Quran 40:8 Word by Word & Translations
40:8 Word by Word (2021)
40:8 Arabic
40:8 Transliteration
Our Lord! And admit them (to) Gardens (of) Eden which You have promised them and whoever (was) righteous among their fathers and their spouses and their offspring. Indeed You, You (are) the All-Mighty, the All-Wise.
40:8 Arabic
رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدتَّهُمْ وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
40:8 Transliteration
Rabbana waadkhilhum jannati AAadnin allatee waAAadtahum waman salaha min aba-ihim waazwajihim wathurriyyatihim innaka anta alAAazeezu alhakeemu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Our Lord, and admit them into gardens of delight which You had promised for them and for those who did good of their fathers, their spouses, and their progeny. You are the Noble, the Wise."
Abdel Haleem
and admit them, Lord, to the lasting Gardens You have promised to them, together with their righteous ancestors, spouses, and offspring: You alone are the Almighty, the All Wise
Abdul Hye
Our Lord! Make them enter the gardens of (everlasting) Eden (Paradise) which You have promised them, and who was righteous among their fathers, their wives, and their offspring! Surely, You are the All-Mighty, the All-Wise.
Abdul Majid Daryabadi
Our Lord! make them enter the Everlasting Gardens Which Thou hast promised them, and also such of their fathers and their spouses and their offspring as verify Thou: Thou art the Mighty, the Wise
Ahmed Ali
Admit them, O Lord, to the garden of Eden which You promised them, and those of their fathers, spouses and progeny who are upright. You are truly all-mighty and all-wise
Ahmed Hulusi
“Our Rabb... Admit them to gardens of Eden, which you have promised them, and whoever attained purity among their fathers, spouses and offspring... Indeed, You, yes You, are the Aziz, the Hakim.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O our Lord! Admit them into gardens of habitation which you have promised them, as well as those who are righteous of their fathers and wives and children. Undoubtedly, You are the Honourable, the Wise
Aisha Bewley
Our Lord, admit them to the Gardens of Eden You have promised them, and all of their parents, wives and children who acted rightly. Truly You are the Almighty, the All-Wise.
Ali Ünal
"Our Lord! Admit them into the Gardens of perpetual bliss which You have promised them, and those who are righteous from among their forebears, and their spouses, and their offspring. Surely You are the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
Ali Quli Qara'i
Our Lord! Admit them into the Gardens of Eden, which You have promised them, along with whoever is righteous among their forebears, their spouses and their descendants. Indeed You are the All-mighty, the All-wise
Amatul Rahman Omar
`Our Lord! admit them together with such of their fathers, their spouses, and their children as are righteous and so worthy, to the Gardens of Eternity which You have promised them. You, indeed, are the All-Mighty, the All-Wise
Arthur John Arberry
Our Lord, and admit them to the Gardens of Eden that Thou hast promised them and those who were righteous of their fathers, and their wives, and their seed; surely Thou art the All-mighty, the All-wise
Bakhtiari Nejad
our Lord, admit them and anyone who did good among their fathers and their wives and their descendants into eternal gardens which You promised them, indeed You are the powerful, the wise,
Bijan Moeinian
“We implore you, Almighty and the Most Wise, to admit them (as well as their righteous parents, wives and children) in the Gardens of Paradise that you have promised them.”
Bilal Muhammad 2018
“And grant them, Our Lord, entrance into the gardens of eternity which You have promised to them, and to the righteous among their parents, their spouses, and their descendants, for You are the Exalted in Might, Full of Wisdom
Corpus.Quran
Our Lord And admit them (to) Gardens (of) Eden which You have promised them and whoever (was) righteous among their fathers and their spouses and their offspring Indeed You You (are) the All-Mighty the All-Wise
Dr. Kamal Omar
Our Nourisher-Sustainer! And make them enter Jannaat (Gardens) Adnin (everlasting) which You have promised them, and that who reformed (himself) from amongst their fore-fathers, and their consorts and their offsprings. Verily You, You are the All-Mighty, the All-Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
Our Lord! And cause them to enter the Gardens of Eden which Thou hadst promised them and whomever was in accord with morality among their fathers and their spouses and their offspring. Truly, Thou, Thou alone art The Almighty, The Wise.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O our Lord! And admit them to the Gardens of Eden (for eternal living) You have promised them. And (also admit with them) the pious ones of their fathers and their wives and their children. Surely, You are Almighty, Most Wise
Dr. Munir Munshey
"Oh Lord, usher the righteous ones, their parents, mates and offspring into paradise _ the paradise of Eden You have promised them. You are certainly the Powerful and the Wisest!"
Edward Henry Palmer
Our Lord! make them enter into gardens of Eden which thou hast promised to them, and to those who do well of their fathers, and their wives, and their seed; verily, thou art the mighty, the wise
Faridul Haque
“O Our Lord! And admit them into the Gardens of everlasting stay which you have promised them, and those who are virtuous among their forefathers and their wives and their offspring; indeed You only are the Most Honourable, the Wise.”
Fode Drame
And admit them, O our Lord, into gardens of eternal bliss which you have promised them and those who are righteous among their fathers and their spouses and their progenies. Truly it is You who is The All-mighty, The All-wise.
George Sale
O Lord, lead them also into gardens of eternal abode, which Thou hast promised unto them, and unto every one who shall do right, of their fathers, and their wives, and their children; for thou art the mighty, the wise God
Hamid S. Aziz
"Our Lord! And make them enter the Gardens of Eternity which Thou hast promised to them and the righteous among their fathers and their wives and their offspring. Surely Thou art the Mighty, the Wise
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Admit them, Our Lord, to the Gardens of Eden which You have promised them, together with those who were righteous among their fathers, their wives, and their offspring. You are the Almighty, the Wise
Hilali - Khan
"Our Lord! And make them enter the Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens) which you have promised them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their offspring! Verily, You are the All-Mighty, the All-Wise
Irving/Hegab
Our Lord, show them into the Gardens of Eden (gardens of eternity) which You have promised them, and whoever among their forefathers, spouses and off-spring have acted honorably. You are the Powerful, the Wise!
John Medows Rodwell
O our Lord! and bring them into the Gardens of Eden which thou hast promised to them, and to the righteous ones of their fathers and their wives and their children; for thou art the All-mighty, the All-wise
Linda "iLham" Barto
“Our Lord, grant that they enter the gardens of eternity, which You have promised to them and to the righteous among their parents, spouses, and children. You are the Victorious, the Perfectly Wise.
Maududi
Our Lord, admit them to the everlasting Gardens You have promised them and those of their fathers and spouses and progeny that were righteous. Surely You alone are Most Mighty, Most Wise
Maulana Muhammad Ali
Our Lord, make them enter the Gardens of perpetuity, which Thou hast promised them and such of their fathers and their wives and their offspring as are good. Surely Thou art the Mighty, the Wise
Mir Aneesuddin
Our Fosterer ! and make them enter the gardens of everlasting bliss which You have promised them, and whoever is righteous from among their fathers and their mates and their descendants, You are certainly the Mighty, the Wise.
Mohammad Shafi
"Our Lord! And admit them to the Gardens of Eden which You have promised them, and admit thereinto such of their fathers and their wives and their descendants as mend their ways. You are indeed the One Omnipotent, Wise."
Muhammad Ahmed - Samira
Our Lord, and enter them (into) treed gardens/paradises (as) eternal residence, which You promised them, and who was correct/repaired from their fathers/forefathers, and their spouses , and their descendants, that You are, You are the glorious/mighty , the wise/judicious
Muhammad Asad
“And, O our Sustainer, bring them into the gardens of perpetual bliss which Thou hast promised them, together with the righteous from among their forebears, and their spouses, and their offspring - for, verily, Thou alone art almighty, truly wise –
Muhammad Mahmoud Ghali
Our Lord, and make them enter the Gardens of Adn (Eden) which You have promised them and the ones who were righteous of their fathers, and their spouses, and their off springs; surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise
Muhammad Marmaduke Pickthall
Our Lord! And make them enter the Gardens of Eden which thou hast promised them, with such of their fathers and their wives and their descendants as do right. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise
Muhammad Sarwar
Lord, admit them and their fathers, spouses, and offspring who have reformed themselves to the gardens of Eden which You have promised them. You are Majestic and All-wise
Muhammad Taqi Usmani
And, our Lord, admit them to the eternal gardens of Jannah (Paradise) that You have promised for them, and (admit) those as well who did good from among their fathers and wives and children. You, only You, are the Mighty, the Wise
Munir Mezyed
Our Lord, admit them into the ‘Gardens of Eden’, which you have promised them, with the righteous among their fathers, their wives, and their progeny. Indeed, You are the All-Mighty, the All-Wise.
MunirMezyed2023
Admit them, Our Lord, to the Gardens of Eden which You have promised them, along with the righteous among their fathers, spouses, and offspring. Most certainly, You are the Almighty, the All-Wise.
Musharraf Hussain
Our Lord, admit them into Everlasting Gardens, which You have promised them and anyone who reforms himself, including their forefathers, spouses and children. You are Almighty, the Wise.
Mustafa Khattab 2018
Our Lord! Admit them into the Gardens of Eternity which You have promised them, along with the righteous among their parents, spouses, and descendants. You ˹alone˺ are truly the Almighty, All-Wise.
Mustaqim
Our Lord, and let them enter the gardens of Eden which you have promised them, and those who are righteous amongst their parents and partners and children, for you are the mighty and wise.
N J Dawood 2014
Admit them, Lord, to the Gardens of Eden which You have promised them, together with all the righteous among their forefathers, their spouses, and their descendants. You are the Mighty One, the Wise One
Rashad Khalifa
"Our Lord, and admit them into the gardens of Eden that You promised for them and for the righteous among their parents, spouses, and children. You are the Almighty, Most Wise.
Safi Kaskas
Our Lord, admit them to Gardens of Eden, which You have promised them, together with the righteous among their fathers, their spouses and their offspring. You are the Almighty, the Wise.
Samy Mahdy
Our Lord, and entered them Eden Paradises, which You have promised them, and whoever was righteous among their parents, and their spouses, and their offspring. You are surely Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise).
Shabbir Ahmed
"And O Our Lord! Admit them into the Gardens of Eden that you have promised them, along with their parents and their spouses and their descendants as walk aright. Verily, You, only You, are the Almighty, the Wise."
Shakir
Our Lord! and make them enter the gardens of perpetuity which Thou hast promised to them and those who do good of their fathers and their wives and their offspring, surely Thou are the Mighty, the Wise
Sher Ali
`Our Lord, make them enter the Gardens of Eternity which Thou hast promised them, as well as such of their fathers and their wives and their children as are virtuous. Surely, Thou art the Mighty, the Wise
Syed Vickar Ahamed
"And our Lord! Permit (them), that they enter the Gardens of Eternity, which You have promised to them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their children! Verily, You are Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
T.B.Irving
Our Lord, show them into the gardens of eternity which You have promised them, and whoever among their forefathers, spouses and off-spring have acted honorably. You are the Powerful, the Wise!
Talal Itani & AI (2024)
Admit them, Our Lord, into the Gardens of Eternity, which You’ve promised them, along with the righteous among their parents, spouses, and offspring. You are the All-Powerful, the All-Wise.
Talal Itani (2012)
And admit them, Our Lord, into the Gardens of Eternity, which You have promised them, and the righteous among their parents, and their spouses, and their offspring. You are indeed the Almighty, the Most Wise
The Study Quran
Our Lord, make them enter Gardens of Eden that Thou hast promised them and those among their fathers, their spouses, and their progeny who were righteous. Truly Thou art the Mighty, the Wise
The Wise Quran
Our Lord! Make them enter into gardens of Eden which you have promised them, and those who do well of their fathers, and their wives, and their offspring; indeed, you are the Mighty, the Wise.
Umm Muhammad (Sahih International)
Our Lord, and admit them to gardens of perpetual residence which You have promised them and whoever was righteous among their fathers, their spouses and their offspring. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise
Wahiduddin Khan
and admit them, Lord, to the Eternal Garden You have promised to them, together with their righteous ancestors, spouses, and offspring: You alone are the Almighty; the All Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And grant, our Lord! that they enter the Gardens of Eternity, which Thou hast promised to them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their posterity! For Thou art (He), the Exalted in Might, Full of Wisdom