Quran 40 : 83

Then when came to them their Messengers with clear proofs they rejoiced in what they had of the knowledge, and enveloped them what they used to [at it] mock.
فَلَمَّا
Falammā
جَآءَتْهُمْ
Jaaʾathum
رُسُلُهُم
Rusuluhum
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Bialbayyinaāti
فَرِحُوا۟
Fariḥūa
بِمَا
Bimā
عِندَهُم
ʿIndahum
مِّنَ
Mmina
ٱلْعِلْمِ
Alʿilmi
وَحَاقَ
Waḥāqa
بِهِم
Bihim
مَّا
Mmā
كَانُوا۟
Kānūa
بِهِۦ
Bihi
يَسْتَهْزِءُونَ
Yastahziʾūna

Arthur John Arberry

So, when their Messengers brought them the clear signs, they rejoiced in what knowledge they had, and were encompassed by that they mocked at

The Study Quran

And when their messengers brought them clear proofs, they exulted in the knowledge they possessed, and that which they used to mock beset them

Linda "iLham" Barto

When their messengers came to them with obvious signs, they relished the knowledge they had. They were overcome by that at which they scoffed.

N J Dawood 2014

When their apostles brought them veritable signs they proudly boasted of their own knowledge; but soon the scourge they mocked encompassed them

Ahmed Hulusi

When their Rasuls came to them as clear proofs, they relied on their own knowledge and exulted! The very thing they mocked has encompassed them!

Hasan Al-Fatih Qaribullah

When their Messengers brought them clear verses they rejoiced in such knowledge as they had; but they were encompassed by that which they mocked

Aisha Bewley

When their Messengers brought them the Clear Signs, they exulted in the knowledge they had and then were engulfed by the very things they mocked.

Mustaqim

Then when their messengers came to them with clear proofs, they rejoiced in whatever knowledge they had, and what they made fun of overcame them.

Ali Quli Qara'i

When their apostles brought them manifest proofs, they exulted in the knowledge they possessed, and they were besieged by what they used to deride

Bakhtiari Nejad

So, when their messengers brought them clear evidences, they were happy with the knowledge they had, and what they were ridiculing surrounded them.

Abdel Haleem

When messengers came to them with clear signs, they revelled in the knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they mocked

Talal Itani (2012)

When their messengers came to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had, and the very things they used to ridicule besieged them

Sher Ali

And when their Messengers came to them with manifest Signs, they exulted in the little knowledge they had. And that at which they mocked encompassed them

Wahiduddin Khan

When messengers came to them with clear signs, they revelled in whatever knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they mocked

Corpus.Quran

Then when came to them their Messengers with clear proofs they rejoiced in what they had of the knowledge and enveloped them what they used to [at it] mock

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So when, their Messengers brought to them clear arguments they remained joyous the wordily knowledge which they had and what they mocked at recoiled on them.

Samy Mahdy

So, when their messengers came to them with the proofs, they rejoiced with what they had from the knowledge, and banded around them what they were ridiculing.

Fode Drame

So when their messengers came to them with clear signs, they exulted in that which they had from the knowledge and befell them that which they used to mock at.

Maududi

When their Messengers came to them with Clear Signs, they arrogantly exulted in whatever knowledge they had. They were then encompassed by what they had mocked

The Wise Quran

And when their messengers came to them with the clear proofs, they rejoiced in what knowledge they had; but they were encompassed by what they used to mock at.

Ahmed Ali

For when Our apostles came to them with clear proofs, they boasted and exulted at the knowledge they possessed; but what they used to mock recoiled back on them

Maulana Muhammad Ali

Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge and that at which they used to mock befell them

Muhammad Taqi Usmani

When their messengers came to them with manifest signs, they exulted because of whatever knowledge they had, and they were encircled by what they used to ridicule

Edward Henry Palmer

And when there came to them their apostles with manifest signs they rejoiced in what knowledge they had; but there closed in upon them that whereat they had mocked

Talal Itani & AI (2024)

So when their messengers came to them with clear evidence, they rejoiced in the knowledge they already had, and they were surrounded by what they used to ridicule.

Abdul Majid Daryabadi

And when their apostles came Unto them with evidences, they exulted in the knowledge which was with them, and there surrounded them that which they had been mocking

Hamid S. Aziz

Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock

Irving/Hegab

when their messengers brought them explanations, they were happy with the knowledge they already possessed; so what they had been making fun of swept in around them.

Shakir

Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock

T.B.Irving

when their messengers brought them explanations, they were happy with the knowledge they already possessed; so what they had been making fun of swept in around them.

Musharraf Hussain

So when Our messengers came to them with clear signs, they smugly continued with what little they knew, and were finally engulfed by the punishment they mocked.

