[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who deny the Book, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,
Wahiduddin Khan
those who reject the Book and that with which We sent Our messengers shall soon kno
Umm Muhammad (Sahih International)
Those who deny the Book and that with which We sent Our messengers - they are going to know
The Wise Quran
Those who call the Book, and what We have sent Our messengers with, a lie, but soon they shall know -
The Study Quran
those who deny the Book, and that wherewith We have sent Our messengers? But soon they will know
Talal Itani (2012)
Those who call the Book a lie, and what We sent Our messengers with—they will surely know
Talal Itani & AI (2024)
Those who deny the Scripture and what We sent Our messengers with, will indeed know.
T.B.Irving
Those who reject the Book and anything We have sent along with Our messengers shall know
Syed Vickar Ahamed
Those who do not accept the Book (this Quran), and the (Revelations) with which We sent Our messengers: But they shall soon know—
Sher Ali
Those who reject the Book and that with which WE sent Our Messengers. But soon will they come to know
Shakir
Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come to know
Shabbir Ahmed
- Those who deny the Book and thus the Message with which We sent all Our Messengers. But, in time they will come to know (what it was that they had denied)
Samy Mahdy
Those who are falsified with the Book, and with what We sent Our messengers with, so they will be knowing.
Safi Kaskas
those who deny the Book and the messages We sent with Our Messengers? They will surely come to know,
Rashad Khalifa
They are the ones who have disbelieved in the scripture, and in the messages we have sent with our messengers. Therefore, they will surely find out.
N J Dawood 2014
Those who have denied the Book and the message We sent through Our apostles will learn hereafter
Mustaqim
Those who deny the book and what We sent Our messengers with, but soon they will know.
Mustafa Khattab 2018
˹They are˺ the ones who reject this Book and all ˹scriptures˺ We sent Our messengers with. So they will know ˹the consequences˺
Musharraf Hussain
They don’t believe the Book that We sent with Our Messengers – they will know the consequences.
MunirMezyed2023
Those who deny the Book -(the Qur’ān)- and that with which We have sent Our Messengers will come to know (the dire consequences of their persistent and purposeful denial of the Truth).
Munir Mezyed
Those who give no credence to the ‘Book’, (-this Qur’ān-), and to the (revelations) with which We sent down to our ‘Messengers’, will come to know (the consequences of their denial).
Muhammad Taqi Usmani
– those who rejected the Book and what We sent with Our messengers. So, they will soon come to know
Muhammad Sarwar
Those who rejected the Book and the message which was given to Our Messenger will soon know (the consequences of their evil deeds)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones who have cried lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers, will then eventually know
Muhammad Asad
they who give the lie to this divine writ and [thus] to all [the messages] with which We sent forth Our apostles [of old]? But in time they will come to know [how blind they have been: they will know it on Judgment Day]
Muhammad Ahmed - Samira
Those who lied/denied/falsified with The Book and with what We sent Our messengers with it, so they will know
Mohammad Shafi
Those who deny the Bookand that wherewith We sent Our Messengers. But they will come to know the Truth
Mir Aneesuddin
Those who deny the book and that with which We sent Our messengers, they will come to know,
Maulana Muhammad Ali
Those who reject the Book and that which We have sent Our messengers. But they shall soon know
Maududi
Those who gave the lie to this Book and all the Books which We had sent with Our Messengers shall soon come to know the Trut
Linda "iLham" Barto
Those who reject the Book and that with which We sent Our messengers will soon know.
John Medows Rodwell
They who treat "the Book," and the message with which we have sent our Sent Ones, as a lie, shall know the truth hereafter
Irving/Hegab
Those who reject the Book (the Quran) and anything We have sent along with Our messengers shall know
Hilali - Khan
Those who deny the Book (this Quran), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allah Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who belie the Book and that with which We sent Our Messengers shall soon know
Hamid S. Aziz
Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come to know
George Sale
They who charge with falsehood the book of the Koran, and the other scriptures and revealed doctrines which We sent our former apostles to preach, shall hereafter know their folly
Fode Drame
Those who belie the book and that which We sent down with Our messengers and in time, they will come to know.
Faridul Haque
Those who denied the Book and what We sent with Our Noble Messengers; so they will soon come to know.
Edward Henry Palmer
Those who call the Book, and what we have sent our apostles with, a lie, soon shall they know
Dr. Munir Munshey
Those who have rejected the book, and that which We revealed to Our messenger, would soon come to know (and regret)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those who have rejected the Book (as well as) the signs with which We sent Our Messengers, they will know (their end) soon
Dr. Laleh Bakhtiar
Those who denied the Book and that with which We sent Our Messengers? Then, they will know.
Dr. Kamal Omar
Those who have belied Al-Kitab and that with what We sent therewith Our Messengers, soon they will come to know (their fate). [Certain ordainments in Al-Kitab, like Itikaf, Salat, Tawaf, Umra, Hajj and Zakat adopt a practical format when being implemented. The format adhered to by all the Prophets of Allah is the only format recognised by Him. It is preserved by Him at and around Kaba. See Verse No 2/125, 17/77-79 and 95/3]
Corpus.Quran
Those who deny the Book and with what We sent with it Our Messengers but soon they will know
Bilal Muhammad 2018
Those who reject the Book and that with which We sent our messengers, but soon will they know
Bijan Moeinian
That is because they disbelieved in the Scriptures and looked down upon My messages sent to them through My Prophets. Pretty soon they will find out the consequences of their denial
Bakhtiari Nejad
Those who denied the book and what We sent Our messengers with it, they will know
Arthur John Arberry
Those who cry lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers -- soon they will know
Amatul Rahman Omar
Those who cried lies to the Book and to that (Message) with which We sent Our Messengers, shall soon come to know (the consequences of their denial)
Ali Ünal
They have denied the Book (the Qur’an) and whatever (of guidance and wisdom) We have sent Our Messengers with. So in time they will come to know
Ali Quli Qara'i
—Those who deny the Book and what we have sent with Our apostles. Soon they will kno
Aisha Bewley
Those who deny the Book and that with which We sent Our Messengers will certainly come to know
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who belied the Book and that with which We sent Our Messengers soon they shall know.
Ahmed Hulusi
They are those who deny the knowledge pertaining to their essence and the Rasuls We have disclosed! But soon they will know!
Ahmed Ali
Those who deny the Book and what We have sent down with Our apostles, will soon come to kno
Abdul Majid Daryabadi
Those who belie the Book and that message wherewith We sent Our apostles, presently they shall come to know
Abdul Hye
Those who deny the book (this Qur’an) and that with which We sent Our Messengers, then they will come to know (in the fire),
Abdel Haleem
those who reject the Scripture and the messages We have sent through Our messengers? They will find ou