Quran 41:28 Word by Word & Translations

41:28 Word by Word (2021)

That (is the) recompense (of the) enemies (of) Allah - the Fire; for them therein (is the) home (of) the eternity (as) recompense for what they used to, of Our Verses, reject.


41:28 Arabic

ذَٰلِكَ جَزَآءُ أَعْدَآءِ ٱللَّهِ ٱلنَّارُ لَهُمْ فِيهَا دَارُ ٱلْخُلْدِ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَجْحَدُونَ

41:28 Transliteration

Thalika jazao aAAda-i Allahi alnnaru lahum feeha daru alkhuldi jazaan bima kanoo bi-ayatina yajhadoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Such is the recompense for the enemies of God. The Fire shall be their eternal abode, as a recompense for their discarding Our revelations
Abdel Haleem
that is the reward of the enemies of God- the Fire will be their lasting home, a payment for their rejection of Our revelations
Abdul Hye
Such is the recompense of the enemies of Allah: the fire will be their eternal home, a recompense for their denying Our revelations.
Abdul Majid Daryabadi
That is the meed of the enemies of Allah: the Fire. Therein is their home of Abidence:a meed forasmuch as Our revelations they were wont to gainsay
Ahmed Ali
This is the requital for God's enemies: Hell, where they will have their lasting home, as punishment for denying Our revelations
Ahmed Hulusi
Fire is the result of the deeds of Allah’s enemies! For them is the home of eternity therein! As the recompense for consciously denying Our signs (refusing to accept their Rabb)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is the recompense of the enemies of Allah, the Fire wherein they are to abide forever' as the punishment for that they used to deny Our signs.
Aisha Bewley
That is the repayment of the enemies of Allah — the Fire. They will have it for their Eternal Home as repayment for their renunciation of Our Signs.
Ali Ünal
That is the recompense of God’s enemies – the Fire. Therein they will have the everlasting abode, as a deserving recompense for rejecting Our signs and Revelations obstinately
Ali Quli Qara'i
That is the requital of the enemies of Allah —the Fire! In it they will have an everlasting abode, as a requital for their impugning Our signs
Amatul Rahman Omar
Such is the punishment of the enemies of Allah. It is the Fire. They shall find in it a long-lasting home. (The punishment is) a recompense of their persistently denying of Our Messages
Arthur John Arberry
That is the recompense of God's enemies -- the Fire, wherein they shall have the Abode of Eternity as a recompense, for that they denied Our signs
Bakhtiari Nejad
That is the punishment of God’s enemies, the fire, they have the eternal home in it, as a reward because they were rejecting Our signs.
Bijan Moeinian
Hell is the punishment for the enemies of God in which they will live forever as a punishment for discarding my words
Bilal Muhammad 2018
Such is the punishment for the enemies of God. In the fire will be their eternal home, repayment because they used to reject Our signs
Corpus.Quran
That (is the) recompense (of the) enemies (of) Allah the Fire for them therein (is the) home (of) the eternity (as) recompense for what they used to of Our Verses reject
Dr. Kamal Omar
This is the recompense of the enemies of Allah. The Fire — for them therein is the lasting home — a recompense because they used to argue and dispute against Ayaatina
Dr. Laleh Bakhtiar
That is the recompense of the enemies of God: The fire. For them is the infinite abode in it, recompense because they had been negating Our signs.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This Hell is the recompense of the enemies of Allah. There is a home in it for them to dwell in forever—a requital for their denial of Our Revelations
Dr. Munir Munshey
The punishment for the enemies of Allah is the hellfire. In it will be their abode till eternity! A (warranted) punishment because they used to deny (Our signs and) Our revelations
Edward Henry Palmer
That is, the recompense of the enemies of God,- the fire! for them is an eternal abode therein: a recompense for that they did gainsay our signs
Faridul Haque
This is the recompense of Allah’s enemies - the fire; they have to stay in it forever; the penalty for denying Our signs
Fode Drame
That is the reward of the enemies of Allah; the fire – therein is the home of eternity for them as a reward for that they used to deny Our signs.
George Sale
This shall be the reward of the enemies of God, namely, hell fire; therein is prepared for them an everlasting abode, as a reward for that they have wittingly rejected our signs
Hamid S. Aziz
That is the reward of the enemies of Allah - the Fire. Therein is their eternal home; the payment for denying Our signs
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The Fire that is the recompense of the enemies of Allah. There it is that they will be lodged for eternity, a recompense for their disbelief of Our verses
Hilali - Khan
That is the recompense of the enemies of Allah: The Fire, therein will be for them the eternal home, a (deserving) recompense for that they used to deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
Irving/Hegab
Such will be the reward for Allah (God)' enemies: the Fire! They will find a home there for ever as a reward because they have repudiated Our signs.
