Quran 40:6 Word by Word & Translations
40:6 Word by Word (2021)
40:6 Arabic
40:6 Transliteration
And thus has been justified (the) Word (of) your Lord against those who disbelieved that they (are) companions (of) the Fire.
40:6 Arabic
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ
40:6 Transliteration
Wakathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena kafaroo annahum as-habu alnnari
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire.
Abdel Haleem
In this way your Lord’s sentence was passed against the disbelievers that they would be the inhabitants of the Fire
Abdul Hye
Thus the Word of your Lord has been justified against those who disbelieved; they will be the inmates of the fire.
Abdul Majid Daryabadi
And thus hath the Word of thy Lord been justified on those who disbelieve: that they shall be the fellows of the Fire
Ahmed Ali
In this way the sentence of your Lord against the infidels that they would be the inmates of Hell, was justified
Ahmed Hulusi
Thus, the word of your Rabb, “Their place is Fire,” regarding the deniers of the knowledge of the reality has been fulfilled.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And thus the word of your Lord has been proved against the infidels that they are the inmates of the Fire.
Aisha Bewley
So your Lord´s Words about those who are kafir proved true, that they are indeed the Companions of the Fire.
Ali Ünal
And thus your Lord’s word has proven true against the unbelievers, that surely they are companions of the Fire
Ali Quli Qara'i
That is how the word of your Lord became due concerning the faithless, that they shall be inmates of the Fire
Amatul Rahman Omar
And it was in this way that the verdict of your Lord, that they shall be the inmates of the Fire, was confirmed against those who persisted in disbelief
Arthur John Arberry
Even so the Word of thy Lord was realised against the unbelievers, that they are the inhabitants of the Fire
Bakhtiari Nejad
And that is how your Lord's word was justified against those who disbelieved, that they are inhabitants of the fire.
Bijan Moeinian
The words of your Lord is nothing but the truth. Those who oppose it will be sent to Hell to face the fire
Bilal Muhammad 2018
So the decree of your Lord was proven true against the unbelievers, that they are companions of the fire
Corpus.Quran
And thus has been justified (the) Word (of) your Lord against those who disbelieved that they (are) companions (of) the Fire
Dr. Kamal Omar
And thus came to be true the statement of your Rabb against those who disbelieved — that they (will be the) dwellers of the Fire
Dr. Laleh Bakhtiar
And, thus, was the Word of thy Lord realized against those who were ungrateful that they will be the Companions of the Fire.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is how the judgment of your Lord was fulfilled against those who disbelieved. Surely, they are the inmates of Hell
Dr. Munir Munshey
Thus, concerning the unbelievers, the words of your Lord prevailed and came to pass. They are the companions of hellfire
Edward Henry Palmer
Thus was the sentence of thy Lord due against those who misbelieved, that they are the fellows of the Fire
Faridul Haque
And this is how the Word of your Lord has proved true upon the disbelievers that they are people of the hell
Fode Drame
And thus the word of your Lord has gone forth against those who disbelieve that indeed they will be the companions of the fire.
George Sale
Thus hath the sentence of thy Lord justly passed on the unbelievers; that they shall be the inhabitants of hell fire
Hamid S. Aziz
And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the Fire
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And so it is that the Word of your Lord shall be realized against the unbelievers they are the inhabitants of the Fire
Hilali - Khan
Thus has the Word of your Lord been justified against those who disbelieved, that they will be the dwellers of the Fire
Irving/Hegab
Thus your Lord's word will be confirmed against those who disbelieve; they [will become] inmates of the Fire.
John Medows Rodwell
Thus is it that thy Lord's sentence, that inmates shall they be of the fire, was accomplished upon the infidels
Linda "iLham" Barto
Thus was the decree of your Lord proven true against the unbelievers. They are companions of the fire.
Maududi
Thus has the decree of your Lord become due against the unbelievers. They are destined for the Fire
Maulana Muhammad Ali
And thus did the word of thy Lord prove true against those who disbelieve that they are the companions of the Fire
Mir Aneesuddin
And thus the statement of your Fosterer became binding on those who did not believe that they will be the inhabitants of the fire.
Mohammad Shafi
And thus was the word of your Lord concerning those who suppressed the Truth fulfilled — that they would be inmates of the Fire
Muhammad Ahmed - Samira
And like that, your Lord's word/expression became correct/true on those who disbelieved, that they are the fire's owners/company
Muhammad Asad
And thus shall thy Sustainer’s word come true against all who are bent on denying the truth: they shall find themselves in the fire [of hell]
Muhammad Mahmoud Ghali
And thus the Word of your Lord has come true against the ones who disbelieved that they are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That they are owners of the Fire
Muhammad Sarwar
The word of your Lord that the disbelievers will be the dwellers of hell fire has already been decreed
Muhammad Taqi Usmani
And similarly, the word of your Lord has become due against those who disbelieve__that they are the people of the Fire
Munir Mezyed
Thus, was the Word, (i.e. the divine tribulation), of your Lord rightfully fulfilled against those who lack Faith (in the oneness of Allâh). They are indeed the ‘Companions of the Fire’.
MunirMezyed2023
And so the decree of your Lord has been proven true against those who willfully refuse to yield to the Truth: That truly they are the Denizens of Hell.
Musharraf Hussain
Your Lord’s sentence against the disbelievers was carried out: “They are people of the Fire.
Mustafa Khattab 2018
And so your Lord’s decree has been proven true against the disbelievers—that they will be the inmates of the Fire.
Mustaqim
And this is how your Lord´s word about those who reject (the truth) comes true that they are inmates of the fire.
N J Dawood 2014
Thus shall your Lord‘s judgement be passed on the unbelievers: they are assuredly the inmates of the Fire
Rashad Khalifa
Thus, the judgment of your Lord is already stamped upon those who disbelieve, that they are the dwellers of Hell.
Safi Kaskas
In this way, your Lord's sentence was passed against those who denied the truth, that they would be the inhabitants of the Fire.
Samy Mahdy
And thus your Lord’s word is truthed against those who disbelieved that they are The Fire 's Companions.
Shabbir Ahmed
Thus was fulfilled the Word of your Lord concerning the rejecters, and so they are companions of the Fire
Shakir
And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the fire
Sher Ali
And thus was the word of thy Lord fulfilled against the disbelievers, that they are the inmates of the Fire
Syed Vickar Ahamed
Thus the Judgment of your Lord against the unbelievers was proved to be true that really they are companions of the Fire
T.B.Irving
Thus your Lord´s word will be confirmed against those who disbelieve; they [will become] inmates of the Fire.
Talal Itani & AI (2024)
The decree of your Lord against those who disbelieve is just: “They are the occupants of the Fire.”
Talal Itani (2012)
Thus the sentence of your Lord became realized against those who disbelieve, that they are to be inmates of the Fire
The Study Quran
Likewise did the Word of thy Lord come due for those who disbelieve, that they are the inhabitants of the Fire
The Wise Quran
And thus was the word of your Lord due against those who disbelieved, that they are the fellows of the fire.
Umm Muhammad (Sahih International)
And thus has the word of your Lord come into effect upon those who disbelieved that they are companions of the Fire
Wahiduddin Khan
Thus has the word of your Lord come true against the deniers; they shall be the inmates of the Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire