Quran 41 : 13

But if they turn away, then say, "I have warned you (of) a thunderbolt like (the) thunderbolt (of) Aad and Thamud."
فَإِنْ
Faiin
أَعْرَضُوا۟
Aaʿraḍūa
فَقُلْ
Faqul
أَنذَرْتُكُمْ
Aandhartukum
صَٰعِقَةً
Ṣaāʿiqahan
مِّثْلَ
Mmithla
صَٰعِقَةِ
Ṣaāʿiqahi
عَادٍ
ʿĀdin
وَثَمُودَ
Wathamūda

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

But if they turn away, then say: "I have warned you of a destruction like the destruction of 'Aad and Thamud.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the 'Ad and the Thamud!"

Wahiduddin Khan

If they turn away, then say, I warn you of a lightning-bolt like the one which struck the Ad and the Thamud

Umm Muhammad (Sahih International)

But if they turn away, then say, "I have warned you of a thunderbolt like the thunderbolt [that struck] 'Aad and Thamud

The Wise Quran

But if they turn aside, then say, 'I have warned you of a thunder-clap like the thunder-clap of 'Ad and Thamud':

The Study Quran

So if they turn away, then say, “I warned you of a thunderbolt, like the thunderbolt of ?Ad and Thamud

Talal Itani (2012)

But if they turn away, say, 'I have warned you of a thunderbolt, like the thunderbolt of Aad and Thamood.'

Talal Itani & AI (2024)

If they turn away, say, “I have warned you of a thunderbolt, similar to Aad’s and Thamud’s.”

T.B.Irving

If they avoid it, then say: "I have warned you of a thunderbolt like Ad´s and Thamud´s thunderbolt."

Syed Vickar Ahamed

But if they turn away, then you say (to them): "I have warned you of a sudden punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the ‘Ad and the Samood (Thamud people)!"

Sher Ali

But if they turn away, then say, `I warn you of a destructive punishment like the punishment which overtook Ad and Thamud.

Shakir

But if they turn aside, then say: I have warned you of a scourge like the scourge of Ad and Samood

Shabbir Ahmed

But if they turn away, then tell them, "I warn you of a thunder (of Requital) like the thunder of Aad and Thamud."

Samy Mahdy

So, if they turn away, so say, “I have warned you of a thunderbolt, like the thunderbolt of Aad and Thamud.”

Safi Kaskas

If they turn away, say, "I have warned you of a thunderbolt like the one which struck Aad and Thamud

Rashad Khalifa

If they turn away, then say, "I am warning you of a disaster like the disaster that annihilated `Aad and Thamoud."

N J Dawood 2014

If they pay no heed, say: ‘I have given you warning of a thunderbolt, like the thunderbolt which struck ‘Ād and Thamūd

Mustaqim

Then if they turn away, say: I have warned you of being struck down like ´Ad and Thamud.

Mustafa Khattab 2018

If they turn away, then say, ˹O Prophet,˺ “I warn you of a ˹mighty˺ blast, like the one that befell ’Ȃd and Thamûd.”

Musharraf Hussain

If they turn away say: “I warned you of a thunderbolt like the thunderbolt of Ad and Thamud.”

MunirMezyed2023

But if it happens that they walk away (from the Faith), then say: “I warn you of a thunderbolt like the one (that struck the people of) ‘Ād’ and Thamūd.”

Munir Mezyed

But if they take no heed, then say: “I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt (that struck the people of ) ‘of ‘Ād’ and ‘Thamūd’.”

Muhammad Taqi Usmani

So, if they turn away, then say, .I have warned you of a calamity like the calamity of ‘Ad and Thamud

Muhammad Sarwar

If they ignore (your message), tell them, "I have warned you against a destructive blast of sound like that which struck the people of `Ad and Thamud

Muhammad Marmaduke Pickthall

But if they turn away, then say: I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt (which fell of old upon the tribes) of A'ad and Thamud

Muhammad Mahmoud Ghali

Yet in case they veer away, then say, "I warn you of a (stunning) thunderbolt like to the (stunning) thunderbolt of c?d and Thamud."

Muhammad Asad

BUT IF they turn away, say: “I warn you of [the coming of] a thunderbolt of punishment like the thunderbolt [that fell upon the tribes] of Ad and Thamud!”

Muhammad Ahmed - Samira

So if they objected/opposed , so say: "I warned/gave you notice (of) a fire falling from the sky accompanied by thunderous noise/destructive torture equal/alike to Aad and Thamud's fire falling from the sky accompanied by thunderous noise/destructive torture ."

Mohammad Shafi

If even then they turn away, tell them, "I forewarn you of a thunderbolt like the one that struck (the ancient people of) AAad and Thamood."

