Quran 40 : 62

That (is) Allah your Lord, (the) Creator (of) all things, (there is) no god except Him. So how are you deluded?
ذَٰلِكُمُ
Dhaālikumu
ٱللَّهُ
Allahu
رَبُّكُمْ
Rabbukum
خَٰلِقُ
Khaāliqu
كُلِّ
Kulli
شَىْءٍ
Shaāʾin
لَّآ
Llaa
إِلَٰهَ
Iilaāha
إِلَّا
Iillā
هُوَ
Huwa
فَأَنَّىٰ
Faannaāā
تُؤْفَكُونَ
Tuufakūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate

Samy Mahdy

That is Allah, your Lord, Creator of everything; no god except Him, So, how will you be fooled?

Bakhtiari Nejad

That is God your Lord, creator of everything, there is no god except Him, so how do you deviate?

Rashad Khalifa

Such is GOD your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How could you deviate?

The Study Quran

That is God, your Lord, Creator of all things; there is no god but He. How, then, are you perverted

Abdel Haleem

Such is God your Lord, the Creator of all things: there is no god but Him. How can you be so deluded

Safi Kaskas

Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no God but Him, so how can you be so misled?

Talal Itani (2012)

Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except Him; so how could you turn away

Edward Henry Palmer

There is God for you! your Lord the creator of everything! there is no god but He, how then can ye lie

Umm Muhammad (Sahih International)

That is Allah , your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded

John Medows Rodwell

This is God your Lord, Creator of all things: no god is there but He: why then do ye turn away from Him

N J Dawood 2014

Such is God, your Lord, the Creator of all things. There is no god but Him. How then are you led astray

Ahmed Ali

He is God your Lord, creator of everything. There is no god but He. How then do you turn away (from Him)

Ali Quli Qara'i

That is Allah, your Lord, the creator of all things, there is no god except Him. Then where do you stray

The Wise Quran

That is God, your Lord, the Creator of everything. There is no god but He, how then are you turned away?

Linda "iLham" Barto

Such is Allah your Lord, Creator of all things. No god is there except Him. How then are you deluded?

Arthur John Arberry

That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted

Muhammad Marmaduke Pickthall

Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted

Talal Itani & AI (2024)

Such is God, your Lord, the Creator of all that exists; there is no deity but Him. So how are you deluded?

Faridul Haque

Such is Allah, your Lord, the Creator of all things; there is no God except Him; so where are you reverting

Abdul Majid Daryabadi

Such is Allah. your Lord, the Creator of everything there is no God but He. Wither then are ye straying away

Corpus.Quran

That (is) Allah your Lord (the) Creator (of) all things (there is) no god except Him So how are you deluded

Maulana Muhammad Ali

That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no God but He. Whence are you then turned away

Sher Ali

Such is ALLAH, your Lord, the Creator of all things. There is no god but HE. How then, are, you turned away

Fode Drame

That is Allah your Lord, Creator of everything. There is no other deity save He. Where then are you rebuffed?

T.B.Irving

Such is God your Lord, the Creator of everything. There is no deity except Him; yet how you shrug things off!

Bijan Moeinian

Such is God your Lord; the Creator of everything. There is only One God. How dare you to choose the wrong path

Shakir

That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no Allah but He; whence are you then turned away

Ahmed Hulusi

This is your Rabb Allah, the Creator of all! There is no god, only HU! How you are turned away (from the Truth)!

Aisha Bewley

That is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but Him — so how have you been perverted?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How then can you turn away from Him

Mustaqim

This is Allah for you, your Lord, the creator of everything, there is no god but Him, so where to are you diverted?

Irving/Hegab

Such is Allah (God) your Lord, the Creator of everything. There is no deity except Him; yet how you shrug things off!

Munir Mezyed

This is Allâh, your Lord, the Creator of all things. There is no God but He. So how they are deceived into going away?

Musharraf Hussain

That is Allah your Lord, Creator of everything; there is no god but Him! So how then can you turn away from Him?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That is Allah, your Lord the Creator of everything, None is to be worshipped save He. So whither, are you straying away?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth

Muhammad Ahmed - Samira

That (is) God, your Lord creator (of) every thing, (there is) no God except Him, so how/when (are) you being turned away

Hamid S. Aziz

That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no God but He; How then are you perverted (turned or deluded)

Muhammad Asad

Such is God, your Sustainer, the Creator of all that exists: there is no deity save Him. How perverted, then, are your minds

Dr. Laleh Bakhtiar

That is God, your Lord, the One Who is Creator of everything. There is no god but He. Then, how you are misled!

Mir Aneesuddin

That is Allah your Fosterer, Creator of everything, there is no god except Him, then how are you turned away ( from the truth )?

Wahiduddin Khan

Such is God, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How then are you being turned away [from Him]

George Sale

This is God, your Lord; the creator of all things: There is no God besides Him: How therefore are ye turned aside from his worship

Bilal Muhammad 2018

Such is God, your Guardian Evolver, the Creator of all things, there is no god but Him. Then how are you deluded away from the truth

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That is Allah, your Lord, Who is the Creator of everything. There is no God apart from Him. So where are you wandering disorientated

Abdul Hye

That is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no one worthy of worship but He, how then you are turned away (from Him)?

Muhammad Mahmoud Ghali

That, then, is Allah, your Lord, The Creator of everything; there is no god except He. However, then, are you diverged (from the Truth)

Dr. Munir Munshey

Such is Allah, your Lord, the Creator of every (single) thing! There is no god but He! Why then are you (letting yourself be) hoodwinked

Shabbir Ahmed

Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How can you, then, wander in the wilderness of thought! (29:61)

Muhammad Sarwar

It is God, your Lord, Who has created all things. He is the only Lord. Why then do you turn away from His worship to the worshipping of idols

Syed Vickar Ahamed

Like this is Allah (in His Mercy), your Lord, the Creator of all things. There is no god but He: Then, why you are turned away from the Truth

Muhammad Taqi Usmani

This is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Then, from where are you being reversed (by your selfish desires)

Mohammad Shafi

That (Gracious One) is Allah, your Lord, the Creator of all things! There is none worthy of worship but He. How then are you fooled by falsehood

Maududi

Allah (Who bestowed all these favours upon you) is your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Whence are you, then, being led astray

MunirMezyed2023

This is Allâh, your Lord, the Creator of all things. There is no other god beside Him. So how can they be (easily) deceived into going away from the Truth?

Dr. Kamal Omar

This is unto you, Allah — Nourisher-Sustainer to you! Creator of all things, La-ilaha-illa-Huwa. Then whither you are being turned away in falsehood

Mustafa Khattab 2018

That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. How can you then be deluded ˹from the truth˺?

Amatul Rahman Omar

Such (Gracious Being) is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. Whither, then, are you being turned away

Hilali - Khan

That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him)

Ali Ünal

Such is God, your Lord (Who creates you, and maintains and provides for you), the Creator of all things. There is no deity but He. How then are you turned away from the truth (and adopt false deities to worship)