Quran 40 : 84

So when they saw Our punishment they said, "We believe in Allah Alone and we disbelieve in what we used to with Him associate."
فَلَمَّا
Falammā
رَأَوْا۟
Raawa
بَأْسَنَا
Baasanā
قَالُوٓا۟
Qāluwa
ءَامَنَّا
ʾĀmannā
بِٱللَّهِ
Biallahi
وَحْدَهُۥ
Waḥdahu
وَكَفَرْنَا
Wakafarnā
بِمَا
Bimā
كُنَّا
Kunnā
بِهِۦ
Bihi
مُشْرِكِينَ
Mushrikīna
Mustaqim
Then when they saw Our affliction they said: we believe in Allah alone and reject what we associated with Him.
Talal Itani & AI (2024)
And when they saw Our wrath, they said, “We believe in God alone and reject what we were associating with Him.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So when they saw Our might, they said: "We believe in God alone, and we reject all the partners we used to set up!"
Linda "iLham" Barto
When they saw Our punishment, they said, “We believe in Allah alone, and we now reject what we have joined with Him.”
Maulana Muhammad Ali
So when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone, and we deny what we used to associate with Him
Shakir
But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him
Safi Kaskas
Then, when they saw Our might, they said," We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him)
Abdel Haleem
when they saw Our punishment, they said, ‘We believe in God alone; we reject any partner we ascribed to Him,’
Edward Henry Palmer
And when they saw our violence they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in what we once associated with Him.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when they saw Our torment said, We believe in only one Allah and we deny all that which we used to associate with Him.
Arthur John Arberry
Then, when they saw Our might, they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him.
Bilal Muhammad 2018
But when they saw Our punishment they said, “We believe in God, the one God, and we reject the partners we joined with Him.
Corpus.Quran
So when they saw Our punishment they said We believe in Allah Alone and we disbelieve in what we used to with Him associate
Aisha Bewley
When they saw Our violent force, they said, ´We have iman in Allah alone and reject what we associated with Him.´
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when they saw Our Might, they said: 'We believe in Allah alone, and we disbelieve in that we used to associate with Him.
Amatul Rahman Omar
So when they saw Our punishment they said, `We believe in Allah alone, and We reject (all) that we used to associate with Him.
George Sale
And when they beheld our vengeance, they said, we believe in God alone, and we renounce the idols which we associated with Him
Abdul Hye
So when they saw Our punishment, they said: “We believe in Allah alone and reject all what we associated as partners with Him.”
Musharraf Hussain
So when they saw Our punishment they declared, “We believe in Allah; the One and we reject any partner we associated with Him.”
The Wise Quran
And when they saw Our punishment they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in what we used to associate with Him.'
Hamid S. Aziz
But when they saw Our punishment, they said, "We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him."
MunirMezyed2023
Then, when they saw Our punishment, they said: “We now affirm our Faith in Allâh and renounce what we used to associate with Him."
Samy Mahdy
So, when they saw Our adversity, they said, “We believe in Allah alone, and we disbelieve with what we were associating with Him.”
Sher Ali
And when they saw Our punishment they said, `We believe in ALLAH alone and we reject all that which we used to associate with HIM.
Wahiduddin Khan
but when they saw Our punishment, they said, We believe in Godthe One God and we reject the partners we used to associate with Him
N J Dawood 2014
And when they beheld Our might they said: ‘We now believe in God alone. We deny the idols which We served besides Him.‘
Dr. Laleh Bakhtiar
So when they saw Our might, they said: We believed in God alone and we were ungrateful in that we had been ones who are polytheists.
Irving/Hegab
However once they saw Our might, they said: "We believe in Allah (God) Alone, and disbelieve in what we used to associate with Him."
Talal Itani (2012)
Then, when they witnessed Our might, they said, 'We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him.'
T.B.Irving
However once they saw Our might, they said: "We believe in God Alone, and disbelieve in what we used to associate with Him."
The Study Quran
Then, when they saw Our Might, they said, “We believe in God alone, and we disavow that which we used to ascribe as partners unto Him.