Mir Aneesuddin

So if they turn away then say, “I have warned you ( of a ) thunderbolt like the thunderbolt ( which had fallen on the people of ) Aad and Samood.”

Maulana Muhammad Ali

But if they turn away, then say: I warn you of a scourge like the scourge of ‘Ad and Thamud

Maududi

But if they turn away, tell them: "I warn you against a sudden scourge like that which struck Ad and Thamud."

Linda "iLham" Barto

If they reject, say, “I have warned you of a thunderous disaster like the disaster that overwhelmed the Ad and the Thamud.”

John Medows Rodwell

If they turn away, then SAY: I warn you of a tempest, like the tempest of Ad and Themoud

Irving/Hegab

If they avoid it, then say: "I have warned you of a thunderbolt like Ad's and Thamud's thunderbolt."

Hilali - Khan

But if they turn away, then say (O Muhammad SAW): "I have warned you of a Saiqah (a destructive awful cry, torment, hit, a thunderbolt) like the Saiqah which overtook Ad and Thamood (people)."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But if they turn away, say: 'I have given you warning of a thunderbolt similar to that which overtook Aad and Thamood.

Hamid S. Aziz

But if they turn aside, then say: "I have warned you of a scourge like the scourge of A´ad and Thamud."

George Sale

If the Meccans withdraw from these instructions, say, I denounce unto you a sudden destruction, like the destruction of Ad and Thamud

Fode Drame

But if they turn away then say, “I warn you of a doom like the doom of ‘Ad and of Samood.”

Faridul Haque

Then if they turn away say, “I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt which came upon A’ad and Thamud.”

Edward Henry Palmer

But if they turn aside, then say, 'I have warned you of a thunder-clap like the thunder-clap of 'Ad and Thamud

Dr. Munir Munshey

But if they turn away then say, "I (hereby) warn you about (an overwhelming punishment by) the lightning and thunder, the kind that struck down the people of ´Aads´ and ´Samood´."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then if they turn away, say: ‘I warn you of a terrible torment like the destruction of ‘Ad and Thamud.

Dr. Laleh Bakhtiar

But if they turned aside, then, say: I warned you of a thunderbolt like the thunderbolt of Ad and Thamud.

Dr. Kamal Omar

But if they have bypassed (Al-Kitab and have remained heedless of its Teachings), then say (to them): “I have warned you of a Saiqa similar in nature to the Saiqa meant for ’Ad and Samud (people) "

Corpus.Quran

But if they turn away then say I have warned you (of) a thunderbolt like (the) thunderbolt (of) Aad and Thamud

Bilal Muhammad 2018

But if they turn away say, “I have warned you of a stunning punishment like that which overtook the ‘Ad and the Thamud.

Bijan Moeinian

If the disbelievers [after being reminded of God’s greatness] still persist, then say: “I am warning of a disaster like the thunderbolt which descended upon the nations of Ad and Thamud.”

Bakhtiari Nejad

So, if they stay away, then say: “I warn you of a thunderbolt like thunderbolt of Aad and Thamud.”

Arthur John Arberry

And We adorned the lower heaven with lamps, and to reserve; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing. But if they turn away, then say, 'I warn you of a thunderbolt like to the thunderbolt of Ad and Thamood.

Amatul Rahman Omar

But if even now they turn away then say, `I have warned you of a scourge which will be like the scourge (that befell the people) of `ad and Thamud.

Ali Ünal

If they turn away in aversion, say (to them): "I have warned you of a punishment striking like the lightning (that struck the tribes of) Ad and Thamud

Ali Quli Qara'i

But if they turn away, say, ‘I warn you of a thunderbolt, like the thunderbolt of ‘a€d and Thamud.’

Aisha Bewley

If they turn away, then say, ´I warn you of a lightning-bolt like the lightning-bolt of ´Ad and of Thamud.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But if they turn their faces then say you, 'I warn, you of a thunderbolt like the thunderbolt, which overtook Aad and Thamud.'

Ahmed Hulusi

But if they turn away say, “I warn you with the thunderbolt like the thunderbolt of Aad and Thamud!”

Ahmed Ali

If even then they turn away, tell them: "I forewarn you of a terrible punishment like the thunderbolt that fell upon the 'Ad and Thamud."

Abdul Majid Daryabadi

Then if they Still turn away, say thou; I warn you of a calamity like the calamity of the 'Aad and Thamud

Abdul Hye

But if they turn away, then say (O Muhammad): “I have warned you of a destructive awful cry thunderbolt like that of Ad and Thamud (people).”

Abdel Haleem

If they turn away, say, ‘I have warned you about a blast like the one which struck 'Ad and Thamud