Quran 41:18 Word by Word & Translations
41:18 Word by Word (2021)
41:18 Arabic
41:18 Transliteration
And We saved those who believed and used to fear (Allah).
41:18 Arabic
وَنَجَّيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
41:18 Transliteration
Wanajjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We saved those who believed and were righteous.
Abdel Haleem
We saved those who believed and were mindful of God
Abdul Hye
but We saved those who believed and feared Allah.
Abdul Majid Daryabadi
And We delivered those who believed and had been fearing
Ahmed Ali
But We saved those who believed and took heed for themselves
Ahmed Hulusi
We saved those who believed and protected themselves.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We saved those who believed and used to fear.
Aisha Bewley
And We rescued those who had iman and taqwa.
Ali Ünal
And We saved those who believed and who, in awe of God and reverence for Him, habitually avoided sin
Ali Quli Qara'i
And We delivered those who had faith and were Godwary
Amatul Rahman Omar
Yet We delivered those who believed and guarded against evil
Arthur John Arberry
And We delivered those who believed and were godfearing
Bakhtiari Nejad
And We saved those who believed and used to be cautious (of Us).
Bijan Moeinian
Only [a few] righteous ones among them were spared
Bilal Muhammad 2018
But We delivered those who believed and practiced righteousness
Corpus.Quran
And We saved those who believed and used to fear (Allah)
Dr. Kamal Omar
And We saved (and rescued) those who had Believed, and they used to be obedient
Dr. Laleh Bakhtiar
We delivered those who believed and had been Godfearing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We delivered those who believed and performed acts of piety (and self-protection)
Dr. Munir Munshey
But We saved those who believed, and used to ward off (evil)
Edward Henry Palmer
but we saved those who believed and who did fear
Faridul Haque
And We rescued those who accepted faith and were pious
Fode Drame
But We saved those who believed and used to safeguard their own souls.
George Sale
but We delivered those who believed, and feared God
Hamid S. Aziz
And We delivered those who believed and did their duty to Allah
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and We saved those who believed and feared Allah
Hilali - Khan
And We saved those who believed and used to fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil
Irving/Hegab
Yet We saved the ones who believed and had been doing their duty. (III)
John Medows Rodwell
But we rescued the believing and the God-fearing
Linda "iLham" Barto
However, We delivered those few who did believe and lived righteously.
Maududi
Yet We delivered those who believed and were God-fearing
Maulana Muhammad Ali
And We delivered those who believed and kept their duty
Mir Aneesuddin
And We saved those who believed and guarded ( against evil ).
Mohammad Shafi
And We saved those who believed and were pious
Muhammad Ahmed - Samira
And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying
Muhammad Asad
and We saved [only] those who had attained to faith and were conscious of Us
Muhammad Mahmoud Ghali
And We safely delivered the ones who believed and were pious
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah
Muhammad Sarwar
We only rescued the believers who had fear of God
Muhammad Taqi Usmani
And We saved those who believed and used to be God-fearing
Munir Mezyed
We saved those who attained Faith in Allâh, and used to act piously.
MunirMezyed2023
And We saved those who adhered to Monotheistic Faith and used to act piously.
Musharraf Hussain
But, We saved the obedient believers
Mustafa Khattab 2018
And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.
Mustaqim
And We rescued those who believed and constantly bewared (of Allah).
N J Dawood 2014
and We delivered those who believed and those who feared God
Rashad Khalifa
We always save those who believe and lead a righteous life.
Safi Kaskas
And We saved those who believed and were mindful of God.
Samy Mahdy
And We saved those who believed and were showing piety.
Shabbir Ahmed
And We preserved those who had believed and walked aright. (The believers heeded the forewarning of their Messenger and had followed him to safety)
Shakir
And We delivered those who believed and guarded (against evil)
Sher Ali
And WE saved those who believed and acted righteously
Syed Vickar Ahamed
And We saved those who believed and practiced righteousness (and those who had truest Trust in Allah)
T.B.Irving
Yet We saved the ones who believed and had been doing their duty.
Talal Itani & AI (2024)
And We saved those who believed and were righteous.
Talal Itani (2012)
And We saved those who believed and were righteous
The Study Quran
And We saved those who believed and were reverent
The Wise Quran
But We saved those who believed and used to fear.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We saved those who believed and used to fear Allah
Wahiduddin Khan
We saved those who had attained to faith and were God-fearing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But We delivered those who believed and practised righteousness