Quran 40 : 75

"That was because you used to rejoice in the earth without right and because you used to be insolent.
ذَٰلِكُم
Dhaālikum
بِمَا
Bimā
كُنتُمْ
Kuntum
تَفْرَحُونَ
Tafraḥūna
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
بِغَيْرِ
Bighayri
ٱلْحَقِّ
Alḥaqqi
وَبِمَا
Wabimā
كُنتُمْ
Kuntum
تَمْرَحُونَ
Tamraḥūna
Bijan Moeinian
deserve to be left alone by God to follow the wrong path
Abdel Haleem
all because on earth you revelled in untruth and ran wild
Arthur John Arberry
'That is because you rejoiced in the earth without right, and were exultant
Ahmed Hulusi
This is for overindulging and exulting in arrogance on the earth without right.
Musharraf Hussain
This is all because you were happy with falsehood in the Earth and lived merrily.
Maulana Muhammad Ali
That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently
Shakir
That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently
Edward Henry Palmer
There! for 'that ye did rejoice in the land without right; and for that ye did exult
Talal Itani & AI (2024)
This is because you exulted in the earth baselessly, and because you were frolicking.
John Medows Rodwell
-"This for you, because of your unrighteous insolence and immoderate joys on earth
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is because you rejoiced in the earth without right and because you behaved boastfully.
Mustaqim
This is on account of you having rejoiced on earth without right and having been triumphant.
The Study Quran
“That is because you used to exult upon the earth without right and because you were insolent
Rashad Khalifa
This is because you used to rejoice in false doctrines on earth, and you used to promote them.
Aisha Bewley
´That is because you exulted on the earth, without any right to do so; and strutted about.
Wahiduddin Khan
that is because you exulted in the land without justification and because you behaved insolently
Abdul Majid Daryabadi
That is because ye had been exulting in the earth without right, and because ye had been strutting
Sher Ali
That is because you exulted in the earth without justification, and because you behaved insolently
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That was because you used to gloat on the earth without any right, and for what you used to rejoice
Samy Mahdy
That with what you were rejoicing on the earth without the right, and with what you were hilarious.
Corpus.Quran
That was because you used to rejoice in the earth without right and because you used to be insolent
Dr. Laleh Bakhtiar
That was because you had been exultant on the earth without right and that you had been glad.
The Wise Quran
That is because you used to rejoice in the earth without right; and because you used to be exultant.
Safi Kaskas
all because you used to rejoice on earth in things other than the truth, and you were full of vanity.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This (punishment) is the requital of your undue rejoicing in the earth and the recompense of your gloating
Fode Drame
That is because you used to exult in the earth without the truth and because you used to walk with conceit.
Ali Quli Qara'i
‘That is because you used to exult unduly on the earth and because you used to walk exultantly.’
Linda "iLham" Barto
“That was because you rejoiced [concerning your sins] on the earth without honesty, and you were insolent.
N J Dawood 2014
And they will be told: ‘That is because on earth you took delight in falsehoods, and led a wanton life
Munir Mezyed
(They will be told),˺ “(This punishment) is for being prideful on earth unjustly and for behaving insolently.
Hamid S. Aziz
(It is said,) "That is because you exulted in the earth unjustly and because you behaved insolently."
Irving/Hegab
That is because you went around the earth rejoicing without having any right to and because you felt so elated.
Muhammad Marmaduke Pickthall
(And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant
T.B.Irving
That is because you went around the earth rejoicing without having any right to and because you felt so elated.
Maududi
(They will be told): "This is because while you were on earth you took delight in untruth and exulted in it
Talal Itani (2012)
That is because you used to rejoice on earth in other than the truth, and because you used to behave with vanity
Mir Aneesuddin
That is because you used to exult in the earth without having the right to do so and because you used to be proud.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(And it will be said): 'That is because you rejoiced on earth in things of which you had no right, and were very happy
Dr. Kamal Omar
This is to you because of what you used to enjoy in the earth without right, and because you used to rejoice insolently
Faridul Haque
“This is the recompense of your being happy upon falsehood in the earth, and the recompense of your conceit.”
Bakhtiari Nejad
That is because you used to rejoice unjustifiably (and excessively) on the earth, and because you used to be self-conceited.
MunirMezyed2023
That was because you used to take delight on earth in things other than the Truth, and that you were inclined to act rudely.
Ahmed Ali
"This is so because you went about exulting wrongfully in the land," (will they be told), "and you were insolent
Muhammad Taqi Usmani
(It will be said to them,) .This is because you used to rejoice on the earth wrongfully, and because you used to show arrogance
Mustafa Khattab 2018
˹They will be told,˺ “This ˹punishment˺ is for being prideful on earth unjustly and for acting arrogantly.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent
Amatul Rahman Omar
(It will be said to them,) `That is because you exulted in the land without any justification and because you behaved with vanity
Muhammad Sarwar
They will be told, "This (torment) is the result of your unreasonable happiness on the earth and of your propagation of falsehood
Umm Muhammad (Sahih International)
[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently
George Sale
This hath befallen you, for that ye rejoiced insolently on earth, in that which was false; and for that ye were elated with immoderate joy
Bilal Muhammad 2018
“That is because you were accustomed to rejoicing on the earth in things other than the truth, and that you were accustomed to being insolent
Shabbir Ahmed
This is because in your life on the earth you used to take delight in what was not True, and roamed about haughtily with your false doctrines
Mohammad Shafi
(They are told,), "You are in this sorry plight because you used to exult on earth without right, and because you used to be insolent."
Muhammad Asad
this is an outcome of your having arrogantly exulted on earth without any [concern for what is] right, and of your having been so full of self-conceit
Abdul Hye
(It will be said): “That was because you used to be delighted in the earth without the right (worship others instead of Allah), and you used to rejoice extremely.
Muhammad Mahmoud Ghali
That is (due to the fact) that you used to exult in the earth untruthfully, (Literally: without the truth) and (due to the fact) that you used to live in merriment
Dr. Munir Munshey
(You suffer this plight) because you used to rejoice in the (affairs of the) world without any right (or reason), and because you used to gloat and exult (about falsehood)
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) because (of) what you were being happy/rejoiceful/delighted in the earth/Planet Earth without the right/truth , and because (of) what you were being lively and joyful
Syed Vickar Ahamed
(It will be said to them,) "That was because you were used to being happy on the earth in things which were not the Truth, and that you were used to being haughty (and disrespectful)
Ali Ünal
"That (His leading you astray and your punishment) is because you arrogantly exulted on the earth without (sense of the bounds of) right, and because you were arbitrary in your exulting
Hilali - Khan
That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error)