Quran 41 : 18

And We saved those who believed and used to fear (Allah).
وَنَجَّيْنَا
Wanajjaynā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَكَانُوا۟
Wakānūa
يَتَّقُونَ
Yattaqūna
Musharraf Hussain
But, We saved the obedient believers
Aisha Bewley
And We rescued those who had iman and taqwa.
Mohammad Shafi
And We saved those who believed and were pious
Edward Henry Palmer
but we saved those who believed and who did fear
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and We saved those who believed and feared Allah
John Medows Rodwell
But we rescued the believing and the God-fearing
Abdul Hye
but We saved those who believed and feared Allah.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We saved those who believed and used to fear.
Muhammad Sarwar
We only rescued the believers who had fear of God
The Study Quran
And We saved those who believed and were reverent
The Wise Quran
But We saved those who believed and used to fear.
Talal Itani (2012)
And We saved those who believed and were righteous
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We saved those who believed and were righteous.
Abdel Haleem
We saved those who believed and were mindful of God
George Sale
but We delivered those who believed, and feared God
Talal Itani & AI (2024)
And We saved those who believed and were righteous.
Ahmed Hulusi
We saved those who believed and protected themselves.
Ali Quli Qara'i
And We delivered those who had faith and were Godwary
Sher Ali
And WE saved those who believed and acted righteously
Faridul Haque
And We rescued those who accepted faith and were pious
Arthur John Arberry
And We delivered those who believed and were godfearing
Maulana Muhammad Ali
And We delivered those who believed and kept their duty
Samy Mahdy
And We saved those who believed and were showing piety.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We saved those who believed and used to fear Allah
Abdul Majid Daryabadi
And We delivered those who believed and had been fearing
Dr. Laleh Bakhtiar
We delivered those who believed and had been Godfearing.
Maududi
Yet We delivered those who believed and were God-fearing
Safi Kaskas
And We saved those who believed and were mindful of God.
Corpus.Quran
And We saved those who believed and used to fear (Allah)
Bijan Moeinian
Only [a few] righteous ones among them were spared
Muhammad Taqi Usmani
And We saved those who believed and used to be God-fearing
Rashad Khalifa
We always save those who believe and lead a righteous life.
Ahmed Ali
But We saved those who believed and took heed for themselves
Amatul Rahman Omar
Yet We delivered those who believed and guarded against evil
Dr. Munir Munshey
But We saved those who believed, and used to ward off (evil)
Muhammad Mahmoud Ghali
And We safely delivered the ones who believed and were pious
N J Dawood 2014
and We delivered those who believed and those who feared God
Wahiduddin Khan
We saved those who had attained to faith and were God-fearing
Mir Aneesuddin
And We saved those who believed and guarded ( against evil ).
Shakir
And We delivered those who believed and guarded (against evil)
Bilal Muhammad 2018
But We delivered those who believed and practiced righteousness
Hamid S. Aziz
And We delivered those who believed and did their duty to Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But We delivered those who believed and practised righteousness
Bakhtiari Nejad
And We saved those who believed and used to be cautious (of Us).
T.B.Irving
Yet We saved the ones who believed and had been doing their duty.
Muhammad Ahmed - Samira
And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying
Mustaqim
And We rescued those who believed and constantly bewared (of Allah).
Munir Mezyed
We saved those who attained Faith in Allâh, and used to act piously.
Fode Drame
But We saved those who believed and used to safeguard their own souls.
Linda "iLham" Barto
However, We delivered those few who did believe and lived righteously.
Irving/Hegab
Yet We saved the ones who believed and had been doing their duty. (III)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah
MunirMezyed2023
And We saved those who adhered to Monotheistic Faith and used to act piously.
Dr. Kamal Omar
And We saved (and rescued) those who had Believed, and they used to be obedient
Mustafa Khattab 2018
And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.
Muhammad Asad
and We saved [only] those who had attained to faith and were conscious of Us
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We delivered those who believed and performed acts of piety (and self-protection)
Hilali - Khan
And We saved those who believed and used to fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil
Ali Ünal
And We saved those who believed and who, in awe of God and reverence for Him, habitually avoided sin
Syed Vickar Ahamed
And We saved those who believed and practiced righteousness (and those who had truest Trust in Allah)
Shabbir Ahmed
And We preserved those who had believed and walked aright. (The believers heeded the forewarning of their Messenger and had followed him to safety)