[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We saved those who believed and were righteous.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But We delivered those who believed and practised righteousness
Wahiduddin Khan
We saved those who had attained to faith and were God-fearing
Umm Muhammad (Sahih International)
And We saved those who believed and used to fear Allah
The Wise Quran
But We saved those who believed and used to fear.
The Study Quran
And We saved those who believed and were reverent
Talal Itani (2012)
And We saved those who believed and were righteous
Talal Itani & AI (2024)
And We saved those who believed and were righteous.
T.B.Irving
Yet We saved the ones who believed and had been doing their duty.
Syed Vickar Ahamed
And We saved those who believed and practiced righteousness (and those who had truest Trust in Allah)
Sher Ali
And WE saved those who believed and acted righteously
Shakir
And We delivered those who believed and guarded (against evil)
Shabbir Ahmed
And We preserved those who had believed and walked aright. (The believers heeded the forewarning of their Messenger and had followed him to safety)
Samy Mahdy
And We saved those who believed and were showing piety.
Safi Kaskas
And We saved those who believed and were mindful of God.
Rashad Khalifa
We always save those who believe and lead a righteous life.
N J Dawood 2014
and We delivered those who believed and those who feared God
Mustaqim
And We rescued those who believed and constantly bewared (of Allah).
Mustafa Khattab 2018
And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.
Musharraf Hussain
But, We saved the obedient believers
MunirMezyed2023
And We saved those who adhered to Monotheistic Faith and used to act piously.
Munir Mezyed
We saved those who attained Faith in Allâh, and used to act piously.
Muhammad Taqi Usmani
And We saved those who believed and used to be God-fearing
Muhammad Sarwar
We only rescued the believers who had fear of God
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah
Muhammad Mahmoud Ghali
And We safely delivered the ones who believed and were pious
Muhammad Asad
and We saved [only] those who had attained to faith and were conscious of Us
Muhammad Ahmed - Samira
And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying
Mohammad Shafi
And We saved those who believed and were pious
Mir Aneesuddin
And We saved those who believed and guarded ( against evil ).
Maulana Muhammad Ali
And We delivered those who believed and kept their duty
Maududi
Yet We delivered those who believed and were God-fearing
Linda "iLham" Barto
However, We delivered those few who did believe and lived righteously.
John Medows Rodwell
But we rescued the believing and the God-fearing
Irving/Hegab
Yet We saved the ones who believed and had been doing their duty. (III)
Hilali - Khan
And We saved those who believed and used to fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and We saved those who believed and feared Allah
Hamid S. Aziz
And We delivered those who believed and did their duty to Allah
George Sale
but We delivered those who believed, and feared God
Fode Drame
But We saved those who believed and used to safeguard their own souls.
Faridul Haque
And We rescued those who accepted faith and were pious
Edward Henry Palmer
but we saved those who believed and who did fear
Dr. Munir Munshey
But We saved those who believed, and used to ward off (evil)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We delivered those who believed and performed acts of piety (and self-protection)
Dr. Laleh Bakhtiar
We delivered those who believed and had been Godfearing.
Dr. Kamal Omar
And We saved (and rescued) those who had Believed, and they used to be obedient
Corpus.Quran
And We saved those who believed and used to fear (Allah)
Bilal Muhammad 2018
But We delivered those who believed and practiced righteousness
Bijan Moeinian
Only [a few] righteous ones among them were spared
Bakhtiari Nejad
And We saved those who believed and used to be cautious (of Us).
Arthur John Arberry
And We delivered those who believed and were godfearing
Amatul Rahman Omar
Yet We delivered those who believed and guarded against evil
Ali Ünal
And We saved those who believed and who, in awe of God and reverence for Him, habitually avoided sin
Ali Quli Qara'i
And We delivered those who had faith and were Godwary
Aisha Bewley
And We rescued those who had iman and taqwa.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We saved those who believed and used to fear.
Ahmed Hulusi
We saved those who believed and protected themselves.
Ahmed Ali
But We saved those who believed and took heed for themselves
Abdul Majid Daryabadi
And We delivered those who believed and had been fearing
Abdul Hye
but We saved those who believed and feared Allah.
Abdel Haleem
We saved those who believed and were mindful of God