Quran 40 : 53

And certainly, We gave Musa the guidance and We caused to inherit (the) Children (of) Israel the Book,
وَلَقَدْ
Walaqad
ءَاتَيْنَا
ʾĀtaynā
مُوسَى
Mūsā
ٱلْهُدَىٰ
Alhudaāā
وَأَوْرَثْنَا
Waawrathnā
بَنِىٓ
Baniā
إِسْرَٰٓءِيلَ
Iisraāʾīla
ٱلْكِتَٰبَ
Alkitaāba

N J Dawood 2014

We gave Moses Our guidance and the Israelites the Book to inherit

Bijan Moeinian

I gave Moses the guidance and blessed the Jews with the Scriptures

Musharraf Hussain

We gave Musa the guidance and made the Israelites heirs of the Book,

T.B.Irving

We gave Moses guidance and let the Children of Israel inherit the Book

Aisha Bewley

We gave Musa the guidance and bequeathed the Book to the tribe of Israel,

Maududi

We surely guided Moses and made the Children of Israel the heirs of the Boo

Safi Kaskas

We gave Moses guidance, and We made the Children of Israel heirs to the Book

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We gave Moses the Guidance and bequeathed upon the Children of Israel the Boo

Talal Itani (2012)

We gave Moses guidance, and made the Children of Israel inherit the Scripture

Abdel Haleem

We gave Moses guidance and passed down the Scripture to the Children of Israel

Ahmed Ali

Verily We showed Moses the way, and bequeathed the Book to the children of Israel

Muhammad Sarwar

To Moses We had given guidance and to the children of Israel We had given the Boo

Irving/Hegab

We gave Moses guidance and let the Children of Israel inherit the Book (the Torah)

Mir Aneesuddin

And We gave Musa the guidance and We made the children of Israel inherit the book,

Mustaqim

And We gave Musa (Moses) guidance and made the Children of Israel inherit the book.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book.

Dr. Munir Munshey

We had surely granted Musa the guidance, and We made the Israelites inherit the book

Samy Mahdy

And We gave Moses already the guidance, and We inherited Israel's children the Book.

Talal Itani & AI (2024)

We gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Scripture.

Wahiduddin Khan

We gave Moses Our guidance, and made the Children of Israel the inheritors of the Boo

Arthur John Arberry

We also gave Moses the guidance, and We bequeathed upon the Children of Israel the Boo

Mohammad Shafi

And We did give Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book

Rashad Khalifa

We have given Moses the guidance, and made the Children of Israel inherit the scripture.

Ali Quli Qara'i

Certainly We gave Moses the guidance and We made the Children of Israel heirs to the Book

Bilal Muhammad 2018

We gave Moses the Guidance, and We gave the Book in inheritance to the Children of Israel

The Study Quran

And indeed We gave Moses guidance, and We bequeathed the Book unto the Children of Israel

Edward Henry Palmer

And we did give Moses the guidance; and we made the children of Israel to inherit the Book

Faridul Haque

And indeed We gave Moosa the guidance, and bequeathed the Book to the Descendants of Israel

Sher Ali

And, indeed, WE gave Moses the guidance, and made the children of Israel heirs to the Book

Maulana Muhammad Ali

And We indeed gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book -

Shakir

And certainly We gave Musa the guidance, and We made the children of Israel inherit the Book

Amatul Rahman Omar

And indeed We gave Moses (Our) guidance and made the Children of Israel inherit the Scripture

Muhammad Taqi Usmani

We gave Guidance to Musa, while We made the children of Isra‘il inherit the Book –

Fode Drame

We did indeed grant to Moses the guidance and We caused the children of Israel to inherit the book

Hamid S. Aziz

And certainly We gave Moses the guidance, and We caused the children of Israel to inherit the Book

Muhammad Ahmed - Samira

And We had (E) given Moses the guidance, and We made Israel's sons and daughters inherit The Book

The Wise Quran

And certainly, We gave Moses the guidance; and We made the children of Israel to inherit the Book,

John Medows Rodwell

And of old gave we Moses the guidance, and we made the children of Israel the heritors of the Book,

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We verily gave Moses the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture

Umm Muhammad (Sahih International)

And We had certainly given Moses guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scriptur

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We gave Moses the guidance and We gave as inheritance to the Children of Israel the Book

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We bestowed guidance to Musa and made the children of Israel the inheritors of the Book.

Bakhtiari Nejad

And We had certainly given Moses the guidance (the Torah) and We made children of Israel inherit the book,

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We vouchsafed Unto Musa the guidance, and We caused the Children of Isra'il to inherit the Book

Mustafa Khattab 2018

And indeed, We gave Moses ˹true˺ guidance, and made the Children of Israel inherit the Scripture—

Abdul Hye

And indeed We gave Moses the guidance, and We caused the children of Israel to inherit the Scripture (the Torah),

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,

Munir Mezyed

Indeed We gave ‘Moses’ the guidance (into all the truth); and We let the Children of Israel inherit the ‘Scripture’,

Ahmed Hulusi

Indeed, We gave Moses the guidance (the knowledge of the reality) and made the Children of Israel inherit the knowledge!

George Sale

We heretofore gave unto Moses a direction: And We left as an inheritance unto the children of Israel the book of the law

MunirMezyed2023

And verily We gave Moses the Revelation in Knowledge of Allâh. And We let the Children of Israel inherit the Scripture

Ali Ünal

Most certainly We did grant to Moses the guidance, and We made the Children of Israel inheritors of the Book (after Moses)

Linda "iLham" Barto

Certainly, We gave Moses the guidance [of the Torah], and We gave the Book as an inheritance for the Children of Israel.

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We already brought Musa (Moses) the guidance, and We caused the Seeds (Or: sons) of Israel) to inherit the Book

Corpus.Quran

And certainly We gave Musa the guidance and We caused to inherit (the) Children of Israel (the) Children of Israel the Book

Shabbir Ahmed

And indeed such was the history of Moses whom We gave the Guidance and thus made the Children of Israel inherit the Scripture

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And verily We gave Musa ([Moses] the Book of) guidance, and (after him) We made the Children of Israel the inheritors of that (Book)

Hilali - Khan

And, indeed We gave Moosa (Moses) the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture (i.e. the Taurat (Torah))

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed, We delivered to Musa Al-Hudah (‘The Guidance’) and We caused Bani Israiel to inherit Al-Kitab

Syed Vickar Ahamed

And indeed before now, We did give Musa (Moses) the Guidance, and We gave the Book (Torah) to inherit the Scripture for the Children of Israel—

Muhammad Asad

And, indeed, We bestowed aforetime [Our] guidance on Moses, and [thus] made the children of Israel heirs to the divine writ [revealed to him]