Quran 40 : 62

That (is) Allah your Lord, (the) Creator (of) all things, (there is) no god except Him. So how are you deluded?
ذَٰلِكُمُ
Dhaālikumu
ٱللَّهُ
Allahu
رَبُّكُمْ
Rabbukum
خَٰلِقُ
Khaāliqu
كُلِّ
Kulli
شَىْءٍ
Shaāʾin
لَّآ
Llaa
إِلَٰهَ
Iilaāha
إِلَّا
Iillā
هُوَ
Huwa
فَأَنَّىٰ
Faannaāā
تُؤْفَكُونَ
Tuufakūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth

Wahiduddin Khan

Such is God, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How then are you being turned away [from Him]

Umm Muhammad (Sahih International)

That is Allah , your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded

The Wise Quran

That is God, your Lord, the Creator of everything. There is no god but He, how then are you turned away?

The Study Quran

That is God, your Lord, Creator of all things; there is no god but He. How, then, are you perverted

Talal Itani (2012)

Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except Him; so how could you turn away

Talal Itani & AI (2024)

Such is God, your Lord, the Creator of all that exists; there is no deity but Him. So how are you deluded?

T.B.Irving

Such is God your Lord, the Creator of everything. There is no deity except Him; yet how you shrug things off!

Syed Vickar Ahamed

Like this is Allah (in His Mercy), your Lord, the Creator of all things. There is no god but He: Then, why you are turned away from the Truth

Sher Ali

Such is ALLAH, your Lord, the Creator of all things. There is no god but HE. How then, are, you turned away

Shakir

That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no Allah but He; whence are you then turned away

Shabbir Ahmed

Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How can you, then, wander in the wilderness of thought! (29:61)

Samy Mahdy

That is Allah, your Lord, Creator of everything; no god except Him, So, how will you be fooled?

Safi Kaskas

Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no God but Him, so how can you be so misled?

Rashad Khalifa

Such is GOD your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How could you deviate?

N J Dawood 2014

Such is God, your Lord, the Creator of all things. There is no god but Him. How then are you led astray

Mustaqim

This is Allah for you, your Lord, the creator of everything, there is no god but Him, so where to are you diverted?

Mustafa Khattab 2018

That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. How can you then be deluded ˹from the truth˺?

Musharraf Hussain

That is Allah your Lord, Creator of everything; there is no god but Him! So how then can you turn away from Him?

MunirMezyed2023

This is Allâh, your Lord, the Creator of all things. There is no other god beside Him. So how can they be (easily) deceived into going away from the Truth?

Munir Mezyed

This is Allâh, your Lord, the Creator of all things. There is no God but He. So how they are deceived into going away?

Muhammad Taqi Usmani

This is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Then, from where are you being reversed (by your selfish desires)

Muhammad Sarwar

It is God, your Lord, Who has created all things. He is the only Lord. Why then do you turn away from His worship to the worshipping of idols

Muhammad Marmaduke Pickthall

Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted

Muhammad Mahmoud Ghali

That, then, is Allah, your Lord, The Creator of everything; there is no god except He. However, then, are you diverged (from the Truth)

Muhammad Asad

Such is God, your Sustainer, the Creator of all that exists: there is no deity save Him. How perverted, then, are your minds

Muhammad Ahmed - Samira

That (is) God, your Lord creator (of) every thing, (there is) no God except Him, so how/when (are) you being turned away

Mohammad Shafi

That (Gracious One) is Allah, your Lord, the Creator of all things! There is none worthy of worship but He. How then are you fooled by falsehood

Mir Aneesuddin

That is Allah your Fosterer, Creator of everything, there is no god except Him, then how are you turned away ( from the truth )?

Maulana Muhammad Ali

That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no God but He. Whence are you then turned away

Maududi

Allah (Who bestowed all these favours upon you) is your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Whence are you, then, being led astray

Linda "iLham" Barto

Such is Allah your Lord, Creator of all things. No god is there except Him. How then are you deluded?

John Medows Rodwell

This is God your Lord, Creator of all things: no god is there but He: why then do ye turn away from Him

Irving/Hegab

Such is Allah (God) your Lord, the Creator of everything. There is no deity except Him; yet how you shrug things off!

Hilali - Khan

That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How then can you turn away from Him

Hamid S. Aziz

That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no God but He; How then are you perverted (turned or deluded)

George Sale

This is God, your Lord; the creator of all things: There is no God besides Him: How therefore are ye turned aside from his worship

Fode Drame

That is Allah your Lord, Creator of everything. There is no other deity save He. Where then are you rebuffed?

Faridul Haque

Such is Allah, your Lord, the Creator of all things; there is no God except Him; so where are you reverting

Edward Henry Palmer

There is God for you! your Lord the creator of everything! there is no god but He, how then can ye lie

Dr. Munir Munshey

Such is Allah, your Lord, the Creator of every (single) thing! There is no god but He! Why then are you (letting yourself be) hoodwinked

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That is Allah, your Lord, Who is the Creator of everything. There is no God apart from Him. So where are you wandering disorientated

Dr. Laleh Bakhtiar

That is God, your Lord, the One Who is Creator of everything. There is no god but He. Then, how you are misled!

Dr. Kamal Omar

This is unto you, Allah — Nourisher-Sustainer to you! Creator of all things, La-ilaha-illa-Huwa. Then whither you are being turned away in falsehood

Corpus.Quran

That (is) Allah your Lord (the) Creator (of) all things (there is) no god except Him So how are you deluded

Bilal Muhammad 2018

Such is God, your Guardian Evolver, the Creator of all things, there is no god but Him. Then how are you deluded away from the truth

Bijan Moeinian

Such is God your Lord; the Creator of everything. There is only One God. How dare you to choose the wrong path

Bakhtiari Nejad

That is God your Lord, creator of everything, there is no god except Him, so how do you deviate?

Arthur John Arberry

That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted

Amatul Rahman Omar

Such (Gracious Being) is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. Whither, then, are you being turned away

Ali Ünal

Such is God, your Lord (Who creates you, and maintains and provides for you), the Creator of all things. There is no deity but He. How then are you turned away from the truth (and adopt false deities to worship)

Ali Quli Qara'i

That is Allah, your Lord, the creator of all things, there is no god except Him. Then where do you stray

Aisha Bewley

That is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but Him — so how have you been perverted?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That is Allah, your Lord the Creator of everything, None is to be worshipped save He. So whither, are you straying away?

Ahmed Hulusi

This is your Rabb Allah, the Creator of all! There is no god, only HU! How you are turned away (from the Truth)!

Ahmed Ali

He is God your Lord, creator of everything. There is no god but He. How then do you turn away (from Him)

Abdul Majid Daryabadi

Such is Allah. your Lord, the Creator of everything there is no God but He. Wither then are ye straying away

Abdul Hye

That is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no one worthy of worship but He, how then you are turned away (from Him)?

Abdel Haleem

Such is God your Lord, the Creator of all things: there is no god but Him. How can you be so deluded