Abdul Hye

When their Messengers came to them with clear proofs, they were glad with the (worldly) knowledge which they had; (the punishment) surrounded them at which they mocked.

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, when their Messengers drew near them with the clear portents, they were glad in the knowledge that they had and surrounded them was what they had been ridiculing.

Mohammad Shafi

And when their Messengers brought them clear evidences (of divine Presence) they exulted in the knowledge they themselves had. And the thing they mocked at besieged them

Rashad Khalifa

When their messengers went to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had inherited, and the very things they ridiculed were the cause of their fall.

Umm Muhammad (Sahih International)

And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule

George Sale

And when their apostles came unto them with evident proofs of their mission, they rejoiced in the knowledge which was with them: But that which they mocked at, encompassed them

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then, when their messengers came to them with clear proofs, they were content with what they already had of knowledge. And they will be surrounded by that which they used to mock

Faridul Haque

So when their Noble Messengers came to them with clear signs, they remained happy over the worldly knowledge they possessed, and upon them only reverted what they used to mock at

Mir Aneesuddin

So when their messengers came to them with clear proofs, they were exultant because of that which was with them of knowledge, but that which they used to mock at, surrounded them.

Muhammad Mahmoud Ghali

So, as soon as their Messengers came to them with the supreme evidence (s), they exulted with what knowledge was in their presence, and what they used to mock at redounded on them

Safi Kaskas

When their messengers came to them with self-evident signs, they showed satisfaction with the knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they had mocked.

Bijan Moeinian

When I sent them My Prophets with clear signs and proofs, they stuck to their own style of life and social systems. The very things that they ridiculed, were the cause of their fall

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in

Bilal Muhammad 2018

For when their messengers came to them with clear signs, they reveled in the knowledge and skill they had. But the very thing, at which they were accustomed to ridicule, captured them

John Medows Rodwell

And when their apostles had come to them with the tokens of their mission, they exulted in what they possessed of knowledge; but that retribution at which they scoffed, encompassed them

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them

MunirMezyed2023

Then, when their Messengers brought the Irrefutable Signs to them, they chose to take delight in whatever worldly knowledge they had. Thus, they were encompassed by what they used to mock.

Munir Mezyed

Then when their ‘Messengers’ came to them with the full knowledge of the truth, they rejoiced over the (worldly) knowledge that they had. However, they were encompassed by what they used to scoff.

Mustafa Khattab 2018

When their messengers came to them with clear proofs, they were prideful in whatever ˹worldly˺ knowledge they had, and were ˹ultimately˺ overwhelmed by what they used to ridicule.

Dr. Kamal Omar

So when came to them their Messengers with Al-Bayyinat they remained fully satisfied with what was with them out of knowledge. And surrounded them (as punishment) whatever they used to ridicule thereat

Muhammad Sarwar

They were far too content with their own knowledge (to pay attention to the Messengers) when Our Messengers came to them with illustrious evidence. They were encompassed by the torment for mocking Our guidance

Amatul Rahman Omar

And when their Messengers (of God) came to them with clear proofs they (vainly) boasted of their own partial knowledge. But they were caught by the very thing (- the calamity) which they used to treat very lightly

Muhammad Ahmed - Samira

So when their messengers came to them with the evidences, they became happy/rejoiced/delighted with what (is) at them from the knowledge; and what they were with it mocking/making fun surrounded/afflicted with them

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So when their Messengers came to them with manifest signs, they kept rejoicing in the pride of (the worldly) knowledge and skill they possessed. And (in the same state) that torment which they used to mock engulfed them

Hilali - Khan

Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things): And that at which they used to mock, surrounded them (i.e. the punishment)

Syed Vickar Ahamed

Then when their messengers came to them with clear proofs and evidences, they were only happy (and proud) with the knowledge (and worldly things) that they had; And that very (suffering) at which they used to mock surrounded them

Dr. Munir Munshey

Even though the messengers brought them clear proofs, yet they remained (smugly) pleased and contented with the (deficient) knowledge they possessed. Finally the torment they used to mock and ridicule, actually did surround them completely

Muhammad Asad

for when their apostles came to them with all evidence of the truth, they arrogantly exulted in whatever knowledge they [already] possessed: and [so, in the end,] they were overwhelmed by the very thing which they were wont to deride

Ali Ünal

When their Messengers came to them with manifest truths, they chose to remain in pleasure and pride only in the (narrow, superficial) knowledge they had (about the worldly life and the means to enjoy it), and what they used to mock (God’s promised punishment) overwhelmed them

Shabbir Ahmed

For when their Messengers came to them with all evidence of the Truth, they took delight in the knowledge they possessed. And the very thing they used to mock came on to pay a visit to them. (They took pride in their knowledge and skill and ridiculed the warnings of the Messengers that wrong Systems crash down however smartly they might be run)