Quran 41:17 Word by Word & Translations
41:17 Word by Word (2021)
41:17 Arabic
41:17 Transliteration
And as for Thamud, We guided them, but they preferred [the] blindness over the guidance, so seized them a thunderbolt (of) the punishment humiliating, for what they used to earn.
41:17 Arabic
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَٰهُمْ فَٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْعَمَىٰ عَلَى ٱلْهُدَىٰ فَأَخَذَتْهُمْ صَٰعِقَةُ ٱلْعَذَابِ ٱلْهُونِ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
41:17 Transliteration
Waamma thamoodu fahadaynahum faistahabboo alAAama AAala alhuda faakhathat-hum saAAiqatu alAAathabi alhooni bima kanoo yaksiboona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And as for Thamud, We gave them the guidance, but they preferred blindness over guidance. Consequently, the blast of humiliating retribution annihilated them, because of what they earned.
Abdel Haleem
As for Thamud, We gave them guidance but they preferred blindness, so they were struck by a blast of humiliating punishment for their misdeeds
Abdul Hye
As for Thamud, We guided them but they preferred blindness to guidance, the destructive awful cry of disgracing punishment seized them because of their misdeeds,
Abdul Majid Daryabadi
And as for the tribe of the Thamud We guided them but they preferred blindness to the guidance, wherefore the bolt of the torment of abjection laid hold of them because of that which they had been earning
Ahmed Ali
As for the (tribe of) Thamud, We tried to guide them, but they preferred blindness to guidance; then they were seized by the torment of a humiliating punishment as requital for their misdeeds
Ahmed Hulusi
As for Thamud (the people of Salih) We guided them but they preferred blindness over guidance (reality)... So, the thunderbolt of the humiliating suffering seized them as the result of their conduct.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And As For Thamud, We guided them but they preferred blindness to the guidance, therefore the thunder of a humiliating torment overtook them, the punishment of their doings.
Aisha Bewley
As for Thamud, We guided them, but they preferred blindness to guidance. So the lightning-bolt of the punishment of humiliation seized them on account of what they earned.
Ali Ünal
As for the (tribe of) Thamud: We showed them (the straight path of) guidance but they preferred blindness over guidance. So then the lightning-like punishment of humiliation seized them because of what they had been earning for themselves
Ali Quli Qara'i
As for [the people of] Thamud, We guided them, but they preferred blindness to guidance. So the bolt of a humiliating punishment seized them because of what they used to earn
Amatul Rahman Omar
As for (the tribe of) Thamud, We gave them guidance, but they preferred misguidance to guidance so the scourge of a humiliating punishment seized them on account of the (bad) deeds they had done
Arthur John Arberry
As for Thamood, We guided them, but they preferred blindness above guidance, so the thunderbolt of the chastisement of humiliation seized them for that they were earning
Bakhtiari Nejad
And as for the Thamud, We guided them but they preferred blindness over guidance, so thunderbolt of the degrading punishment took them, because of what they used to do.
Bijan Moeinian
As for the Thamud, I offered them the right path but they chose to stay blind rather than opening their eyes to my light of guidance. Consequently I humiliated them by sending a disastrous thunderbolt which they really deserved it
Bilal Muhammad 2018
As for the Thamud, We gave them guidance, but they preferred blindness to guidance. So the stunning punishment of humiliation seized them because of what they earned
Corpus.Quran
And as for Thamud We guided them but they preferred [the] blindness over the guidance so seized them a thunderbolt (of) the punishment humiliating for what they used to earn
Dr. Kamal Omar
And as for Samud, so We gave them guidance but (afterwards) they preferred blindness over guidance; so Saiqa proceeding as a humiliating punishment overtook them because of that which they used to earn (through their beliefs and actions)
Dr. Laleh Bakhtiar
And as for Thamud, We guided them, but they embraced blindness of heart instead of guidance. Then, a thunderbolt took them with a humiliating punishment because of what they had been earning.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And as for the people of Thamud, We showed them the path of guidance, but they preferred blindness to guidance. So a blast of humiliating devastation seized them for the deeds that they used to earn
Dr. Munir Munshey
As for the ´Samood´, We showed them the way, but they preferred to remain blind about the guidance. Therefore, because of what they used to commit, a humiliating punishment of lightning bolts grabbed them
Edward Henry Palmer
And as for Thamud we guided them; but they preferred blindness to guidance, and the thunder-clap of the torment of abasement caught them for what they had earned
Faridul Haque
And regarding the Thamud, We showed them the right path - so they chose to be blind above being guided, therefore the thunderbolt of the disgraceful punishment overcame them - the recompense of their deeds
Fode Drame
And as for Samood, We indeed gave them guidance but they preferred the blindness over the guidance so the doom of the humiliating punishment seized them because of that which they used to perpetrate.
George Sale
And as to Thamud, We directed them; but they loved blindness better than the true direction: Wherefore the terrible noise of an ignominious punishment assailed them, for that which they had deserved
Hamid S. Aziz
And as to Thamud, We showed them the right way, but they chose blindness (of heart) above guidance, so there overtook them the stunning (like a bolt of lightening) punishment of humiliation for what they earned
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for Thamood, We (offered) them Our Guidance, but they preferred blindness to guidance. So a thunderbolt of the humiliating punishment seized them because of what they had earned
Hilali - Khan
And as for Thamood, We showed and made clear to them the Path of Truth (Islamic Monotheism) through Our Messenger, (i.e. showed them the way of success), but they preferred blindness to guidance, so the Saiqah (a destructive awful cry, torment, hit, a thunderbolt) of disgracing torment seized them, because of what they used to earn
Irving/Hegab
As for Thamud, We guided them too, yet they preferred blindness to guidance. [Another] thunderbolt seized them with shameful punishment because of what they had been earning.
