Quran 40:53 Word by Word & Translations

40:53 Word by Word (2021)

And certainly, We gave Musa the guidance and We caused to inherit (the) Children (of) Israel the Book,


40:53 Arabic

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْهُدَىٰ وَأَوْرَثْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْكِتَٰبَ

40:53 Transliteration

Walaqad atayna moosa alhuda waawrathna banee isra-eela alkitaba
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book.
Abdel Haleem
We gave Moses guidance and passed down the Scripture to the Children of Israel
Abdul Hye
And indeed We gave Moses the guidance, and We caused the children of Israel to inherit the Scripture (the Torah),
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We vouchsafed Unto Musa the guidance, and We caused the Children of Isra'il to inherit the Book
Ahmed Ali
Verily We showed Moses the way, and bequeathed the Book to the children of Israel
Ahmed Hulusi
Indeed, We gave Moses the guidance (the knowledge of the reality) and made the Children of Israel inherit the knowledge!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We bestowed guidance to Musa and made the children of Israel the inheritors of the Book.
Aisha Bewley
We gave Musa the guidance and bequeathed the Book to the tribe of Israel,
Ali Ünal
Most certainly We did grant to Moses the guidance, and We made the Children of Israel inheritors of the Book (after Moses)
Ali Quli Qara'i
Certainly We gave Moses the guidance and We made the Children of Israel heirs to the Book
Amatul Rahman Omar
And indeed We gave Moses (Our) guidance and made the Children of Israel inherit the Scripture
Arthur John Arberry
We also gave Moses the guidance, and We bequeathed upon the Children of Israel the Boo
Bakhtiari Nejad
And We had certainly given Moses the guidance (the Torah) and We made children of Israel inherit the book,
Bijan Moeinian
I gave Moses the guidance and blessed the Jews with the Scriptures
Bilal Muhammad 2018
We gave Moses the Guidance, and We gave the Book in inheritance to the Children of Israel
Corpus.Quran
And certainly We gave Musa the guidance and We caused to inherit (the) Children of Israel (the) Children of Israel the Book
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed, We delivered to Musa Al-Hudah (‘The Guidance’) and We caused Bani Israiel to inherit Al-Kitab
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We gave Moses the guidance and We gave as inheritance to the Children of Israel the Book
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And verily We gave Musa ([Moses] the Book of) guidance, and (after him) We made the Children of Israel the inheritors of that (Book)
Dr. Munir Munshey
We had surely granted Musa the guidance, and We made the Israelites inherit the book
Edward Henry Palmer
And we did give Moses the guidance; and we made the children of Israel to inherit the Book
Faridul Haque
And indeed We gave Moosa the guidance, and bequeathed the Book to the Descendants of Israel
Fode Drame
We did indeed grant to Moses the guidance and We caused the children of Israel to inherit the book
George Sale
We heretofore gave unto Moses a direction: And We left as an inheritance unto the children of Israel the book of the law
Hamid S. Aziz
And certainly We gave Moses the guidance, and We caused the children of Israel to inherit the Book
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We gave Moses the Guidance and bequeathed upon the Children of Israel the Boo
Hilali - Khan
And, indeed We gave Moosa (Moses) the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture (i.e. the Taurat (Torah))
Irving/Hegab
We gave Moses guidance and let the Children of Israel inherit the Book (the Torah)
John Medows Rodwell
And of old gave we Moses the guidance, and we made the children of Israel the heritors of the Book,
Linda "iLham" Barto
Certainly, We gave Moses the guidance [of the Torah], and We gave the Book as an inheritance for the Children of Israel.
Maududi
We surely guided Moses and made the Children of Israel the heirs of the Boo
Maulana Muhammad Ali
And We indeed gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book -
Mir Aneesuddin
And We gave Musa the guidance and We made the children of Israel inherit the book,
Mohammad Shafi
And We did give Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book
Muhammad Ahmed - Samira
And We had (E) given Moses the guidance, and We made Israel's sons and daughters inherit The Book
Muhammad Asad
And, indeed, We bestowed aforetime [Our] guidance on Moses, and [thus] made the children of Israel heirs to the divine writ [revealed to him]
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already brought Musa (Moses) the guidance, and We caused the Seeds (Or: sons) of Israel) to inherit the Book
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We verily gave Moses the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture
Muhammad Sarwar
To Moses We had given guidance and to the children of Israel We had given the Boo
Muhammad Taqi Usmani
We gave Guidance to Musa, while We made the children of Isra‘il inherit the Book –
Munir Mezyed
Indeed We gave ‘Moses’ the guidance (into all the truth); and We let the Children of Israel inherit the ‘Scripture’,
MunirMezyed2023
And verily We gave Moses the Revelation in Knowledge of Allâh. And We let the Children of Israel inherit the Scripture
Musharraf Hussain
We gave Musa the guidance and made the Israelites heirs of the Book,
Mustafa Khattab 2018
And indeed, We gave Moses ˹true˺ guidance, and made the Children of Israel inherit the Scripture—
Mustaqim
And We gave Musa (Moses) guidance and made the Children of Israel inherit the book.
N J Dawood 2014
We gave Moses Our guidance and the Israelites the Book to inherit
Rashad Khalifa
We have given Moses the guidance, and made the Children of Israel inherit the scripture.
Safi Kaskas
We gave Moses guidance, and We made the Children of Israel heirs to the Book
Samy Mahdy
And We gave Moses already the guidance, and We inherited Israel's children the Book.
Shabbir Ahmed
And indeed such was the history of Moses whom We gave the Guidance and thus made the Children of Israel inherit the Scripture
Shakir
And certainly We gave Musa the guidance, and We made the children of Israel inherit the Book
Sher Ali
And, indeed, WE gave Moses the guidance, and made the children of Israel heirs to the Book
Syed Vickar Ahamed
And indeed before now, We did give Musa (Moses) the Guidance, and We gave the Book (Torah) to inherit the Scripture for the Children of Israel—
T.B.Irving
We gave Moses guidance and let the Children of Israel inherit the Book
Talal Itani & AI (2024)
We gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Scripture.
Talal Itani (2012)
We gave Moses guidance, and made the Children of Israel inherit the Scripture
The Study Quran
And indeed We gave Moses guidance, and We bequeathed the Book unto the Children of Israel
The Wise Quran
And certainly, We gave Moses the guidance; and We made the children of Israel to inherit the Book,
Umm Muhammad (Sahih International)
And We had certainly given Moses guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scriptur
Wahiduddin Khan
We gave Moses Our guidance, and made the Children of Israel the inheritors of the Boo
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,