Faridul Haque
So when they saw Our punishment, they said, “We accept faith in the One Allah, and reject those whom we ascribed with Him.”
Muhammad Sarwar
They said, "We believe in One God and disbelieve in whatever we had considered equal to Him," when they experienced Our wrath
Bakhtiari Nejad
So, when they saw Our punishment, they said: “We believe in God, He is the One, and we disbelieve in what we used to associate with Him.”
Mustafa Khattab 2018
When they saw Our punishment, they cried, “˹Now˺ we believe in Allah alone and reject what we had been associating with Him!”
Abdul Majid Daryabadi
Then when they behold Our prowess, they said: we believe in Allah alone, and we disbelieve in that which with Him we have been associating
Ahmed Ali
So that when they saw Our might, they said: "We believe in God the one and single, and reject those we associated (with Him)." -
Munir Mezyed
Then, when they saw Our divine retribution, they said: “We believe in Allâh only, and disbelieve in all what we used to associate with Him,"
Ali Quli Qara'i
Then, when they sighted Our punishment, they said, ‘We believe in Allah alone, and disavow what we used to take as His partners.’
Umm Muhammad (Sahih International)
And when they saw Our punishment, they said," We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him."
John Medows Rodwell
And when they beheld our vengeance they said, "We believe in God alone, and we disbelieve in the deities we once associated with Him."
Hilali - Khan
So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners
Mir Aneesuddin
But when they saw Our punishment, they said, “We believe in Allah Who is One, and we reject that which we used to associate with Him as partners.”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But when they saw Our torment, they started saying: ‘We believe in Allah, the One, and reject (all) those we used to associate with Him as partners.
Fode Drame
But when they saw Our fury they said, “We believe in Allah alone and we disavow all that by which we used to be those who ascribe partners to Allah.”
Ahmed Hulusi
When they saw Our rage they said, “We believe Allah, the One who comprises Our essence with His Names, is One; and disbelieve in what we ascribed to Him.”
Bijan Moeinian
When they faced My punishment, they cried out: “We now believe in God, the one. We denounce all those gods whom we used to worship beside God.”
Muhammad Mahmoud Ghali
Then, as soon as they saw Our violence, they said, "We believe in Allah alone, and we disbelieve in whatever we used to be associating with Him."
Muhammad Taqi Usmani
When they saw Our punishment, they said, .We have (now) come to believe in Allah alone, and We have rejected everything we used to ascribe (to Him) as partners
Ali Ünal
Then when they saw Our mighty punishment, they exclaimed: "We have come to believe in God as One and rejected all that we used to associate (with Him)!"
Syed Vickar Ahamed
So when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah— the One Allah— And we reject all the partners we used to enjoin with Him."
Rashad Khalifa
Subsequently, when they saw our retribution they said, "Now we believe in GOD ALONE, and we now disbelieve in the idol worship that we used to practice."
Mohammad Shafi
Then, as they saw the severity of Our punishment, they said, "We believe in Allah, the One and Only, and reject all those whom we had worshipped besides Him."
Muhammad Ahmed - Samira
So when they saw/understood Our might/power they said: "We believed with (in) God alone, and we disbelieved with what we were with Him sharing/making partners."
Maududi
When they saw Our chastisement, they said: "We have come to believe in Allah, the Only One, and we reject all what we had associated (with Allah in His Divinity)."
Dr. Munir Munshey
Then, as they eyed the punishment they cried out, "We (now) believe in Allah, the One and the Only, and we reject everything (and everyone) we used to associate with Him."
Dr. Kamal Omar
So when they watched Our Punishment (about to seize them) they said: “We have Believed in Allah — His Oneness, and we have rejected with what we remained thereby as polytheists .
Muhammad Asad
And then, when they [clearly] beheld Our punishment, they said: “We have come to believe in the One God, and we have renounced all belief in that to which we were wont to ascribe a share in His divinity!”
Shabbir Ahmed
And then, as they saw Our Strike, they cried, "We believe in Allah, the One God only and reject all that we used to associate with Him." (We will dismiss false 'authorities' and submit to the Divine System of Life)