Quran 41:27 Word by Word & Translations

41:27 Word by Word (2021)

But surely We will cause to taste those who disbelieve a punishment severe, and surely We will recompense them (the) worst (of) what they used to do.


41:27 Arabic

فَلَنُذِيقَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

41:27 Transliteration

Falanutheeqanna allatheena kafaroo AAathaban shadeedan walanajziyannahum aswaa allathee kanoo yaAAmaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We will let those who have rejected taste a severe retribution. And We will recompense them for the evil that they used to do.
Abdel Haleem
We shall certainly give the disbelievers a taste of severe punishment. We shall repay them according to their worst deeds
Abdul Hye
But surely, We shall cause the disbelievers to taste a severe punishment and We shall requite them the worst of what they used to do.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore We will surely cause those who disbelieve to taste a severe tor ment, and We will surely requite them the worst of that which they have been working
Ahmed Ali
We shall make the disbelievers taste the severest punishment, and retribute them for the worst that they had done
Ahmed Hulusi
Indeed, We will subject those who deny the knowledge of the reality to an intense suffering and We will surely make them face the consequences of their deeds!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, most certainly We shall necessarily make the infidels to taste a severe torment. And undoubtedly, We shall recompense them for the worst of their deeds.
Aisha Bewley
We will make those who are kafir suffer a severe punishment and repay them for the worst of what they did.
Ali Ünal
But We will certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and certainly recompense them for the worst of what they keep doing
Ali Quli Qara'i
We will surely make the faithless taste a severe punishment, and We will surely requite them by the worst of what they used to do
Amatul Rahman Omar
We shall most surely make those who disbelieve meet with severe punishment and we shall certainly recompense them for the worst what they did
Arthur John Arberry
So We shall let the unbelievers taste a terrible chastisement, and shall recompense them with the worst of what they were working
Bakhtiari Nejad
And We shall make those who disbelieve taste a severe punishment, and We shall punish them for the worst of what they used to do.
Bijan Moeinian
I (God) will certainly punish them and they will pay for their wrong deeds
Bilal Muhammad 2018
But We will certainly give the unbelievers a taste of a severe penalty, and We will charge them for the worst of their deeds
Corpus.Quran
But surely We will cause to taste those who disbelieve a punishment severe and surely We will recompense them (the) worst (of) what they used to do
Dr. Kamal Omar
So surely, We shall cause those who have disbelieved to taste a severe torment; and We shall surely reward them the worse of what they used to do
Dr. Laleh Bakhtiar
We will cause those who were ungrateful to experience a severe punishment. And We will give recompense to them for the bad deeds of what they had been doing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So We will most certainly make the disbelievers taste the severe torment, and will most certainly requite them for the evil deeds which they used to do
Dr. Munir Munshey
We would definitely make the unbelievers taste a severe punishment. We would certainly inflict upon them a punishment equal to the deeds they used to commit
Edward Henry Palmer
But we will make those who misbelieve taste keen torment; and we will recompense them with the worst of that which they have done
Faridul Haque
So We will indeed make the disbelievers taste the severe punishment, and indeed We will repay them for their worst deeds
Fode Drame
And surely We will make those who disbelieve taste a formidable punishment and We will surely reward them with the worst of what they used to do.
George Sale
Wherefore We will surely cause the unbelievers to taste a grievous punishment, and We will certainly reward them for the evils which they shall have wrought
Hamid S. Aziz
Therefore, We will certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will certainly requite them for the evil deeds they used to do
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We will let the unbelievers taste a terrible punishment, and recompense them with the worst of what they were doing
Hilali - Khan
But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do
Irving/Hegab
We will let those who disbelieve taste severe torment; We will reward them for the worst which they have done.
John Medows Rodwell
Surely therefore will we cause the unbelievers to taste a terrible punishment; And recompense them according to the worst of their actions
Linda "iLham" Barto
