Quran 40 : 63

Thus were deluded those who were - (the) Signs (of) Allah, rejecting.
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
يُؤْفَكُ
Yuufaku
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَانُوا۟
Kānūa
بِـَٔايَٰتِ
Biāyaāti
ٱللَّهِ
Allahi
يَجْحَدُونَ
Yajḥadūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Thus, those who were denying the revelations of God were deviated

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah

Wahiduddin Khan

Thus, indeed, those who deny the signs of God turn away from Him

Umm Muhammad (Sahih International)

Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah

The Wise Quran

Thus were turned away those who denied the signs of God.

The Study Quran

In this way were those who used to reject the signs of God perverted

Talal Itani (2012)

Thus are turned away those who dispute the signs of God

Talal Itani & AI (2024)

So it is that those who deny God’s signs deviate.

T.B.Irving

Thus those who have repudiated God´s signs just shrug them off!

Syed Vickar Ahamed

Like so are turned (away from Truth) those who are used to rejecting the Signs (verses) of Allah

Sher Ali

Thus, indeed, are turned away those who deny the Signs of ALLAH

Shakir

Thus were turned away those who denied the communications of Allah

Shabbir Ahmed

Thus it is - Wandering indeed are those who contend with the Messages of Allah

Samy Mahdy

Thus are fooled, those who deny Allah’s verses.

Safi Kaskas

Thus it is: those who reject God's signs are misled.

Rashad Khalifa

Deviating are those who disregard GOD's revelations.

N J Dawood 2014

Yet, even thus, those who deny God‘s revelations are led astray

Mustaqim

This is how those are diverted who dispute the signs of Allah.

Mustafa Khattab 2018

This is how those who used to reject Allah’s signs were ˹also˺ deluded.

Musharraf Hussain

But that is how those who dispute Allah’s Scriptures turn away

MunirMezyed2023

This is how those who persistently refused to yield to the Signs of Allâh were deceived (into going away from the Truth).

Munir Mezyed

This is how those who used to act impiously towards the ‘Revelations’ of Allâh were also deceived.

Muhammad Taqi Usmani

Similarly reversed were those who used to deny Our verses

Muhammad Sarwar

Thus are indeed those who have rejected the revelations of God

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus are they perverted who deny the revelations of Allah

Muhammad Mahmoud Ghali

Thus diverged (from Truth) are they who used to repudiate the signs of Allah

Muhammad Asad

[For] thus it is: perverted are the minds of those who knowingly reject God’s messages

Muhammad Ahmed - Samira

As/like that those who were with God's verses/evidences/signs disbelieving and denying are being turned away

Mohammad Shafi

Thus are they fooled who reject Allah's Verses

Mir Aneesuddin

Thus were turned away those who used to knowingly reject the signs of Allah.

Maulana Muhammad Ali

Thus are turned away those who deny the messages of Allah

Maududi

Thus it is only those who had denied Allah´s Signs that were led astray

Linda "iLham" Barto

Those who are deluded reject the signs of Allah.

John Medows Rodwell

Yet thus are they turned aside who gainsay the signs of God

Irving/Hegab

Thus those who have repudiated Allah (God)'s signs just shrug them off!

Hilali - Khan

Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As such those who disbelieve the signs of Allah turn away

Hamid S. Aziz

Thus were turned away those who denied the Signs (revelations, communications) of Allah

George Sale

Thus are they turned aside, who oppose the signs of God

Fode Drame

Thus are turned away those who used to deny the signs of Allah.

Faridul Haque

This is how those who deny the signs of Allah go reverting

Edward Henry Palmer

Thus did those lie who gainsaid the signs of God

Dr. Munir Munshey

Those rejecting the signs (and verses) of Allah had also been deceived the same way

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Likewise, those who used to deny the Revelations of Allah were wandering distracted

Dr. Laleh Bakhtiar

Thus, are misled those who had been negating the signs of God.

Dr. Kamal Omar

Thus were turned away in falsehood those who used to oppose the Verses of Allah

Corpus.Quran

Thus were deluded those who were (the) Signs (of) Allah rejecting

Bilal Muhammad 2018

Deluded are those who are accustomed to rejecting the signs of God

Bijan Moeinian

Only those who do not respect God’s revelations will be mislead

Bakhtiari Nejad

That is how those who were rejecting God's signs deviated (from the truth).

Arthur John Arberry

Even so perverted are they who deny the signs of God

Amatul Rahman Omar

Thus indeed were turned away those who persistently denied the Messages of Allah

Ali Ünal

Thus it is: those who obstinately reject God’s signs and Revelations are turned away from the truth

Ali Quli Qara'i

Thus are made to stray those who are used to impugning the signs of Allah

Aisha Bewley

That is how those who deny Allah´s Signs have been perverted.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Thus, stray away those who reject the signs of Allah.

Ahmed Hulusi

Those who deliberately deny the signs of Allah are thus turned away!

Ahmed Ali

Only they are turned away thus who deny the signs of God

Abdul Majid Daryabadi

In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay

Abdul Hye

Thus those who were turned away were denying in the Verses of Allah.

Abdel Haleem

This is how deluded those who deny God’s messages are