Quran 41 : 17

And as for Thamud, We guided them, but they preferred [the] blindness over the guidance, so seized them a thunderbolt (of) the punishment humiliating, for what they used to earn.
وَأَمَّا
Waammā
ثَمُودُ
Thamūdu
فَهَدَيْنَٰهُمْ
Fahadaynaāhum
فَٱسْتَحَبُّوا۟
Faistaḥabbūa
ٱلْعَمَىٰ
Alʿamaāā
عَلَى
ʿAlā
ٱلْهُدَىٰ
Alhudaāā
فَأَخَذَتْهُمْ
Faakhadhathum
صَٰعِقَةُ
Ṣaāʿiqahu
ٱلْعَذَابِ
Alʿadhābi
ٱلْهُونِ
Alhūni
بِمَا
Bimā
كَانُوا۟
Kānūa
يَكْسِبُونَ
Yaksibūna

Abdel Haleem

As for Thamud, We gave them guidance but they preferred blindness, so they were struck by a blast of humiliating punishment for their misdeeds

Muhammad Sarwar

We sent guidance to the people of Thamud but they preferred blindness to guidance so a humiliating blast of torment struck them for their evil deeds

Safi Kaskas

As for Thamud, We guided them, but they preferred blindness over guidance, so the thunderbolt of humiliating punishment seized them, just as they deserved.

Mustaqim

And as for Thamud, We guided them but they preferred blindness to guidance, so the humiliating punishment struck them down on account of what they committed.

Linda "iLham" Barto

We offered guidance to the Thamud, but they preferred blindness to guidance. The stunning punishment of humiliation seized them because of what they earned.

Abdul Hye

As for Thamud, We guided them but they preferred blindness to guidance, the destructive awful cry of disgracing punishment seized them because of their misdeeds,

Edward Henry Palmer

And as for Thamud we guided them; but they preferred blindness to guidance, and the thunder-clap of the torment of abasement caught them for what they had earned

Umm Muhammad (Sahih International)

And as for Thamud, We guided them, but they preferred blindness over guidance, so the thunderbolt of humiliating punishment seized them for what they used to earn

Talal Itani & AI (2024)

As for Thamud, We offered them guidance, but they preferred blindness over guidance. Thus, the thunderbolt of a humiliating punishment seized them for their deeds.

The Study Quran

As for Thamud, We guided them, but they preferred blindness to guidance; so the thunderbolt of humiliating punishment overtook them for that which they used to earn

Bilal Muhammad 2018

As for the Thamud, We gave them guidance, but they preferred blindness to guidance. So the stunning punishment of humiliation seized them because of what they earned

Samy Mahdy

And as for Thamud, so We guided them, so they loved the blindness against the guidance, so the humiliating torment’ thunderbolt took them with what they were earning.

The Wise Quran

And as for Thamud We guided them; but they preferred blindness to guidance, and the thunder-clap of the punishment of abasement caught them for what they have earned;

Shakir

And as to Samood, We showed them the right way, but they chose error above guidance, so there overtook them the scourge of an abasing chastisement for what they earned

Bakhtiari Nejad

And as for the Thamud, We guided them but they preferred blindness over guidance, so thunderbolt of the degrading punishment took them, because of what they used to do.

Sher Ali

And as for Thamud, WE guided them, but they preferred blindness to guidance, so the calamity of a humiliating punishment seized them, on account of what they had earned

Arthur John Arberry

As for Thamood, We guided them, but they preferred blindness above guidance, so the thunderbolt of the chastisement of humiliation seized them for that they were earning

Mustafa Khattab 2018

As for Thamûd, We showed them guidance, but they preferred blindness over guidance. So the blast of a disgracing punishment overtook them for what they used to commit.

Aisha Bewley

As for Thamud, We guided them, but they preferred blindness to guidance. So the lightning-bolt of the punishment of humiliation seized them on account of what they earned.

