[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Thus, those who were denying the revelations of God were deviated
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah
Wahiduddin Khan
Thus, indeed, those who deny the signs of God turn away from Him
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah
The Wise Quran
Thus were turned away those who denied the signs of God.
The Study Quran
In this way were those who used to reject the signs of God perverted
Talal Itani (2012)
Thus are turned away those who dispute the signs of God
Talal Itani & AI (2024)
So it is that those who deny God’s signs deviate.
T.B.Irving
Thus those who have repudiated God´s signs just shrug them off!
Syed Vickar Ahamed
Like so are turned (away from Truth) those who are used to rejecting the Signs (verses) of Allah
Sher Ali
Thus, indeed, are turned away those who deny the Signs of ALLAH
Shakir
Thus were turned away those who denied the communications of Allah
Shabbir Ahmed
Thus it is - Wandering indeed are those who contend with the Messages of Allah
Samy Mahdy
Thus are fooled, those who deny Allah’s verses.
Safi Kaskas
Thus it is: those who reject God's signs are misled.
Rashad Khalifa
Deviating are those who disregard GOD's revelations.
N J Dawood 2014
Yet, even thus, those who deny God‘s revelations are led astray
Mustaqim
This is how those are diverted who dispute the signs of Allah.
Mustafa Khattab 2018
This is how those who used to reject Allah’s signs were ˹also˺ deluded.
Musharraf Hussain
But that is how those who dispute Allah’s Scriptures turn away
MunirMezyed2023
This is how those who persistently refused to yield to the Signs of Allâh were deceived (into going away from the Truth).
Munir Mezyed
This is how those who used to act impiously towards the ‘Revelations’ of Allâh were also deceived.
Muhammad Taqi Usmani
Similarly reversed were those who used to deny Our verses
Muhammad Sarwar
Thus are indeed those who have rejected the revelations of God
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus are they perverted who deny the revelations of Allah
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus diverged (from Truth) are they who used to repudiate the signs of Allah
Muhammad Asad
[For] thus it is: perverted are the minds of those who knowingly reject God’s messages
Muhammad Ahmed - Samira
As/like that those who were with God's verses/evidences/signs disbelieving and denying are being turned away
Mohammad Shafi
Thus are they fooled who reject Allah's Verses
Mir Aneesuddin
Thus were turned away those who used to knowingly reject the signs of Allah.
Maulana Muhammad Ali
Thus are turned away those who deny the messages of Allah
Maududi
Thus it is only those who had denied Allah´s Signs that were led astray
Linda "iLham" Barto
Those who are deluded reject the signs of Allah.
John Medows Rodwell
Yet thus are they turned aside who gainsay the signs of God
Irving/Hegab
Thus those who have repudiated Allah (God)'s signs just shrug them off!
Hilali - Khan
Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such those who disbelieve the signs of Allah turn away
Hamid S. Aziz
Thus were turned away those who denied the Signs (revelations, communications) of Allah
George Sale
Thus are they turned aside, who oppose the signs of God
Fode Drame
Thus are turned away those who used to deny the signs of Allah.
Faridul Haque
This is how those who deny the signs of Allah go reverting
Edward Henry Palmer
Thus did those lie who gainsaid the signs of God
Dr. Munir Munshey
Those rejecting the signs (and verses) of Allah had also been deceived the same way
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Likewise, those who used to deny the Revelations of Allah were wandering distracted
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, are misled those who had been negating the signs of God.
Dr. Kamal Omar
Thus were turned away in falsehood those who used to oppose the Verses of Allah
Corpus.Quran
Thus were deluded those who were (the) Signs (of) Allah rejecting
Bilal Muhammad 2018
Deluded are those who are accustomed to rejecting the signs of God
Bijan Moeinian
Only those who do not respect God’s revelations will be mislead
Bakhtiari Nejad
That is how those who were rejecting God's signs deviated (from the truth).
Arthur John Arberry
Even so perverted are they who deny the signs of God
Amatul Rahman Omar
Thus indeed were turned away those who persistently denied the Messages of Allah
Ali Ünal
Thus it is: those who obstinately reject God’s signs and Revelations are turned away from the truth
Ali Quli Qara'i
Thus are made to stray those who are used to impugning the signs of Allah
Aisha Bewley
That is how those who deny Allah´s Signs have been perverted.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Thus, stray away those who reject the signs of Allah.
Ahmed Hulusi
Those who deliberately deny the signs of Allah are thus turned away!
Ahmed Ali
Only they are turned away thus who deny the signs of God
Abdul Majid Daryabadi
In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay
Abdul Hye
Thus those who were turned away were denying in the Verses of Allah.
Abdel Haleem
This is how deluded those who deny God’s messages are