Quran 40 : 77

So be patient; indeed, (the) Promise (of) Allah (is) true. And whether We show you some (of) what We have promised them or We cause you to die, then to Us they will be returned.
فَٱصْبِرْ
Faiṣbir
إِنَّ
Iinna
وَعْدَ
Waʿda
ٱللَّهِ
Allahi
حَقٌّ
Ḥaqqun
فَإِمَّا
Faiimmā
نُرِيَنَّكَ
Nuriyannaka
بَعْضَ
Baʿḍa
ٱلَّذِى
Alladhiā
نَعِدُهُمْ
Naʿiduhum
أَوْ
Aaw
نَتَوَفَّيَنَّكَ
Natawaffayannaka
فَإِلَيْنَا
Faiilaynā
يُرْجَعُونَ
Yurjaʿūna

Samy Mahdy

So be patient. Surely Allah’s promise is right. So, whether We show you some of what We promise them, or decease you, so to Us they return.

Talal Itani (2012)

So be patient. The promise of God is true. Whether We show you some of what We have promised them, or take you to Us, to Us they will be returned

Mustaqim

So be patient, for the promise of Allah is true, then whether We show you some of what We have promised them or take you away, to Us they will return.

The Study Quran

So be patient. Surely God’s Promise is true. And whether We show thee a part of that which We promise them, or We take thee, unto Us will they be returned

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Therefore have patience, the Promise of Allah is true. Whether We show you something of that We promise them or call you to Us, to Us they shall all return

T.B.Irving

Yet be patient: God´s promise will come true whether We show you part of what We promise them or recall you to Us; to Us they (too) will be returned.

Arthur John Arberry

So be thou patient; surely God's promise is true. Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall be returned

Linda "iLham" Barto

Be patient. Indeed, the promise of Allah is true. We may show you some part of what We promise them, or We may cause you to die. They shall return to Us.

Irving/Hegab

Yet be patient: Allah (God)'s promise will come true whether We show you part of what We promise them or recall you to Us; to Us they (too) will be returned.

Talal Itani & AI (2024)

Therefore, be patient; the promise of God is true. Whether We show you some of what We’ve promised them, or We cause you to pass away, to Us they will be returned.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So be patient, for the promise of God is true. So, if We show you some of what We promise them, or We terminate your life, then it is to Us that they will be returned

Aisha Bewley

So be steadfast, Allah´s promise is true. Whether We show you some of what We have promised them, or take you back to Us, they will in any case be returned to Us.

Safi Kaskas

So be patient, [Prophet,] for God's promise is true. Whether We show you some of what We have promised them or We cause you to die, It is to Us that they will be returned.

The Wise Quran

So be patient; indeed, the promise of God is true; and whether We show you some of what We promise them, or We surely cause you to die, then unto us they shall be returned.

Corpus.Quran

So be patient indeed (the) Promise (of) Allah (is) true And whether We show you some (of) what We have promised them or We cause you to die then to Us they will be returned

Shakir

So be patient, surely the promise of Allah is true. So should We make you see part of what We threaten them with, or should We cause you to die, to Us shall they be returned

Maulana Muhammad Ali

Therefore be patient, surely the promise of Allah is true. But whether We make thee see part of what We threaten them with, or cause thee to die, to Us shall they be returned

Muhammad Ahmed - Samira

So be patient, that truly God's promise (is) true/truth , so either We show you/make you understand some of which We promise them, or We make you die, so to Us they be returned

Dr. Kamal Omar

So be patient, the promise of Allah is true. So if whatever We may show you — some of what We promise them, or We cause you to die, then to Us they shall be returned back

Hamid S. Aziz

So be patient (O Muhammad), verily the promise of Allah is true. Whether We let you see part of what We promise them, or whether We cause you to die, to Us shall they be returned

Mohammad Shafi

Do have patience then! Allah's promise is indeed true. And whether we let you see something of what We promise them, or We cause you to die, still to Us they will be brought back

Fode Drame

So be patient, for Truly the promise of Allah is true. Then indeed either We show you some of that which We promise them or We take you [unto Us] for truly unto Us they will be returned.

Rashad Khalifa

You shall be patient, for GOD's promise is truth. Whether we show you some of (the retribution) we have promised for them, or terminate your life before that, they will be returned to us.

Bilal Muhammad 2018

So persevere in patience, for the promise of God is true, and whether We show you some part of what We promise them, or We take your soul before that, it is to Us that they will all return

Edward Henry Palmer

But be thou patient; verily, the promise of God is true; and whether we show thee a part of what we promised them, or whether we surely take thee to ourself, unto us shall they be returned

Umm Muhammad (Sahih International)

So be patient, [O Muhammad]; indeed, the promise of Allah is truth. And whether We show you some of what We have promised them or We take you in death, it is to Us they will be returned

Wahiduddin Khan

So be patient [Prophet], for God's promise is true: whether We show you part of what We have promised them in this life, or cause you to die first, it is to Us that they will be recalled

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So be you patient, no doubt, the promise of Allah is true, then whether We let you see something of what We have promised them or We cause you to die before, in any case they are to return to us.

Bakhtiari Nejad

So, persevere (and be patient), indeed God’s promise is true. And whether We show you some of what We promised them (the punishment) or We make you die (before that), they will be returned to Us.

Musharraf Hussain

So be patient; Allah’s promise is true. Whether We let you see some of the punishment promised to them or We cause you to die first it does not matter; finally, they will be returned to Us

Ali Quli Qara'i

So be patient! Allah’s promise is indeed true. Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], [in any case] they will be brought back to Us

Ahmed Ali

So you persevere with patience (in your mission). The promise of God is true. Whether We show you some of the punishment We have promised them, or gather you up in death, they have to come back to Us

Muhammad Mahmoud Ghali

So (endure) patiently; surely the promise of Allah is true. So whether We definitely show you some of (the pains) We promise them or We definitely take you up (to Us), then to Us they will be returned

Dr. Laleh Bakhtiar

So have thou patience. Truly, the promise of God is true. And whether We cause thee to see some part of what We promise them or We call thee to Us, then, it is to Us they will be returned.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether we let thee see a part of that which We promise them, or (whether) We cause thee to die, still unto Us they will be brought back

N J Dawood 2014

Therefore have patience: God‘s promise is surely true. Whether We let you¹ glimpse in some measure the scourge We promise them, or claim you back before We smite them, to Us shall they be recalled

Bijan Moeinian

God tells you the truth, so be patient Mohammad. whether I let you see the partial consequence of their disbelief or ordain the death upon you before that, they will be summoned to My court on the Day of Judgment

Mir Aneesuddin

So be patient, Allah’s promise is certainly true, so whether We show you something of that which We promise them or We take you back ( i.e. cause you to die ), ultimately towards Us will they ( all ) be returned.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore persevere thou; verily the promise of Allah is true; then whether We let thee see a part of that wherewith We have promised them, or whether We cause thee to die, Unto us they all will be caused to retvtn

Mustafa Khattab 2018

So be patient ˹O Prophet˺. Surely Allah’s promise is true. Whether We show you some of what We threaten them with, or cause you to die ˹before that˺, to Us they will ˹all˺ be returned.

Abdel Haleem

So be patient [Prophet], for God’s promise is sure: whether We show you part of what We have promised them in this life or whether We take your soul back to Us first, it is to Us that they will be returned

Ahmed Hulusi

Be patient! Indeed, the promise of Allah is Truth! Whether We show some of what We have promised them to you or We cause you to die (without showing you, it does not matter, for in any case), they will be returned to Us.

Abdul Hye

So be patient (O Muhammad), surely, Allah’s Promise is true. Whether We show you (O Muhammad in this world) some part of that which We have promised them, or We cause you to die, then it is to Us, they all shall be returned.

