Quran 41 : 27

But surely We will cause to taste those who disbelieve a punishment severe, and surely We will recompense them (the) worst (of) what they used to do.
فَلَنُذِيقَنَّ
Falanudhīqanna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
عَذَابًا
ʿAdhābana
شَدِيدًا
Shadīdana
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
Walanajziyannahum
أَسْوَأَ
Aaswaa
ٱلَّذِى
Alladhiā
كَانُوا۟
Kānūa
يَعْمَلُونَ
Yaʿmalūna

Bijan Moeinian

I (God) will certainly punish them and they will pay for their wrong deeds

Musharraf Hussain

We shall give the disbelievers a taste of severe punishment and repay them for the worst deed they did.

Aisha Bewley

We will make those who are kafir suffer a severe punishment and repay them for the worst of what they did.

Irving/Hegab

We will let those who disbelieve taste severe torment; We will reward them for the worst which they have done.

N J Dawood 2014

We will surely make the unbelievers taste grievous torment, and pay them back for the worst of their misdeeds.

T.B.Irving

We will let those who disbelieve taste severe torment; We will reward them for the worst which they have done.

Ahmed Ali

We shall make the disbelievers taste the severest punishment, and retribute them for the worst that they had done

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We will let the unbelievers taste a terrible punishment, and recompense them with the worst of what they were doing

Talal Itani & AI (2024)

We will make those who disbelieve taste the severe punishment and reward them with the worst of what they used to do.

Faridul Haque

So We will indeed make the disbelievers taste the severe punishment, and indeed We will repay them for their worst deeds

Samy Mahdy

So, We will let those who disbelieved taste a severe torment, and We will penalize them worst of what they were working.

Abdel Haleem

We shall certainly give the disbelievers a taste of severe punishment. We shall repay them according to their worst deeds

Bilal Muhammad 2018

But We will certainly give the unbelievers a taste of a severe penalty, and We will charge them for the worst of their deeds

Mustaqim

So We will make those who reject (the truth) taste a severe punishment and will reward them in line with the worst they did.

Rashad Khalifa

We will certainly afflict these disbelievers with a severe retribution. We will certainly requite them for their evil works.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We will let those who have rejected taste a severe retribution. And We will recompense them for the evil that they used to do.

Linda "iLham" Barto

But We will certainly give the unbelievers a taste of a severe penalty, and We will reward them for the worst of their deeds.

Ali Quli Qara'i

We will surely make the faithless taste a severe punishment, and We will surely requite them by the worst of what they used to do

Arthur John Arberry

So We shall let the unbelievers taste a terrible chastisement, and shall recompense them with the worst of what they were working

Bakhtiari Nejad

And We shall make those who disbelieve taste a severe punishment, and We shall punish them for the worst of what they used to do.

Edward Henry Palmer

But we will make those who misbelieve taste keen torment; and we will recompense them with the worst of that which they have done

Shabbir Ahmed

But We shall certainly make these deniers taste an awful suffering, and verily, We shall requite them for the worst of their deeds

Muhammad Sarwar

We shall certainly make the unbelievers suffer severe torment and will punish them far worse than what they deserve for their deeds

Muhammad Taqi Usmani

So, We will certainly make them taste a severe punishment, and will certainly recompense them for the worst of what they used to do

Mohammad Shafi

We shall make all those who suppress the Truth taste the severe punishment, and pay them back for the evil that they had perpetrated

Talal Itani (2012)

We will make those who disbelieve taste an intense agony, and We will recompense them according to the worst of what they used to do

Abdul Hye

But surely, We shall cause the disbelievers to taste a severe punishment and We shall requite them the worst of what they used to do.

Safi Kaskas

But We will surely cause the unbelievers to taste a severe punishment, and We will reward them according to the worst of their deeds.

Muhammad Marmaduke Pickthall

But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do

John Medows Rodwell

Surely therefore will we cause the unbelievers to taste a terrible punishment; And recompense them according to the worst of their actions

Mustafa Khattab 2018

So We will certainly make the disbelievers taste a severe punishment, and We will surely repay them according to the worst of their deeds.