John Medows Rodwell
And as to Themoud, we had vouchsafed them guidance; but to guidance did they prefer blindness; wherefore the tempest of a shameful punishment overtook them for their doings
Linda "iLham" Barto
We offered guidance to the Thamud, but they preferred blindness to guidance. The stunning punishment of humiliation seized them because of what they earned.
Maududi
As for Thamud, We bestowed guidance upon them, but they preferred to remain blind rather than be guided. At last a humiliating scourge overtook them on account of their misdeeds
Maulana Muhammad Ali
And as for Thamud, We showed them the right way, but they preferred blindness to guidance, so the scourge of an abasing chastisement overtook them for what they had earned
Mir Aneesuddin
So as for Samood, We gave them guidance but they loved blindness compared to guidance, so the thunderbolt of humiliating punishment took hold of them because of that which they used to earn.
Mohammad Shafi
And as regards Thamood, We did give them guidance, but they loved blindness over guidance! Then the thunderbolt of a humiliating punishment seized them because of what they earned
Muhammad Ahmed - Samira
And but Thamud, so We guided them so they loved/liked the blindness/misguidance more, over the guidance, so the torture the humiliating/disgraceful cry of torture/destructive torture punished/took them because of what they were gaining/acquiring
Muhammad Asad
And as for [the tribe of] Thamud, We offered them guidance, but they chose blindness in preference to guidance: and so the thunderbolt of shameful suffering fell upon them as an outcome of all [the evil] that they had wrought
Muhammad Mahmoud Ghali
And as for Thamud, so We guided them, yet they showed love for blindness above guidance; so the (stunning) thunderbolt of the torment of degradation took them (away) for whatever they used to earn
Muhammad Marmaduke Pickthall
And as for Thamud, We gave them guidance, but they preferred blindness to the guidance, so the bolt of the doom of humiliation overtook them because of what they used to earn
Muhammad Sarwar
We sent guidance to the people of Thamud but they preferred blindness to guidance so a humiliating blast of torment struck them for their evil deeds
Muhammad Taqi Usmani
As for Thamud, We showed them the way, but they preferred blindness to the guidance. Therefore, they were seized by the bang of the abasing punishment because of what they used to earn
Munir Mezyed
As for (the people of) ‘Thamūd’, We showed them the right path but they preferred blindness instead of spiritual insight. Thus, the chastisement of thunderbolt overtook them for what they used to gain.
MunirMezyed2023
As for (the people of) Thamūd, We showed them the right path, but they preferred walking in darkness over coming to the Full Knowledge of the Truth. So the chastisement of thunderbolt overtook them for what they used to gain.
Musharraf Hussain
Similarly, We gave the people of Thamud guidance, but they preferred blindness instead of guidance, so they were struck by a thunderbolt of a shocking punishment for what they did.
Mustafa Khattab 2018
As for Thamûd, We showed them guidance, but they preferred blindness over guidance. So the blast of a disgracing punishment overtook them for what they used to commit.
Mustaqim
And as for Thamud, We guided them but they preferred blindness to guidance, so the humiliating punishment struck them down on account of what they committed.
N J Dawood 2014
And as for Thamūd, We offered them Our guidance, but they preferred blindness to guidance. Therefore the thunderbolt of a humiliating scourge struck them for their misdeeds
Rashad Khalifa
As for Thamoud, we provided them with guidance, but they preferred blindness over guidance. Consequently, the disastrous and shameful retribution annihilated them, because of what they earned.
Safi Kaskas
As for Thamud, We guided them, but they preferred blindness over guidance, so the thunderbolt of humiliating punishment seized them, just as they deserved.
Samy Mahdy
And as for Thamud, so We guided them, so they loved the blindness against the guidance, so the humiliating torment’ thunderbolt took them with what they were earning.
Shabbir Ahmed
And as for Thamud, We showed them the Way, but they preferred blindness over the light of Guidance. So the thunder of a degrading punishment seized them for what they used to earn
Shakir
And as to Samood, We showed them the right way, but they chose error above guidance, so there overtook them the scourge of an abasing chastisement for what they earned
Sher Ali
And as for Thamud, WE guided them, but they preferred blindness to guidance, so the calamity of a humiliating punishment seized them, on account of what they had earned
Syed Vickar Ahamed
And as for the Samood (Thamud people), We gave them the guidance, but they preferred blindness (of heart) to Guidance: So the sudden punishment of humiliation got them, because of what they had earned
T.B.Irving
As for Thamud, We guided them too, yet they preferred blindness to guidance. [Another] thunderbolt seized them with shameful punishment because of what they had been earning.
Talal Itani & AI (2024)
As for Thamud, We offered them guidance, but they preferred blindness over guidance. Thus, the thunderbolt of a humiliating punishment seized them for their deeds.
Talal Itani (2012)
And as for Thamood, We guided them, but they preferred blindness over guidance. So the thunderbolt of the humiliating punishment seized them, because of what they used to earn
The Study Quran
As for Thamud, We guided them, but they preferred blindness to guidance; so the thunderbolt of humiliating punishment overtook them for that which they used to earn
The Wise Quran
And as for Thamud We guided them; but they preferred blindness to guidance, and the thunder-clap of the punishment of abasement caught them for what they have earned;
Umm Muhammad (Sahih International)
And as for Thamud, We guided them, but they preferred blindness over guidance, so the thunderbolt of humiliating punishment seized them for what they used to earn
Wahiduddin Khan
As for the Thamud We offered them Our guidance, but they preferred blindness to guidance. So the lightning-bolt of the punishment of humiliation seized them on account of their misdeeds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As to the Thamud, We gave them Guidance, but they preferred blindness (of heart) to Guidance: so the stunning Punishment of humiliation seized them, because of what they had earned