MunirMezyed2023

Now, therefore, cling to patience: the promise of Allâh is definitely true: Whether We may allow you to see part of what We threaten them with, or We may cause you to die (before that) , still, to Us shall they be returned.

Ali Ünal

So, be patient (O Messenger), for surely God’s promise is true. Whether We let you witness some of what We have promised them, or whether We cause you to die (before it befalls them), still it is to Us that they will return

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So keep patience. Surely, Allah’s promise is true. Then whether We show you a portion of that (torment) which We have promised them, or make you depart from the visible life before that, (in both cases) they will be returned to Us

John Medows Rodwell

Therefore be thou steadfast in patience: for the promise of God is truth: and whether we shall make thee see part of the woes with which we threatened them, or whether we cause thee first to die, unto us shall they be brought back

Hilali - Khan

So be patient (O Muhammad SAW), verily, the Promise of Allah is true, and whether We show you (O Muhammad SAW in this world) some part of what We have promised them, or We cause you to die, then it is to Us they all shall be returned

Munir Mezyed

Therefore, endure patiently, (O’ ‘Prophet’)! Surely the Promise of Allâh is all true. Whether We may allow you to see part of what We threaten them with, or We may cause you to die (before that) , still unto Us will they be returned.

Shabbir Ahmed

Then, (O Prophet) remain patient, for, verily, Allah's Promise always comes True. Whether We let you witness some of what We promise them, or whether We cause you to die, still unto Us they will be brought back. (10:46), (23:95), (43:42)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return

Faridul Haque

Therefore be patient (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), undoubtedly Allah’s promise is true; and whether We show some of what We promise them, or cause you to pass away before it - in any case they will return to Us

Muhammad Taqi Usmani

Therefore, be patient. Surely, Allah‘s promise is true. Then, (O Prophet,) whether We show you (in your life) a part of the promise We are making to them, or make you die (before they are punished), in any case they have to be returned to Us

Sher Ali

So be thou patient. Surely, the promise of ALLAH is bound to be fulfilled. And whether WE show thee in this life part of what WE have promised them or whether WE cause thee to die before the fulfillment of Our promise, to Us will they be brought back

Syed Vickar Ahamed

So keep (working, O Prophet!) with patience; Verily, the Promise of Allah is True: And whether We show you (in this life) some part of what We promise them— Or We cause you to die (in Our Mercy, in any case), it is to Us that they shall (all) return

Dr. Munir Munshey

So be patient (Oh Muhammad, SAW), Allah´s promise is the absolute truth. We might let you watch them undergo some of the punishment We have promised them. Or else, We might first (recall you and) give you death. After all, towards Us they all have to return

Muhammad Sarwar

(Muhammad), exercise patience. The promise of God is true. Whether We let you witness the suffering with which they were threatened or because of your death (you do not see them suffering,), We shall still punish them when they return to Us (on the Day of Judgment)

George Sale

Wherefore persevere with patience, O Mohammed; for the promise of God is true. Whether We cause thee to see any part of the punishment with which We have threatened them, or whether We cause thee to die before thou see it; before Us shall they be assembled at the last day

Maududi

So be patient, (O Prophet). Surely Allah´s promise is true. Whether We show them a part of the woeful consequences against which We warn them (while you are still in their midst) or We recall you (from this world) before that, eventually it is to Us that they shall be brought back

Amatul Rahman Omar

Patiently persevere then. Verily, the promise of Allah is bound to be fulfilled, whether We let you see (descend on them in your lifetime) a part of that punishment We have promised them, and whether We cause you to die before (you see it, it matters little), to Us they will be brought back

Muhammad Asad

HENCE, remain thou patient in adversity - for, verily, God’s promise always comes true. And whether We show thee [in this world] something of what We hold in store for those [deniers of the truth], or whether We cause thee to die [ere that retribution takes place - know that, in the end], it is unto Us that they will be brought back