[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,
Wahiduddin Khan
We gave Moses Our guidance, and made the Children of Israel the inheritors of the Boo
Umm Muhammad (Sahih International)
And We had certainly given Moses guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scriptur
The Wise Quran
And certainly, We gave Moses the guidance; and We made the children of Israel to inherit the Book,
The Study Quran
And indeed We gave Moses guidance, and We bequeathed the Book unto the Children of Israel
Talal Itani (2012)
We gave Moses guidance, and made the Children of Israel inherit the Scripture
Talal Itani & AI (2024)
We gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Scripture.
T.B.Irving
We gave Moses guidance and let the Children of Israel inherit the Book
Syed Vickar Ahamed
And indeed before now, We did give Musa (Moses) the Guidance, and We gave the Book (Torah) to inherit the Scripture for the Children of Israel—
Sher Ali
And, indeed, WE gave Moses the guidance, and made the children of Israel heirs to the Book
Shakir
And certainly We gave Musa the guidance, and We made the children of Israel inherit the Book
Shabbir Ahmed
And indeed such was the history of Moses whom We gave the Guidance and thus made the Children of Israel inherit the Scripture
Samy Mahdy
And We gave Moses already the guidance, and We inherited Israel's children the Book.
Safi Kaskas
We gave Moses guidance, and We made the Children of Israel heirs to the Book
Rashad Khalifa
We have given Moses the guidance, and made the Children of Israel inherit the scripture.
N J Dawood 2014
We gave Moses Our guidance and the Israelites the Book to inherit
Mustaqim
And We gave Musa (Moses) guidance and made the Children of Israel inherit the book.
Mustafa Khattab 2018
And indeed, We gave Moses ˹true˺ guidance, and made the Children of Israel inherit the Scripture—
Musharraf Hussain
We gave Musa the guidance and made the Israelites heirs of the Book,
MunirMezyed2023
And verily We gave Moses the Revelation in Knowledge of Allâh. And We let the Children of Israel inherit the Scripture
Munir Mezyed
Indeed We gave ‘Moses’ the guidance (into all the truth); and We let the Children of Israel inherit the ‘Scripture’,
Muhammad Taqi Usmani
We gave Guidance to Musa, while We made the children of Isra‘il inherit the Book –
Muhammad Sarwar
To Moses We had given guidance and to the children of Israel We had given the Boo
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We verily gave Moses the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already brought Musa (Moses) the guidance, and We caused the Seeds (Or: sons) of Israel) to inherit the Book
Muhammad Asad
And, indeed, We bestowed aforetime [Our] guidance on Moses, and [thus] made the children of Israel heirs to the divine writ [revealed to him]
Muhammad Ahmed - Samira
And We had (E) given Moses the guidance, and We made Israel's sons and daughters inherit The Book
Mohammad Shafi
And We did give Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book
Mir Aneesuddin
And We gave Musa the guidance and We made the children of Israel inherit the book,
Maulana Muhammad Ali
And We indeed gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book -
Maududi
We surely guided Moses and made the Children of Israel the heirs of the Boo
Linda "iLham" Barto
Certainly, We gave Moses the guidance [of the Torah], and We gave the Book as an inheritance for the Children of Israel.
John Medows Rodwell
And of old gave we Moses the guidance, and we made the children of Israel the heritors of the Book,
Irving/Hegab
We gave Moses guidance and let the Children of Israel inherit the Book (the Torah)
Hilali - Khan
And, indeed We gave Moosa (Moses) the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture (i.e. the Taurat (Torah))
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We gave Moses the Guidance and bequeathed upon the Children of Israel the Boo
Hamid S. Aziz
And certainly We gave Moses the guidance, and We caused the children of Israel to inherit the Book
George Sale
We heretofore gave unto Moses a direction: And We left as an inheritance unto the children of Israel the book of the law
Fode Drame
We did indeed grant to Moses the guidance and We caused the children of Israel to inherit the book
Faridul Haque
And indeed We gave Moosa the guidance, and bequeathed the Book to the Descendants of Israel
Edward Henry Palmer
And we did give Moses the guidance; and we made the children of Israel to inherit the Book
Dr. Munir Munshey
We had surely granted Musa the guidance, and We made the Israelites inherit the book
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And verily We gave Musa ([Moses] the Book of) guidance, and (after him) We made the Children of Israel the inheritors of that (Book)
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We gave Moses the guidance and We gave as inheritance to the Children of Israel the Book
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed, We delivered to Musa Al-Hudah (‘The Guidance’) and We caused Bani Israiel to inherit Al-Kitab —
Corpus.Quran
And certainly We gave Musa the guidance and We caused to inherit (the) Children of Israel (the) Children of Israel the Book
Bilal Muhammad 2018
We gave Moses the Guidance, and We gave the Book in inheritance to the Children of Israel
Bijan Moeinian
I gave Moses the guidance and blessed the Jews with the Scriptures
Bakhtiari Nejad
And We had certainly given Moses the guidance (the Torah) and We made children of Israel inherit the book,
Arthur John Arberry
We also gave Moses the guidance, and We bequeathed upon the Children of Israel the Boo
Amatul Rahman Omar
And indeed We gave Moses (Our) guidance and made the Children of Israel inherit the Scripture
Ali Ünal
Most certainly We did grant to Moses the guidance, and We made the Children of Israel inheritors of the Book (after Moses)
Ali Quli Qara'i
Certainly We gave Moses the guidance and We made the Children of Israel heirs to the Book
Aisha Bewley
We gave Musa the guidance and bequeathed the Book to the tribe of Israel,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We bestowed guidance to Musa and made the children of Israel the inheritors of the Book.
Ahmed Hulusi
Indeed, We gave Moses the guidance (the knowledge of the reality) and made the Children of Israel inherit the knowledge!
Ahmed Ali
Verily We showed Moses the way, and bequeathed the Book to the children of Israel
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We vouchsafed Unto Musa the guidance, and We caused the Children of Isra'il to inherit the Book
Abdul Hye
And indeed We gave Moses the guidance, and We caused the children of Israel to inherit the Scripture (the Torah),
Abdel Haleem
We gave Moses guidance and passed down the Scripture to the Children of Israel