Amatul Rahman Omar

We shall most surely make those who disbelieve meet with severe punishment and we shall certainly recompense them for the worst what they did

Ali Ünal

But We will certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and certainly recompense them for the worst of what they keep doing

Maulana Muhammad Ali

So We shall certainly make those who disbelieve taste a severe chastisement, and We shall certainly requite them for the worst of what they did

Syed Vickar Ahamed

But surely, We will certainly give the unbelievers a taste of a severe penalty, and certainly, We will punish them for the worst of their deeds

Fode Drame

And surely We will make those who disbelieve taste a formidable punishment and We will surely reward them with the worst of what they used to do.

Hilali - Khan

But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do

The Study Quran

We shall surely make those who disbelieve taste a severe punishment, and We shall surely requite them for the worst of that which they used to do

Dr. Kamal Omar

So surely, We shall cause those who have disbelieved to taste a severe torment; and We shall surely reward them the worse of what they used to do

Corpus.Quran

But surely We will cause to taste those who disbelieve a punishment severe and surely We will recompense them (the) worst (of) what they used to do

Maududi

We shall certainly make these unbelievers taste a terrible chastisement and shall fully requite them according to the worst deeds that they committed

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So We will most certainly make the disbelievers taste the severe torment, and will most certainly requite them for the evil deeds which they used to do

Hamid S. Aziz

Therefore, We will certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will certainly requite them for the evil deeds they used to do

Sher Ali

And, most certainly, WE will make those who disbelieve taste a severe punishment, and, most certainly, WE will requite them for the worst of their deeds

The Wise Quran

But surely We will make those who disbelieve taste a severe punishment; and surely We will recompense them with the worst of that which they used to do.

Umm Muhammad (Sahih International)

But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We will surely recompense them for the worst of what they had been doing

Dr. Munir Munshey

We would definitely make the unbelievers taste a severe punishment. We would certainly inflict upon them a punishment equal to the deeds they used to commit

George Sale

Wherefore We will surely cause the unbelievers to taste a grievous punishment, and We will certainly reward them for the evils which they shall have wrought

Dr. Laleh Bakhtiar

We will cause those who were ungrateful to experience a severe punishment. And We will give recompense to them for the bad deeds of what they had been doing.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore We will surely cause those who disbelieve to taste a severe tor ment, and We will surely requite them the worst of that which they have been working

Ahmed Hulusi

Indeed, We will subject those who deny the knowledge of the reality to an intense suffering and We will surely make them face the consequences of their deeds!

Shakir

Therefore We will most certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will most certainly reward them for the evil deeds they used to do

Mir Aneesuddin

So We will definitely make those who do not believe, taste a severe punishment, and We will definitely reward them for the evil ( things ) which they used to do.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore, most certainly We shall necessarily make the infidels to taste a severe torment. And undoubtedly, We shall recompense them for the worst of their deeds.

Muhammad Ahmed - Samira

So We will make those who disbelieved taste/experience (E) a strong (severe) torture, and We will reimburse them (the) worst deeds (of) what they were making/doing

Munir Mezyed

We will definitely let those who persist in disbelief (in the oneness of Allâh) taste a dreadful retribution. We will definitely chastise them the worst of what they used to do.

Wahiduddin Khan

Therefore, We will most certainly make those who are bent on denying the truth taste a severe punishment and We will most certainly requite them according to the worst of their deed

Muhammad Mahmoud Ghali

So indeed We will definitely cause the ones who have disbelieved to taste strict torment, and indeed We will definitely recompense them (for) the most odious of whatever they were doing

MunirMezyed2023

So We will definitely make those who persistently refuse to yield to the Truth to taste a severe punishment. And We will definitely chastise them with the worst of what they used to do:

Muhammad Asad

But We shall most certainly give those who are [thus] bent on denying the truth a taste of suffering severe, and We shall most certainly requite them according to the worst of their deeds