But We will certainly give the unbelievers a taste of a severe penalty, and We will reward them for the worst of their deeds.
Maududi
We shall certainly make these unbelievers taste a terrible chastisement and shall fully requite them according to the worst deeds that they committed
Maulana Muhammad Ali
So We shall certainly make those who disbelieve taste a severe chastisement, and We shall certainly requite them for the worst of what they did
Mir Aneesuddin
So We will definitely make those who do not believe, taste a severe punishment, and We will definitely reward them for the evil ( things ) which they used to do.
Mohammad Shafi
We shall make all those who suppress the Truth taste the severe punishment, and pay them back for the evil that they had perpetrated
Muhammad Ahmed - Samira
So We will make those who disbelieved taste/experience (E) a strong (severe) torture, and We will reimburse them (the) worst deeds (of) what they were making/doing
Muhammad Asad
But We shall most certainly give those who are [thus] bent on denying the truth a taste of suffering severe, and We shall most certainly requite them according to the worst of their deeds
Muhammad Mahmoud Ghali
So indeed We will definitely cause the ones who have disbelieved to taste strict torment, and indeed We will definitely recompense them (for) the most odious of whatever they were doing
Muhammad Marmaduke Pickthall
But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do
Muhammad Sarwar
We shall certainly make the unbelievers suffer severe torment and will punish them far worse than what they deserve for their deeds
Muhammad Taqi Usmani
So, We will certainly make them taste a severe punishment, and will certainly recompense them for the worst of what they used to do
Munir Mezyed
We will definitely let those who persist in disbelief (in the oneness of Allâh) taste a dreadful retribution. We will definitely chastise them the worst of what they used to do.
MunirMezyed2023
So We will definitely make those who persistently refuse to yield to the Truth to taste a severe punishment. And We will definitely chastise them with the worst of what they used to do:
Musharraf Hussain
We shall give the disbelievers a taste of severe punishment and repay them for the worst deed they did.
Mustafa Khattab 2018
So We will certainly make the disbelievers taste a severe punishment, and We will surely repay them according to the worst of their deeds.
Mustaqim
So We will make those who reject (the truth) taste a severe punishment and will reward them in line with the worst they did.
N J Dawood 2014
We will surely make the unbelievers taste grievous torment, and pay them back for the worst of their misdeeds.
Rashad Khalifa
We will certainly afflict these disbelievers with a severe retribution. We will certainly requite them for their evil works.
Safi Kaskas
But We will surely cause the unbelievers to taste a severe punishment, and We will reward them according to the worst of their deeds.
Samy Mahdy
So, We will let those who disbelieved taste a severe torment, and We will penalize them worst of what they were working.
Shabbir Ahmed
But We shall certainly make these deniers taste an awful suffering, and verily, We shall requite them for the worst of their deeds
Shakir
Therefore We will most certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will most certainly reward them for the evil deeds they used to do
Sher Ali
And, most certainly, WE will make those who disbelieve taste a severe punishment, and, most certainly, WE will requite them for the worst of their deeds
Syed Vickar Ahamed
But surely, We will certainly give the unbelievers a taste of a severe penalty, and certainly, We will punish them for the worst of their deeds
T.B.Irving
We will let those who disbelieve taste severe torment; We will reward them for the worst which they have done.
Talal Itani & AI (2024)
We will make those who disbelieve taste the severe punishment and reward them with the worst of what they used to do.
Talal Itani (2012)
We will make those who disbelieve taste an intense agony, and We will recompense them according to the worst of what they used to do
The Study Quran
We shall surely make those who disbelieve taste a severe punishment, and We shall surely requite them for the worst of that which they used to do
The Wise Quran
But surely We will make those who disbelieve taste a severe punishment; and surely We will recompense them with the worst of that which they used to do.
Umm Muhammad (Sahih International)
But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We will surely recompense them for the worst of what they had been doing
Wahiduddin Khan
Therefore, We will most certainly make those who are bent on denying the truth taste a severe punishment and We will most certainly requite them according to the worst of their deed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds