Quran 40:62 Word by Word & Translations

40:62 Word by Word (2021)

That (is) Allah your Lord, (the) Creator (of) all things, (there is) no god except Him. So how are you deluded?


40:62 Arabic

ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ خَٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ

40:62 Transliteration

Thalikumu Allahu rabbukum khaliqu kulli shay-in la ilaha illa huwa faanna tu/fakoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate
Abdel Haleem
Such is God your Lord, the Creator of all things: there is no god but Him. How can you be so deluded
Abdul Hye
That is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no one worthy of worship but He, how then you are turned away (from Him)?
Abdul Majid Daryabadi
Such is Allah. your Lord, the Creator of everything there is no God but He. Wither then are ye straying away
Ahmed Ali
He is God your Lord, creator of everything. There is no god but He. How then do you turn away (from Him)
Ahmed Hulusi
This is your Rabb Allah, the Creator of all! There is no god, only HU! How you are turned away (from the Truth)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That is Allah, your Lord the Creator of everything, None is to be worshipped save He. So whither, are you straying away?
Aisha Bewley
That is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but Him — so how have you been perverted?
Ali Ünal
Such is God, your Lord (Who creates you, and maintains and provides for you), the Creator of all things. There is no deity but He. How then are you turned away from the truth (and adopt false deities to worship)
Ali Quli Qara'i
That is Allah, your Lord, the creator of all things, there is no god except Him. Then where do you stray
Amatul Rahman Omar
Such (Gracious Being) is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. Whither, then, are you being turned away
Arthur John Arberry
That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted
Bakhtiari Nejad
That is God your Lord, creator of everything, there is no god except Him, so how do you deviate?
Bijan Moeinian
Such is God your Lord; the Creator of everything. There is only One God. How dare you to choose the wrong path
Bilal Muhammad 2018
Such is God, your Guardian Evolver, the Creator of all things, there is no god but Him. Then how are you deluded away from the truth
Corpus.Quran
That (is) Allah your Lord (the) Creator (of) all things (there is) no god except Him So how are you deluded
Dr. Kamal Omar
This is unto you, Allah — Nourisher-Sustainer to you! Creator of all things, La-ilaha-illa-Huwa. Then whither you are being turned away in falsehood
Dr. Laleh Bakhtiar
That is God, your Lord, the One Who is Creator of everything. There is no god but He. Then, how you are misled!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is Allah, your Lord, Who is the Creator of everything. There is no God apart from Him. So where are you wandering disorientated
Dr. Munir Munshey
Such is Allah, your Lord, the Creator of every (single) thing! There is no god but He! Why then are you (letting yourself be) hoodwinked
Edward Henry Palmer
There is God for you! your Lord the creator of everything! there is no god but He, how then can ye lie
Faridul Haque
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things; there is no God except Him; so where are you reverting
Fode Drame
That is Allah your Lord, Creator of everything. There is no other deity save He. Where then are you rebuffed?
George Sale
This is God, your Lord; the creator of all things: There is no God besides Him: How therefore are ye turned aside from his worship
Hamid S. Aziz
That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no God but He; How then are you perverted (turned or deluded)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How then can you turn away from Him
Hilali - Khan
That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him)
Irving/Hegab
Such is Allah (God) your Lord, the Creator of everything. There is no deity except Him; yet how you shrug things off!
John Medows Rodwell
This is God your Lord, Creator of all things: no god is there but He: why then do ye turn away from Him
Linda "iLham" Barto
Such is Allah your Lord, Creator of all things. No god is there except Him. How then are you deluded?
Maududi
Allah (Who bestowed all these favours upon you) is your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Whence are you, then, being led astray
Maulana Muhammad Ali
That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no God but He. Whence are you then turned away
Mir Aneesuddin
That is Allah your Fosterer, Creator of everything, there is no god except Him, then how are you turned away ( from the truth )?
Mohammad Shafi
That (Gracious One) is Allah, your Lord, the Creator of all things! There is none worthy of worship but He. How then are you fooled by falsehood
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) God, your Lord creator (of) every thing, (there is) no God except Him, so how/when (are) you being turned away
Muhammad Asad
Such is God, your Sustainer, the Creator of all that exists: there is no deity save Him. How perverted, then, are your minds
Muhammad Mahmoud Ghali
That, then, is Allah, your Lord, The Creator of everything; there is no god except He. However, then, are you diverged (from the Truth)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted
Muhammad Sarwar
It is God, your Lord, Who has created all things. He is the only Lord. Why then do you turn away from His worship to the worshipping of idols
Muhammad Taqi Usmani
This is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Then, from where are you being reversed (by your selfish desires)
Munir Mezyed
This is Allâh, your Lord, the Creator of all things. There is no God but He. So how they are deceived into going away?
MunirMezyed2023
This is Allâh, your Lord, the Creator of all things. There is no other god beside Him. So how can they be (easily) deceived into going away from the Truth?
Musharraf Hussain
That is Allah your Lord, Creator of everything; there is no god but Him! So how then can you turn away from Him?
Mustafa Khattab 2018
That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. How can you then be deluded ˹from the truth˺?
Mustaqim
This is Allah for you, your Lord, the creator of everything, there is no god but Him, so where to are you diverted?
N J Dawood 2014
Such is God, your Lord, the Creator of all things. There is no god but Him. How then are you led astray
Rashad Khalifa
Such is GOD your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How could you deviate?
Safi Kaskas
Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no God but Him, so how can you be so misled?
Samy Mahdy
That is Allah, your Lord, Creator of everything; no god except Him, So, how will you be fooled?
Shabbir Ahmed
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How can you, then, wander in the wilderness of thought! (29:61)
Shakir
That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no Allah but He; whence are you then turned away
Sher Ali
Such is ALLAH, your Lord, the Creator of all things. There is no god but HE. How then, are, you turned away
Syed Vickar Ahamed
Like this is Allah (in His Mercy), your Lord, the Creator of all things. There is no god but He: Then, why you are turned away from the Truth
T.B.Irving
Such is God your Lord, the Creator of everything. There is no deity except Him; yet how you shrug things off!
Talal Itani & AI (2024)
Such is God, your Lord, the Creator of all that exists; there is no deity but Him. So how are you deluded?
Talal Itani (2012)
Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except Him; so how could you turn away
The Study Quran
That is God, your Lord, Creator of all things; there is no god but He. How, then, are you perverted
The Wise Quran
That is God, your Lord, the Creator of everything. There is no god but He, how then are you turned away?
Umm Muhammad (Sahih International)
That is Allah , your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded
Wahiduddin Khan
Such is God, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How then are you being turned away [from Him]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth