under our feet to render them among the lowliest of creatures."
Muhammad Ahmed - Samira
And those who disbelieved said: "Our Lord, show us those (B) who misguided us from the Jinns and the human/mankind, we make/put them (B) below/under our feet, to be (B) from the lowest/meanest."
Muhammad Asad
And they who [in their life on earth] were bent on denying the truth will [thereupon] exclaim: “O our Sustainer! Show us those of the invisible beings and humans that have led us astray: we shall trample them underfoot, so that they shall be the lowest of all!”
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have disbelieved will say, " Our Lord, show us the ones that led us into error, (both) the jinn and mankind, (and) we would set them beneath our feet, that they both may be among the basest ones."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost
Muhammad Sarwar
The disbelievers will say, "Lord, show us the human beings and jinn who caused us to go astray. We shall put them under our feet to lower them"
Muhammad Taqi Usmani
And those who disbelieve will say, .Our Lord, show us the two, out of the Jinns and the humans, who led us astray and we will put both of them under our feet, so that they become among the lowest
Munir Mezyed
Those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) will say: “Our Lord, show us the ones who led us astray from among the jinn and humankind. We will trample them under our feet so that they may become among the lowest."
MunirMezyed2023
And those who were tempted to abandon their faith will say: “Our Lord, show us the ones who deceived us into going away (form the Truth) from among the jinn and mankind: We will trample them under our feet so that they will surely become among the lowest of the low."
Musharraf Hussain
The disbelievers will say, “Our Lord, show the jinn and humans who misguided us, so we may crush them under our feet to make them lowest of the low.
Mustafa Khattab 2018
The disbelievers will ˹then˺ cry, “Our Lord! Show us those jinn and humans who led us astray: we will put them under our feet so that they will be among the lowest ˹in Hell˺.”
Mustaqim
And those who reject (the truth) say: our Lord, show us those of the Jinn and mankind who lead us astray so that we trample them under our feet so that they are the lowest.
N J Dawood 2014
And the unbelievers will say: ‘Lord, show us those among the jinn and humans who made us go astray. We will trample them under our feet and make them the lowest of the low.‘
Rashad Khalifa
Those who disbelieved will say, "Our Lord, show us those among the two kinds - jinns and humans - who misled us, so we can trample them under our feet, and render them the lowliest."
Safi Kaskas
The unbelievers will say, "Our Lord, show us those jinn and men who misled us; we will trample them under our feet so that they become the lowest of the low."
Samy Mahdy
And those who disbelieved said, “Our Lord, show us those who strayed us from the jinn and the humans, we will set up them under our feet, that to be among the lowest most.”
Shabbir Ahmed
And the deniers will say, "Our Lord! Show us those, among the rural and the urban, who misled us. We will trample them underfoot so that they become the lowliest."
Shakir
And those who disbelieve will say: Our Lord! show us those who led us astray from among the jinn and the men that we may trample them under our feet so that they may be of the lowest
Sher Ali
And those who disbelieve will say, `Our Lord, show us those who led us astray from among both the jinn and men, that we may trample them under our feet so that they may be abased.
Syed Vickar Ahamed
And the unbelievers will say; "Our Lord! Show us those, among jinns' and men, who misled us: That we shall crush them beneath our feet, so that they become the most shameful (before all)."
T.B.Irving
The ones who disbelieve will say: "Our Lord, show us which sprites and humans have misled us; we shall trample on both [types] of them with our feet so they will become underdogs.
Talal Itani & AI (2024)
The disbelievers will plead, “Our Lord, show us those who misled us—both jinn and humans—so we may put them beneath our feet, reducing them to the lowest.”
Talal Itani (2012)
Those who disbelieved will say, 'Our Lord, show us those who led us astray—among jinn and humans—and we will trample them under our feet, so they become among of the lowest.'
The Study Quran
And those who disbelieve will say, “Our Lord, show us those who led us astray among jinn and men. Let us put them under our feet, that they might be among the lowliest.
The Wise Quran
And those who disbelieved say, 'Our Lord, show us those who have led us astray amongst the jinns and mankind; We will place them beneath our feet, and they shall both be among the lowest.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who disbelieved will [then] say, "Our Lord, show us those who misled us of the jinn and men [so] we may put them under our feet that they will be among the lowest."
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth will say, Our Lord, show us those jinn and men who misled us and we shall trample them underfoot, so that they may be among the lowest of the low
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest (before all)."