Maulana Muhammad Ali

And as for Thamud, We showed them the right way, but they preferred blindness to guidance, so the scourge of an abasing chastisement overtook them for what they had earned

John Medows Rodwell

And as to Themoud, we had vouchsafed them guidance; but to guidance did they prefer blindness; wherefore the tempest of a shameful punishment overtook them for their doings

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And As For Thamud, We guided them but they preferred blindness to the guidance, therefore the thunder of a humiliating torment overtook them, the punishment of their doings.

Corpus.Quran

And as for Thamud We guided them but they preferred [the] blindness over the guidance so seized them a thunderbolt (of) the punishment humiliating for what they used to earn

Irving/Hegab

As for Thamud, We guided them too, yet they preferred blindness to guidance. [Another] thunderbolt seized them with shameful punishment because of what they had been earning.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And as for Thamud, We gave them guidance, but they preferred blindness to the guidance, so the bolt of the doom of humiliation overtook them because of what they used to earn

Talal Itani (2012)

And as for Thamood, We guided them, but they preferred blindness over guidance. So the thunderbolt of the humiliating punishment seized them, because of what they used to earn

Maududi

As for Thamud, We bestowed guidance upon them, but they preferred to remain blind rather than be guided. At last a humiliating scourge overtook them on account of their misdeeds

N J Dawood 2014

And as for Thamūd, We offered them Our guidance, but they preferred blindness to guidance. Therefore the thunderbolt of a humiliating scourge struck them for their misdeeds

Mohammad Shafi

And as regards Thamood, We did give them guidance, but they loved blindness over guidance! Then the thunderbolt of a humiliating punishment seized them because of what they earned

Shabbir Ahmed

And as for Thamud, We showed them the Way, but they preferred blindness over the light of Guidance. So the thunder of a degrading punishment seized them for what they used to earn

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As for Thamood, We (offered) them Our Guidance, but they preferred blindness to guidance. So a thunderbolt of the humiliating punishment seized them because of what they had earned

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

As to the Thamud, We gave them Guidance, but they preferred blindness (of heart) to Guidance: so the stunning Punishment of humiliation seized them, because of what they had earned

Ali Quli Qara'i

As for [the people of] Thamud, We guided them, but they preferred blindness to guidance. So the bolt of a humiliating punishment seized them because of what they used to earn

T.B.Irving

As for Thamud, We guided them too, yet they preferred blindness to guidance. [Another] thunderbolt seized them with shameful punishment because of what they had been earning.

Muhammad Taqi Usmani

As for Thamud, We showed them the way, but they preferred blindness to the guidance. Therefore, they were seized by the bang of the abasing punishment because of what they used to earn

Wahiduddin Khan

As for the Thamud We offered them Our guidance, but they preferred blindness to guidance. So the lightning-bolt of the punishment of humiliation seized them on account of their misdeeds

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And as for Thamud, We gave them the guidance, but they preferred blindness over guidance. Consequently, the blast of humiliating retribution annihilated them, because of what they earned.

Musharraf Hussain

Similarly, We gave the people of Thamud guidance, but they preferred blindness instead of guidance, so they were struck by a thunderbolt of a shocking punishment for what they did.

Mir Aneesuddin

So as for Samood, We gave them guidance but they loved blindness compared to guidance, so the thunderbolt of humiliating punishment took hold of them because of that which they used to earn.

Ahmed Ali

As for the (tribe of) Thamud, We tried to guide them, but they preferred blindness to guidance; then they were seized by the torment of a humiliating punishment as requital for their misdeeds

Dr. Laleh Bakhtiar

And as for Thamud, We guided them, but they embraced blindness of heart instead of guidance. Then, a thunderbolt took them with a humiliating punishment because of what they had been earning.

Rashad Khalifa

As for Thamoud, we provided them with guidance, but they preferred blindness over guidance. Consequently, the disastrous and shameful retribution annihilated them, because of what they earned.

