Quran 41 : 18

And We saved those who believed and used to fear (Allah).
وَنَجَّيْنَا
Wanajjaynā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَكَانُوا۟
Wakānūa
يَتَّقُونَ
Yattaqūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We saved those who believed and were righteous.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But We delivered those who believed and practised righteousness

Wahiduddin Khan

We saved those who had attained to faith and were God-fearing

Umm Muhammad (Sahih International)

And We saved those who believed and used to fear Allah

The Wise Quran

But We saved those who believed and used to fear.

The Study Quran

And We saved those who believed and were reverent

Talal Itani (2012)

And We saved those who believed and were righteous

Talal Itani & AI (2024)

And We saved those who believed and were righteous.

T.B.Irving

Yet We saved the ones who believed and had been doing their duty.

Syed Vickar Ahamed

And We saved those who believed and practiced righteousness (and those who had truest Trust in Allah)

Sher Ali

And WE saved those who believed and acted righteously

Shakir

And We delivered those who believed and guarded (against evil)

Shabbir Ahmed

And We preserved those who had believed and walked aright. (The believers heeded the forewarning of their Messenger and had followed him to safety)

Samy Mahdy

And We saved those who believed and were showing piety.

Safi Kaskas

And We saved those who believed and were mindful of God.

Rashad Khalifa

We always save those who believe and lead a righteous life.

N J Dawood 2014

and We delivered those who believed and those who feared God

Mustaqim

And We rescued those who believed and constantly bewared (of Allah).

Mustafa Khattab 2018

And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.

Musharraf Hussain

But, We saved the obedient believers

MunirMezyed2023

And We saved those who adhered to Monotheistic Faith and used to act piously.

Munir Mezyed

We saved those who attained Faith in Allâh, and used to act piously.

Muhammad Taqi Usmani

And We saved those who believed and used to be God-fearing

Muhammad Sarwar

We only rescued the believers who had fear of God

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah

Muhammad Mahmoud Ghali

And We safely delivered the ones who believed and were pious

Muhammad Asad

and We saved [only] those who had attained to faith and were conscious of Us

Muhammad Ahmed - Samira

And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying

Mohammad Shafi

And We saved those who believed and were pious

Mir Aneesuddin

And We saved those who believed and guarded ( against evil ).

Maulana Muhammad Ali

And We delivered those who believed and kept their duty

Maududi

Yet We delivered those who believed and were God-fearing

Linda "iLham" Barto

However, We delivered those few who did believe and lived righteously.

John Medows Rodwell

But we rescued the believing and the God-fearing

Irving/Hegab

Yet We saved the ones who believed and had been doing their duty. (III)

Hilali - Khan

And We saved those who believed and used to fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and We saved those who believed and feared Allah

Hamid S. Aziz

And We delivered those who believed and did their duty to Allah

George Sale

but We delivered those who believed, and feared God

Fode Drame

But We saved those who believed and used to safeguard their own souls.

Faridul Haque

And We rescued those who accepted faith and were pious

Edward Henry Palmer

but we saved those who believed and who did fear

Dr. Munir Munshey

But We saved those who believed, and used to ward off (evil)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We delivered those who believed and performed acts of piety (and self-protection)

Dr. Laleh Bakhtiar

We delivered those who believed and had been Godfearing.

Dr. Kamal Omar

And We saved (and rescued) those who had Believed, and they used to be obedient

Corpus.Quran

And We saved those who believed and used to fear (Allah)

Bilal Muhammad 2018

But We delivered those who believed and practiced righteousness

Bijan Moeinian

Only [a few] righteous ones among them were spared

Bakhtiari Nejad

And We saved those who believed and used to be cautious (of Us).

Arthur John Arberry

And We delivered those who believed and were godfearing

Amatul Rahman Omar

Yet We delivered those who believed and guarded against evil

Ali Ünal

And We saved those who believed and who, in awe of God and reverence for Him, habitually avoided sin

Ali Quli Qara'i

And We delivered those who had faith and were Godwary

Aisha Bewley

And We rescued those who had iman and taqwa.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We saved those who believed and used to fear.

Ahmed Hulusi

We saved those who believed and protected themselves.

Ahmed Ali

But We saved those who believed and took heed for themselves

Abdul Majid Daryabadi

And We delivered those who believed and had been fearing

Abdul Hye

but We saved those who believed and feared Allah.

Abdel Haleem

We saved those who believed and were mindful of God