Quran 40 : 6

And thus has been justified (the) Word (of) your Lord against those who disbelieved that they (are) companions (of) the Fire.
وَكَذَٰلِكَ
Wakadhaālika
حَقَّتْ
Ḥaqqat
كَلِمَتُ
Kalimatu
رَبِّكَ
Rabbika
عَلَى
ʿAlā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوٓا۟
Kafaruwa
أَنَّهُمْ
Aannahum
أَصْحَٰبُ
Aaṣḥaābu
ٱلنَّارِ
Annāri

Musharraf Hussain

Your Lord’s sentence against the disbelievers was carried out: “They are people of the Fire.

Maududi

Thus has the decree of your Lord become due against the unbelievers. They are destined for the Fire

Talal Itani & AI (2024)

The decree of your Lord against those who disbelieve is just: “They are the occupants of the Fire.”

Wahiduddin Khan

Thus has the word of your Lord come true against the deniers; they shall be the inmates of the Fire

Muhammad Sarwar

The word of your Lord that the disbelievers will be the dwellers of hell fire has already been decreed

Linda "iLham" Barto

Thus was the decree of your Lord proven true against the unbelievers. They are companions of the fire.

Bilal Muhammad 2018

So the decree of your Lord was proven true against the unbelievers, that they are companions of the fire

Samy Mahdy

And thus your Lord’s word is truthed against those who disbelieved that they are The Fire 's Companions.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That they are owners of the Fire

Shabbir Ahmed

Thus was fulfilled the Word of your Lord concerning the rejecters, and so they are companions of the Fire

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And thus the word of your Lord has been proved against the infidels that they are the inmates of the Fire.

Bijan Moeinian

The words of your Lord is nothing but the truth. Those who oppose it will be sent to Hell to face the fire

Edward Henry Palmer

Thus was the sentence of thy Lord due against those who misbelieved, that they are the fellows of the Fire

Sher Ali

And thus was the word of thy Lord fulfilled against the disbelievers, that they are the inmates of the Fire

Arthur John Arberry

Even so the Word of thy Lord was realised against the unbelievers, that they are the inhabitants of the Fire

Faridul Haque

And this is how the Word of your Lord has proved true upon the disbelievers that they are people of the hell

The Wise Quran

And thus was the word of your Lord due against those who disbelieved, that they are the fellows of the fire.

Ali Quli Qara'i

That is how the word of your Lord became due concerning the faithless, that they shall be inmates of the Fire

Irving/Hegab

Thus your Lord's word will be confirmed against those who disbelieve; they [will become] inmates of the Fire.

The Study Quran

Likewise did the Word of thy Lord come due for those who disbelieve, that they are the inhabitants of the Fire

John Medows Rodwell

Thus is it that thy Lord's sentence, that inmates shall they be of the fire, was accomplished upon the infidels

N J Dawood 2014

Thus shall your Lord‘s judgement be passed on the unbelievers: they are assuredly the inmates of the Fire

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire

Ahmed Ali

In this way the sentence of your Lord against the infidels that they would be the inmates of Hell, was justified

Hamid S. Aziz

And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the Fire

Rashad Khalifa

Thus, the judgment of your Lord is already stamped upon those who disbelieve, that they are the dwellers of Hell.

Shakir

And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the fire

Abdul Hye

Thus the Word of your Lord has been justified against those who disbelieved; they will be the inmates of the fire.

Aisha Bewley

So your Lord´s Words about those who are kafir proved true, that they are indeed the Companions of the Fire.

Maulana Muhammad Ali

And thus did the word of thy Lord prove true against those who disbelieve that they are the companions of the Fire

Umm Muhammad (Sahih International)

And thus has the word of your Lord come into effect upon those who disbelieved that they are companions of the Fire

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire.

Ali Ünal

And thus your Lord’s word has proven true against the unbelievers, that surely they are companions of the Fire

Bakhtiari Nejad

And that is how your Lord's word was justified against those who disbelieved, that they are inhabitants of the fire.

George Sale

Thus hath the sentence of thy Lord justly passed on the unbelievers; that they shall be the inhabitants of hell fire

Mustafa Khattab 2018

And so your Lord’s decree has been proven true against the disbelievers—that they will be the inmates of the Fire.

Talal Itani (2012)

Thus the sentence of your Lord became realized against those who disbelieve, that they are to be inmates of the Fire

Abdul Majid Daryabadi

And thus hath the Word of thy Lord been justified on those who disbelieve: that they shall be the fellows of the Fire

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And so it is that the Word of your Lord shall be realized against the unbelievers they are the inhabitants of the Fire

Muhammad Taqi Usmani

And similarly, the word of your Lord has become due against those who disbelieve__that they are the people of the Fire

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That is how the judgment of your Lord was fulfilled against those who disbelieved. Surely, they are the inmates of Hell

Hilali - Khan

Thus has the Word of your Lord been justified against those who disbelieved, that they will be the dwellers of the Fire

Mustaqim

And this is how your Lord´s word about those who reject (the truth) comes true that they are inmates of the fire.

Dr. Munir Munshey

Thus, concerning the unbelievers, the words of your Lord prevailed and came to pass. They are the companions of hellfire

Syed Vickar Ahamed

Thus the Judgment of your Lord against the unbelievers was proved to be true that really they are companions of the Fire

Abdel Haleem

In this way your Lord’s sentence was passed against the disbelievers that they would be the inhabitants of the Fire

T.B.Irving

Thus your Lord´s word will be confirmed against those who disbelieve; they [will become] inmates of the Fire.

Ahmed Hulusi

Thus, the word of your Rabb, “Their place is Fire,” regarding the deniers of the knowledge of the reality has been fulfilled.

Corpus.Quran

And thus has been justified (the) Word (of) your Lord against those who disbelieved that they (are) companions (of) the Fire

Fode Drame

And thus the word of your Lord has gone forth against those who disbelieve that indeed they will be the companions of the fire.

Safi Kaskas

In this way, your Lord's sentence was passed against those who denied the truth, that they would be the inhabitants of the Fire.

Muhammad Ahmed - Samira

And like that, your Lord's word/expression became correct/true on those who disbelieved, that they are the fire's owners/company

Mir Aneesuddin

And thus the statement of your Fosterer became binding on those who did not believe that they will be the inhabitants of the fire.

Mohammad Shafi

And thus was the word of your Lord concerning those who suppressed the Truth fulfilled — that they would be inmates of the Fire

Dr. Laleh Bakhtiar

And, thus, was the Word of thy Lord realized against those who were ungrateful that they will be the Companions of the Fire.

Muhammad Mahmoud Ghali

And thus the Word of your Lord has come true against the ones who disbelieved that they are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire

Dr. Kamal Omar

And thus came to be true the statement of your Rabb against those who disbelieved — that they (will be the) dwellers of the Fire

Amatul Rahman Omar

And it was in this way that the verdict of your Lord, that they shall be the inmates of the Fire, was confirmed against those who persisted in disbelief

MunirMezyed2023

And so the decree of your Lord has been proven true against those who willfully refuse to yield to the Truth: That truly they are the Denizens of Hell.

Muhammad Asad

And thus shall thy Sustainer’s word come true against all who are bent on denying the truth: they shall find themselves in the fire [of hell]

Munir Mezyed

Thus, was the Word, (i.e. the divine tribulation), of your Lord rightfully fulfilled against those who lack Faith (in the oneness of Allâh). They are indeed the ‘Companions of the Fire’.