Quran 41 : 18

And We saved those who believed and used to fear (Allah).
وَنَجَّيْنَا
Wanajjaynā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَكَانُوا۟
Wakānūa
يَتَّقُونَ
Yattaqūna

Musharraf Hussain

But, We saved the obedient believers

Aisha Bewley

And We rescued those who had iman and taqwa.

Mohammad Shafi

And We saved those who believed and were pious

Edward Henry Palmer

but we saved those who believed and who did fear

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and We saved those who believed and feared Allah

John Medows Rodwell

But we rescued the believing and the God-fearing

Abdul Hye

but We saved those who believed and feared Allah.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We saved those who believed and used to fear.

Muhammad Sarwar

We only rescued the believers who had fear of God

The Study Quran

And We saved those who believed and were reverent

The Wise Quran

But We saved those who believed and used to fear.

Talal Itani (2012)

And We saved those who believed and were righteous

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We saved those who believed and were righteous.

Abdel Haleem

We saved those who believed and were mindful of God

George Sale

but We delivered those who believed, and feared God

Talal Itani & AI (2024)

And We saved those who believed and were righteous.

Ahmed Hulusi

We saved those who believed and protected themselves.

Ali Quli Qara'i

And We delivered those who had faith and were Godwary

Sher Ali

And WE saved those who believed and acted righteously

Faridul Haque

And We rescued those who accepted faith and were pious

Arthur John Arberry

And We delivered those who believed and were godfearing

Maulana Muhammad Ali

And We delivered those who believed and kept their duty

Samy Mahdy

And We saved those who believed and were showing piety.

Umm Muhammad (Sahih International)

And We saved those who believed and used to fear Allah

Abdul Majid Daryabadi

And We delivered those who believed and had been fearing

Dr. Laleh Bakhtiar

We delivered those who believed and had been Godfearing.

Maududi

Yet We delivered those who believed and were God-fearing

Safi Kaskas

And We saved those who believed and were mindful of God.

Corpus.Quran

And We saved those who believed and used to fear (Allah)

Bijan Moeinian

Only [a few] righteous ones among them were spared

Muhammad Taqi Usmani

And We saved those who believed and used to be God-fearing

Rashad Khalifa

We always save those who believe and lead a righteous life.

Ahmed Ali

But We saved those who believed and took heed for themselves

Amatul Rahman Omar

Yet We delivered those who believed and guarded against evil

Dr. Munir Munshey

But We saved those who believed, and used to ward off (evil)

Muhammad Mahmoud Ghali

And We safely delivered the ones who believed and were pious

N J Dawood 2014

and We delivered those who believed and those who feared God

Wahiduddin Khan

We saved those who had attained to faith and were God-fearing

Mir Aneesuddin

And We saved those who believed and guarded ( against evil ).

Shakir

And We delivered those who believed and guarded (against evil)

Bilal Muhammad 2018

But We delivered those who believed and practiced righteousness

Hamid S. Aziz

And We delivered those who believed and did their duty to Allah

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But We delivered those who believed and practised righteousness

Bakhtiari Nejad

And We saved those who believed and used to be cautious (of Us).

T.B.Irving

Yet We saved the ones who believed and had been doing their duty.

Muhammad Ahmed - Samira

And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying

Mustaqim

And We rescued those who believed and constantly bewared (of Allah).

Munir Mezyed

We saved those who attained Faith in Allâh, and used to act piously.

Fode Drame

But We saved those who believed and used to safeguard their own souls.

Linda "iLham" Barto

However, We delivered those few who did believe and lived righteously.

Irving/Hegab

Yet We saved the ones who believed and had been doing their duty. (III)

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah

MunirMezyed2023

And We saved those who adhered to Monotheistic Faith and used to act piously.

Dr. Kamal Omar

And We saved (and rescued) those who had Believed, and they used to be obedient

Mustafa Khattab 2018

And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.

Muhammad Asad

and We saved [only] those who had attained to faith and were conscious of Us

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We delivered those who believed and performed acts of piety (and self-protection)

Hilali - Khan

And We saved those who believed and used to fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil

Ali Ünal

And We saved those who believed and who, in awe of God and reverence for Him, habitually avoided sin

Syed Vickar Ahamed

And We saved those who believed and practiced righteousness (and those who had truest Trust in Allah)

Shabbir Ahmed

And We preserved those who had believed and walked aright. (The believers heeded the forewarning of their Messenger and had followed him to safety)