Quran 40 : 70

Those who deny the Book and with what We sent with it Our Messengers; but soon they will know.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَذَّبُوا۟
Kadhdhabūa
بِٱلْكِتَٰبِ
Bialkitaābi
وَبِمَآ
Wabimaa
أَرْسَلْنَا
Aarsalnā
بِهِۦ
Bihi
رُسُلَنَا
Rusulanā
فَسَوْفَ
Fasawfa
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna

Bakhtiari Nejad

Those who denied the book and what We sent Our messengers with it, they will know

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who belie the Book and that with which We sent Our Messengers shall soon know

Wahiduddin Khan

those who reject the Book and that with which We sent Our messengers shall soon kno

Talal Itani & AI (2024)

Those who deny the Scripture and what We sent Our messengers with, will indeed know.

Linda "iLham" Barto

Those who reject the Book and that with which We sent Our messengers will soon know.

Mustaqim

Those who deny the book and what We sent Our messengers with, but soon they will know.

T.B.Irving

Those who reject the Book and anything We have sent along with Our messengers shall know

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who belied the Book and that with which We sent Our Messengers soon they shall know.

Ali Quli Qara'i

—Those who deny the Book and what we have sent with Our apostles. Soon they will kno

Ahmed Ali

Those who deny the Book and what We have sent down with Our apostles, will soon come to kno

Dr. Laleh Bakhtiar

Those who denied the Book and that with which We sent Our Messengers? Then, they will know.

Mir Aneesuddin

Those who deny the book and that with which We sent Our messengers, they will come to know,

Umm Muhammad (Sahih International)

Those who deny the Book and that with which We sent Our messengers - they are going to know

Bilal Muhammad 2018

Those who reject the Book and that with which We sent our messengers, but soon will they know

Corpus.Quran

Those who deny the Book and with what We sent with it Our Messengers but soon they will know

Aisha Bewley

Those who deny the Book and that with which We sent Our Messengers will certainly come to know

Edward Henry Palmer

Those who call the Book, and what we have sent our apostles with, a lie, soon shall they know

Maulana Muhammad Ali

Those who reject the Book and that which We have sent Our messengers. But they shall soon know

Arthur John Arberry

Those who cry lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers -- soon they will know

Talal Itani (2012)

Those who call the Book a lie, and what We sent Our messengers with—they will surely know

N J Dawood 2014

Those who have denied the Book and the message We sent through Our apostles will learn hereafter

The Study Quran

those who deny the Book, and that wherewith We have sent Our messengers? But soon they will know

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know

Irving/Hegab

Those who reject the Book (the Quran) and anything We have sent along with Our messengers shall know

Safi Kaskas

those who deny the Book and the messages We sent with Our Messengers? They will surely come to know,

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who deny the Book, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know

Sher Ali

Those who reject the Book and that with which WE sent Our Messengers. But soon will they come to know

The Wise Quran

Those who call the Book, and what We have sent Our messengers with, a lie, but soon they shall know -

Abdel Haleem

those who reject the Scripture and the messages We have sent through Our messengers? They will find ou

Faridul Haque

Those who denied the Book and what We sent with Our Noble Messengers; so they will soon come to know.

Mohammad Shafi

Those who deny the Bookand that wherewith We sent Our Messengers. But they will come to know the Truth

Musharraf Hussain

They don’t believe the Book that We sent with Our Messengers – they will know the consequences.

Muhammad Taqi Usmani

– those who rejected the Book and what We sent with Our messengers. So, they will soon come to know

Hamid S. Aziz

Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come to know

Samy Mahdy

Those who are falsified with the Book, and with what We sent Our messengers with, so they will be knowing.

Shakir

Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come to know

Abdul Majid Daryabadi

Those who belie the Book and that message wherewith We sent Our apostles, presently they shall come to know

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,

Fode Drame

Those who belie the book and that which We sent down with Our messengers and in time, they will come to know.

Muhammad Ahmed - Samira

Those who lied/denied/falsified with The Book and with what We sent Our messengers with it, so they will know

Muhammad Mahmoud Ghali

The ones who have cried lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers, will then eventually know

Dr. Munir Munshey

Those who have rejected the book, and that which We revealed to Our messenger, would soon come to know (and regret)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Those who have rejected the Book (as well as) the signs with which We sent Our Messengers, they will know (their end) soon

Abdul Hye

Those who deny the book (this Qur’an) and that with which We sent Our Messengers, then they will come to know (in the fire),

Ahmed Hulusi

They are those who deny the knowledge pertaining to their essence and the Rasuls We have disclosed! But soon they will know!

Maududi

Those who gave the lie to this Book and all the Books which We had sent with Our Messengers shall soon come to know the Trut

Muhammad Sarwar

Those who rejected the Book and the message which was given to Our Messenger will soon know (the consequences of their evil deeds)

John Medows Rodwell

They who treat "the Book," and the message with which we have sent our Sent Ones, as a lie, shall know the truth hereafter

Syed Vickar Ahamed

Those who do not accept the Book (this Quran), and the (Revelations) with which We sent Our messengers: But they shall soon know—

Amatul Rahman Omar

Those who cried lies to the Book and to that (Message) with which We sent Our Messengers, shall soon come to know (the consequences of their denial)

Rashad Khalifa

They are the ones who have disbelieved in the scripture, and in the messages we have sent with our messengers. Therefore, they will surely find out.

Ali Ünal

They have denied the Book (the Qur’an) and whatever (of guidance and wisdom) We have sent Our Messengers with. So in time they will come to know

Shabbir Ahmed

- Those who deny the Book and thus the Message with which We sent all Our Messengers. But, in time they will come to know (what it was that they had denied)

Mustafa Khattab 2018

˹They are˺ the ones who reject this Book and all ˹scriptures˺ We sent Our messengers with. So they will know ˹the consequences˺

George Sale

They who charge with falsehood the book of the Koran, and the other scriptures and revealed doctrines which We sent our former apostles to preach, shall hereafter know their folly

Bijan Moeinian

That is because they disbelieved in the Scriptures and looked down upon My messages sent to them through My Prophets. Pretty soon they will find out the consequences of their denial

Munir Mezyed

Those who give no credence to the ‘Book’, (-this Qur’ān-), and to the (revelations) with which We sent down to our ‘Messengers’, will come to know (the consequences of their denial).

MunirMezyed2023

Those who deny the Book -(the Qur’ān)- and that with which We have sent Our Messengers will come to know (the dire consequences of their persistent and purposeful denial of the Truth).

Muhammad Asad

they who give the lie to this divine writ and [thus] to all [the messages] with which We sent forth Our apostles [of old]? But in time they will come to know [how blind they have been: they will know it on Judgment Day]

Hilali - Khan

Those who deny the Book (this Quran), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allah Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell)

Dr. Kamal Omar

Those who have belied Al-Kitab and that with what We sent therewith Our Messengers, soon they will come to know (their fate). [Certain ordainments in Al-Kitab, like Itikaf, Salat, Tawaf, Umra, Hajj and Zakat adopt a practical format when being implemented. The format adhered to by all the Prophets of Allah is the only format recognised by Him. It is preserved by Him at and around Kaba. See Verse No 2/125, 17/77-79 and 95/3]