John Medows Rodwell
This the reward of the enemies of God, - the Fire! it shall be their eternal abode, in requital for their gainsaying our signs
Linda "iLham" Barto
Such is the reward of the enemies of Allah! [It is] the fire in which will be their enduring home. It is the reward because they rejected Our signs.
Maududi
That is the recompense of the enemies of Allah ? the Fire, their abiding home. That will be the re-compense for their denying Our Signs
Maulana Muhammad Ali
That is the reward of Allah’s enemies -- the Fire. For them therein is the home to abide. A requital for their denying Our messages
Mir Aneesuddin
That is the reward of the enemies of Allah, the fire, for them therein is an eternal home, a reward for that which they did with Our signs: ( They ) knowingly rejected ( them ).
Mohammad Shafi
This — the Hell — is the requital for Allah's enemies. They will have therein their eternal home, as punishment for arrogantly denying Our signs
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) God's enemies' reimbursement , the fire, for them in it (is) the immortality's/eternity's house/home (permanent residence), reimbursement because (of) what they were with Our verses/evidences/signs disbelieving and denyin
Muhammad Asad
That requital of God’s enemies will be the fire [of the hereafter]: in it will they have an abode of immeasurable duration as an outcome of their having knowingly rejected Our messages
Muhammad Mahmoud Ghali
That is the recompense of the enemies of Allah: the Fire, wherein they will have the Home of Eternity as a recompense for that they used to repudiate Our signs
Muhammad Marmaduke Pickthall
That is the reward of Allah's enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations
Muhammad Sarwar
The recompense of the enemies of God for their rejection of Our revelations will be fire as their eternal dwelling
Muhammad Taqi Usmani
That is the recompense of the enemies of Allah_ the Fire. For them there is the eternal home, as a recompense for their persistent denial of Our verses
Munir Mezyed
That is the remuneration of the enemies of Allâh: The Fire, therein will be for them an eternal home as a remuneration because they used to act impiously toward Our ‘Revelations’.
MunirMezyed2023
That is the reward of the enemies of Allâh: the Fire, which will be their everlasting abode- appropriate reward for their persistent and purposeful denial of Our Signs.
Musharraf Hussain
A payback for the enemies of Allah: Hell, where they will be forever, a reward for rejecting Our messages!
Mustafa Khattab 2018
That is the reward of Allah’s enemies: the Fire, which will be their eternal home—a ˹fitting˺ reward for their denial of Our revelations.
Mustaqim
That is the punishment of the enemies of Allah, the fire, they will have an eternal home in it as a reward for having disputed Our signs.
N J Dawood 2014
Thus shall God‘s enemies be recompensed. The Fire shall for ever be their home, because they have denied Our revelations
Rashad Khalifa
Such is the requital that awaits GOD's enemies. Hell will be their eternal abode; a just requital for discarding our revelations.
Safi Kaskas
Such is the repayment of God's enemies, the Fire, where they will have their permanent home as payment for having disregarded Our revelations.
Samy Mahdy
That Allah’s enemies’ penalty is the Fire, for them therein is the eternity home, a penalty by what they were denied with Our verses.
Shabbir Ahmed
That is the reward of Allah's enemies - the Fire. Therein will be their eternal home. A befitting reward, for they knowingly opposed Our Messages
Shakir
That is the reward of the enemies of Allah-- the fire; for them therein shall be the house of long abiding; a reward for their denying Our communications
Sher Ali
That is the reward of the enemies of ALLAH - the Fire. For them there will be an abiding home therein as a requital because they persisted in denying Our Signs
Syed Vickar Ahamed
Such is the punishment of the enemies of Allah, the Fire: The eternal Home for them will in there: A (fit) punishment, because they used to reject Our Signs (verses)
T.B.Irving
Such will he the reward for God´ enemies: the Fire! They will find a home there forever as a reward because they have repudiated Our signs.
Talal Itani & AI (2024)
This is the retribution for God’s enemies: the Fire, their eternal dwelling, a recompense because they used to deny Our signs.
Talal Itani (2012)
Such is the recompense of God's enemies—the Fire—where they will have their permanent home, in recompense for having disregarded Our revelations
The Study Quran
That is the recompense of the enemies of God—the Fire. The Abode of Perpetuity shall be theirs therein, a recompense for their having rejected Our signs
The Wise Quran
That is the recompense of the enemies of God, - the fire. For them is an eternal abode therein a recompense for that they denied Our signs.
Umm Muhammad (Sahih International)
That is the recompense of the enemies of Allah - the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting
Wahiduddin Khan
that is the reward of the enemies of Godthe Fire will be their everlasting home, a reward for their rejection of Our revelations
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs