[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We will indeed grant victory to Our messengers and to those who believed in the worldly life, and on the Day when the witnesses will rise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We will, without doubt, help our messengers and those who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth,
Wahiduddin Khan
Most surely We help our messengers, and those who believe, in the life of this world and on the Day when all the witnesses will stand up
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We will support Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses will stand
The Wise Quran
Indeed, We will surely help Our messengers, and those who believe, in the worldly life and on the day the witnesses shall stand up:
The Study Quran
Truly We shall help Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses arise
Talal Itani (2012)
Most surely We will support Our messengers and those who believe, in this life, and on the Day the witnesses arise
Talal Itani & AI (2024)
We will surely aid Our messengers and those who believe, in the worldly life and on the Day when the witnesses arise.
T.B.Irving
We will support Our messengers and those who believe, both during worldly life and on the day when witnesses will stand up,
Syed Vickar Ahamed
Without doubt, We will make victors, Our messengers and those who believe, (both) in the life of the world and in the Day when the witnesses will stand forth—
Sher Ali
Most, surely, we help Our Messengers and those who believe, both in the present life and on the day when the witnesses will stand forth
Shakir
Most surely We help Our messengers, and those who believe, in this world's life and on the day when the witnesses shall stan
Shabbir Ahmed
Behold, We verily do help Our Messengers and those who truly attain belief, in this world and also on the Day when the witnesses shall stand up. (On the Resurrection Day the humans will have a newly awakened consciousness within themselves witnessing the Truth)
Samy Mahdy
Most surely, We will victory Our messengers and those who believed, in the Dunya (This) life, and on a Day when the witnesses stand.
Safi Kaskas
We will surely support Our Messengers and those who believe during this life; and, on the Day when the witnesses arise
Rashad Khalifa
Most assuredly, we will give victory to our messengers and to those who believe, both in this world and on the day the witnesses are summoned.
N J Dawood 2014
We will surely help Our apostles and the true believers both in this world and on the day when the witnesses rise to testify
Mustaqim
For We help Our messengers and the believers in the worldly life and on the day the witnesses stand up.
Mustafa Khattab 2018
We certainly help Our messengers and the believers, ˹both˺ in this worldly life and on the Day the witnesses will stand forth ˹for testimony˺—
Musharraf Hussain
We support Our Messengers and those who believe both in this life and on the Day when witnesses will stand up to testify –
MunirMezyed2023
Verily, We will grant victory to Our Messengers and to those who adhere to the Absolute Monotheism in this worldly life, and on the day when the witnesses will stand forth-
Munir Mezyed
Verily, We will grant victory to Our ‘Messengers’ and to those who adhere firmly to monotheism in this ‘worldly life’, and on the day when the witnesses will stand forth,
Muhammad Taqi Usmani
Surely, We do help Our messengers and the believers, in the worldly life, as well as (we will help them) on the day in which witnesses will stand (to give their testimony)–
Muhammad Sarwar
We shall help Our Messengers and the believers, in this life and on the day when witness will come forward
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We verily do help Our messengers, and those who believe, in the life of the world and on the day when the witnesses arise
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We indeed vindicate Our Messengers and the ones who have believed in the present life (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) and upon the Day when the (noble) Witnesses rise up
Muhammad Asad
BEHOLD, We shall indeed succour Our apostles and those who have attained to faith, [both] in this world’s life and on the Day when all the witnesses shall stand u
Muhammad Ahmed - Samira
We (E), We give victory/aid (to) Our messengers and those who believed in the life the present/worldly life, and a day/time the witnesses/testifiers stand/get up
Mohammad Shafi
We do indeed help Our Messengers, and those who believe, in the life of the world and on the Day the witnesses arise
Mir Aneesuddin
We certainly help Our messengers and those who believe, ( both ) in the life of this world and on the day when the witnesses will stand,
Maulana Muhammad Ali
We certainly help Our messengers, and those who believe, in this world’s life and on the day when the witnesses arise -
Maududi
Surely We shall help Our Messengers and the believers in the life of this world and on the Day when witnesses will rise to testify
Linda "iLham" Barto
We will undoubtedly help Our messengers and other believers, both in this world’s life and in the day when the witnesses will approach.
John Medows Rodwell
Assuredly, in this present life will we succour our apostles and those who shall have believed, and on the day when the witnesses shall stand forth
Irving/Hegab
We will support Our messengers and those who believe, both during worldly life and on the day when witnesses will stand up,
Hilali - Khan
Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) in this worlds life and on the Day when the witnesses will stand forth, (i.e. Day of Resurrection)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, We shall help Our Messengers and the believers both in this world and on the Day when the witnesses rise
Hamid S. Aziz
Most surely We help Our messengers, and those who believe, in the life of this world and on the Day when the witnesses arise
George Sale
We will surely assist our apostles, and those who believe, in this present life, and on the day whereon the witnesses shall stand forth
Fode Drame
Truly We most certainly will give victory to Our messengers and to those who believed in the life of this world and on the day when the witnesses will stand.
Faridul Haque
Indeed We will surely help Our Noble Messengers, and the believers, in the life of this world and on the day when the witnesses will be standing
Edward Henry Palmer
Verily, we will help our apostles, and those who believe, in the life of this world and on the day when the witnesses shall stand up
Dr. Munir Munshey
We certainly help Our messengers and the believers in the life of this world. So, too, (We would help them) on the day the witnesses take stand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, We help Our Messengers and those who believe both in the life of this world and on the Day when the witnesses will rise
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We will, certainly, help Our Messengers and those who believed in this present life and on a Day when the ones who bear witness will stand up,
Dr. Kamal Omar
Verily We, surely We provide help to Our Messengers and those who have Believed in the life of this world and (also) the Day the Witnesses will stand forth
Corpus.Quran
Indeed We We will surely help Our Messengers and those who believe in the life (of) the world and (on the) Day (when) will stand the witnesses
Bilal Muhammad 2018
We will, without doubt, help Our messengers and those who believe, both in the present life and on the day when the witnesses will stand forth
Bijan Moeinian
Be assured that I (God) will give the final victory to My Prophets and those who believed in this world as well as the Day that the witnesses will be summoned
Bakhtiari Nejad
We certainly help Our messengers and those who believe, in this world's life and on the day when witnesses stand (to testify).
Arthur John Arberry
Surely We shall help Our Messengers and those who have believed, in the present life, and upon the day when the witnesses arise
Amatul Rahman Omar
Be assured that We do help Our Messengers and those who believe (in them) in the present life and (shall help them) on the day when witnesses will stand forth (to give evidence)
Ali Ünal
Most certainly we help Our Messengers, and those who believe, in the life of this world and on the Day when the Witnesses will stand forth (to testify concerning people’s response to the Messengers) –
Ali Quli Qara'i
Indeed We shall help Our apostles and those who have faith in the life of the world and on the day when the witnesses rise u
Aisha Bewley
We will certainly help Our Messengers and those who have iman both in the life of this world and on the Day the witnesses appear,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, We shall certainly help Our Messengers and the believers in the life of the world and on the day witnesses shall stand forth.
Ahmed Hulusi
Indeed, We will help Our Rasuls and the believers both in the worldly life and during the time when the witnesses stand.
Ahmed Ali
We will certainly help Our messengers and those who believe, in this world, and on the day the witnesses take their stand
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We shall surely succour Our apostles and those who believe, both in the life of the world and on a Day whereon the witnesses will stand forth
Abdul Hye
Surely, We will make Our Messengers victorious and those who believe in worldly life and on the Day when the witnesses will stand.
Abdel Haleem
We support Our messengers and the believers, in the present life and on the Day when witnesses arise