Amatul Rahman Omar

As for (the tribe of) Thamud, We gave them guidance, but they preferred misguidance to guidance so the scourge of a humiliating punishment seized them on account of the (bad) deeds they had done

Muhammad Mahmoud Ghali

And as for Thamud, so We guided them, yet they showed love for blindness above guidance; so the (stunning) thunderbolt of the torment of degradation took them (away) for whatever they used to earn

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And as for the people of Thamud, We showed them the path of guidance, but they preferred blindness to guidance. So a blast of humiliating devastation seized them for the deeds that they used to earn

George Sale

And as to Thamud, We directed them; but they loved blindness better than the true direction: Wherefore the terrible noise of an ignominious punishment assailed them, for that which they had deserved

Ahmed Hulusi

As for Thamud (the people of Salih) We guided them but they preferred blindness over guidance (reality)... So, the thunderbolt of the humiliating suffering seized them as the result of their conduct.

Fode Drame

And as for Samood, We indeed gave them guidance but they preferred the blindness over the guidance so the doom of the humiliating punishment seized them because of that which they used to perpetrate.

Syed Vickar Ahamed

And as for the Samood (Thamud people), We gave them the guidance, but they preferred blindness (of heart) to Guidance: So the sudden punishment of humiliation got them, because of what they had earned

Munir Mezyed

As for (the people of) ‘Thamūd’, We showed them the right path but they preferred blindness instead of spiritual insight. Thus, the chastisement of thunderbolt overtook them for what they used to gain.

Abdul Majid Daryabadi

And as for the tribe of the Thamud We guided them but they preferred blindness to the guidance, wherefore the bolt of the torment of abjection laid hold of them because of that which they had been earning

Faridul Haque

And regarding the Thamud, We showed them the right path - so they chose to be blind above being guided, therefore the thunderbolt of the disgraceful punishment overcame them - the recompense of their deeds

Hamid S. Aziz

And as to Thamud, We showed them the right way, but they chose blindness (of heart) above guidance, so there overtook them the stunning (like a bolt of lightening) punishment of humiliation for what they earned

Dr. Munir Munshey

As for the ´Samood´, We showed them the way, but they preferred to remain blind about the guidance. Therefore, because of what they used to commit, a humiliating punishment of lightning bolts grabbed them

MunirMezyed2023

As for (the people of) Thamūd, We showed them the right path, but they preferred walking in darkness over coming to the Full Knowledge of the Truth. So the chastisement of thunderbolt overtook them for what they used to gain.

Bijan Moeinian

As for the Thamud, I offered them the right path but they chose to stay blind rather than opening their eyes to my light of guidance. Consequently I humiliated them by sending a disastrous thunderbolt which they really deserved it

Ali Ünal

As for the (tribe of) Thamud: We showed them (the straight path of) guidance but they preferred blindness over guidance. So then the lightning-like punishment of humiliation seized them because of what they had been earning for themselves

Muhammad Asad

And as for [the tribe of] Thamud, We offered them guidance, but they chose blindness in preference to guidance: and so the thunderbolt of shameful suffering fell upon them as an outcome of all [the evil] that they had wrought

Dr. Kamal Omar

And as for Samud, so We gave them guidance but (afterwards) they preferred blindness over guidance; so Saiqa proceeding as a humiliating punishment overtook them because of that which they used to earn (through their beliefs and actions)

Muhammad Ahmed - Samira

And but Thamud, so We guided them so they loved/liked the blindness/misguidance more, over the guidance, so the torture the humiliating/disgraceful cry of torture/destructive torture punished/took them because of what they were gaining/acquiring

Hilali - Khan

And as for Thamood, We showed and made clear to them the Path of Truth (Islamic Monotheism) through Our Messenger, (i.e. showed them the way of success), but they preferred blindness to guidance, so the Saiqah (a destructive awful cry, torment, hit, a thunderbolt) of disgracing torment seized them, because of what they used to earn