Quran 40 : 63
Thus were deluded those who were - (the) Signs (of) Allah, rejecting.
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
يُؤْفَكُ
Yuufaku
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَانُوا۟
Kānūa
بِـَٔايَٰتِ
Biāyaāti
ٱللَّهِ
Allahi
يَجْحَدُونَ
Yajḥadūna
Thus are they fooled who reject Allah's Verses
Thus are fooled, those who deny Allah’s verses.
Thus did those lie who gainsaid the signs of God
Those who are deluded reject the signs of Allah.
So it is that those who deny God’s signs deviate.
Even so perverted are they who deny the signs of God
Deviating are those who disregard GOD's revelations.
Thus it is: those who reject God's signs are misled.
Thus, stray away those who reject the signs of Allah.
Thus are they turned aside, who oppose the signs of God
Thus are turned away those who dispute the signs of God
Only they are turned away thus who deny the signs of God
Thus were turned away those who denied the signs of God.
As such those who disbelieve the signs of Allah turn away
Thus are turned away those who deny the messages of Allah
Thus are they perverted who deny the revelations of Allah
Similarly reversed were those who used to deny Our verses
This is how those who deny the signs of Allah go reverting
This is how deluded those who deny God’s messages are
Yet thus are they turned aside who gainsay the signs of God
Thus, are misled those who had been negating the signs of God.
Thus are indeed those who have rejected the revelations of God
But that is how those who dispute Allah’s Scriptures turn away
This is how those are diverted who dispute the signs of Allah.
Thus are turned away those who used to deny the signs of Allah.
Thus, indeed, are turned away those who deny the Signs of ALLAH
Thus, indeed, those who deny the signs of God turn away from Him
Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah
Thus, those who were denying the revelations of God were deviated
Deluded are those who are accustomed to rejecting the signs of God
Thus were turned away those who denied the communications of Allah
That is how those who deny Allah´s Signs have been perverted.
Thus were deluded those who were (the) Signs (of) Allah rejecting
Thus those who were turned away were denying in the Verses of Allah.
Those who deliberately deny the signs of Allah are thus turned away!
In this way were those who used to reject the signs of God perverted
Only those who do not respect God’s revelations will be mislead
Yet, even thus, those who deny God‘s revelations are led astray
Thus those who have repudiated God´s signs just shrug them off!
Thus those who have repudiated Allah (God)'s signs just shrug them off!
Thus are made to stray those who are used to impugning the signs of Allah
That is how those who were rejecting God's signs deviated (from the truth).
Thus were turned away those who used to knowingly reject the signs of Allah.
Thus diverged (from Truth) are they who used to repudiate the signs of Allah
Thus it is only those who had denied Allah´s Signs that were led astray
Thus it is - Wandering indeed are those who contend with the Messages of Allah
In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay
Thus indeed were turned away those who persistently denied the Messages of Allah
Thus were turned away in falsehood those who used to oppose the Verses of Allah
Likewise, those who used to deny the Revelations of Allah were wandering distracted
Those rejecting the signs (and verses) of Allah had also been deceived the same way
This is how those who used to reject Allah’s signs were ˹also˺ deluded.
Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah
Thus were turned away those who denied the Signs (revelations, communications) of Allah
Like so are turned (away from Truth) those who are used to rejecting the Signs (verses) of Allah
This is how those who used to act impiously towards the ‘Revelations’ of Allâh were also deceived.
[For] thus it is: perverted are the minds of those who knowingly reject God’s messages
Thus it is: those who obstinately reject God’s signs and Revelations are turned away from the truth
As/like that those who were with God's verses/evidences/signs disbelieving and denying are being turned away
This is how those who persistently refused to yield to the Signs of Allâh were deceived (into going away from the Truth).
Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah