Quran 40 : 51

Indeed We, We will surely help Our Messengers and those who believe in the life (of) the world and (on the) Day (when) will stand the witnesses,
إِنَّا
Iinnā
لَنَنصُرُ
Lananṣuru
رُسُلَنَا
Rusulanā
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
فِى
Fiā
ٱلْحَيَوٰةِ
Alḥayawāhi
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
وَيَوْمَ
Wayawma
يَقُومُ
Yaqūmu
ٱلْأَشْهَٰدُ
Alaashhaādu

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We will indeed grant victory to Our messengers and to those who believed in the worldly life, and on the Day when the witnesses will rise

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We will, without doubt, help our messengers and those who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth,

Wahiduddin Khan

Most surely We help our messengers, and those who believe, in the life of this world and on the Day when all the witnesses will stand up

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We will support Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses will stand

The Wise Quran

Indeed, We will surely help Our messengers, and those who believe, in the worldly life and on the day the witnesses shall stand up:

The Study Quran

Truly We shall help Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses arise

Talal Itani (2012)

Most surely We will support Our messengers and those who believe, in this life, and on the Day the witnesses arise

Talal Itani & AI (2024)

We will surely aid Our messengers and those who believe, in the worldly life and on the Day when the witnesses arise.

T.B.Irving

We will support Our messengers and those who believe, both during worldly life and on the day when witnesses will stand up,

Syed Vickar Ahamed

Without doubt, We will make victors, Our messengers and those who believe, (both) in the life of the world and in the Day when the witnesses will stand forth—

Sher Ali

Most, surely, we help Our Messengers and those who believe, both in the present life and on the day when the witnesses will stand forth

Shakir

Most surely We help Our messengers, and those who believe, in this world's life and on the day when the witnesses shall stan

Shabbir Ahmed

Behold, We verily do help Our Messengers and those who truly attain belief, in this world and also on the Day when the witnesses shall stand up. (On the Resurrection Day the humans will have a newly awakened consciousness within themselves witnessing the Truth)

Samy Mahdy

Most surely, We will victory Our messengers and those who believed, in the Dunya (This) life, and on a Day when the witnesses stand.

Safi Kaskas

We will surely support Our Messengers and those who believe during this life; and, on the Day when the witnesses arise

Rashad Khalifa

Most assuredly, we will give victory to our messengers and to those who believe, both in this world and on the day the witnesses are summoned.

N J Dawood 2014

We will surely help Our apostles and the true believers both in this world and on the day when the witnesses rise to testify

Mustaqim

For We help Our messengers and the believers in the worldly life and on the day the witnesses stand up.

Mustafa Khattab 2018

We certainly help Our messengers and the believers, ˹both˺ in this worldly life and on the Day the witnesses will stand forth ˹for testimony˺—

Musharraf Hussain

We support Our Messengers and those who believe both in this life and on the Day when witnesses will stand up to testify

MunirMezyed2023

Verily, We will grant victory to Our Messengers and to those who adhere to the Absolute Monotheism in this worldly life, and on the day when the witnesses will stand forth-

Munir Mezyed

Verily, We will grant victory to Our ‘Messengers’ and to those who adhere firmly to monotheism in this ‘worldly life’, and on the day when the witnesses will stand forth,

Muhammad Taqi Usmani

Surely, We do help Our messengers and the believers, in the worldly life, as well as (we will help them) on the day in which witnesses will stand (to give their testimony)–

Muhammad Sarwar

We shall help Our Messengers and the believers, in this life and on the day when witness will come forward

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We verily do help Our messengers, and those who believe, in the life of the world and on the day when the witnesses arise

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We indeed vindicate Our Messengers and the ones who have believed in the present life (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) and upon the Day when the (noble) Witnesses rise up

Muhammad Asad

BEHOLD, We shall indeed succour Our apostles and those who have attained to faith, [both] in this world’s life and on the Day when all the witnesses shall stand u

Muhammad Ahmed - Samira

We (E), We give victory/aid (to) Our messengers and those who believed in the life the present/worldly life, and a day/time the witnesses/testifiers stand/get up

Mohammad Shafi

We do indeed help Our Messengers, and those who believe, in the life of the world and on the Day the witnesses arise

Mir Aneesuddin

We certainly help Our messengers and those who believe, ( both ) in the life of this world and on the day when the witnesses will stand,

Maulana Muhammad Ali

We certainly help Our messengers, and those who believe, in this world’s life and on the day when the witnesses arise -

Maududi

Surely We shall help Our Messengers and the believers in the life of this world and on the Day when witnesses will rise to testify

Linda "iLham" Barto

We will undoubtedly help Our messengers and other believers, both in this world’s life and in the day when the witnesses will approach.

John Medows Rodwell

Assuredly, in this present life will we succour our apostles and those who shall have believed, and on the day when the witnesses shall stand forth

Irving/Hegab

We will support Our messengers and those who believe, both during worldly life and on the day when witnesses will stand up,

Hilali - Khan

Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) in this worlds life and on the Day when the witnesses will stand forth, (i.e. Day of Resurrection)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Surely, We shall help Our Messengers and the believers both in this world and on the Day when the witnesses rise

Hamid S. Aziz

Most surely We help Our messengers, and those who believe, in the life of this world and on the Day when the witnesses arise

George Sale

We will surely assist our apostles, and those who believe, in this present life, and on the day whereon the witnesses shall stand forth

Fode Drame

Truly We most certainly will give victory to Our messengers and to those who believed in the life of this world and on the day when the witnesses will stand.

Faridul Haque

Indeed We will surely help Our Noble Messengers, and the believers, in the life of this world and on the day when the witnesses will be standing

Edward Henry Palmer

Verily, we will help our apostles, and those who believe, in the life of this world and on the day when the witnesses shall stand up

Dr. Munir Munshey

We certainly help Our messengers and the believers in the life of this world. So, too, (We would help them) on the day the witnesses take stand

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, We help Our Messengers and those who believe both in the life of this world and on the Day when the witnesses will rise

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We will, certainly, help Our Messengers and those who believed in this present life and on a Day when the ones who bear witness will stand up,

Dr. Kamal Omar

Verily We, surely We provide help to Our Messengers and those who have Believed in the life of this world and (also) the Day the Witnesses will stand forth

Corpus.Quran

Indeed We We will surely help Our Messengers and those who believe in the life (of) the world and (on the) Day (when) will stand the witnesses

Bilal Muhammad 2018

We will, without doubt, help Our messengers and those who believe, both in the present life and on the day when the witnesses will stand forth

Bijan Moeinian

Be assured that I (God) will give the final victory to My Prophets and those who believed in this world as well as the Day that the witnesses will be summoned

Bakhtiari Nejad

We certainly help Our messengers and those who believe, in this world's life and on the day when witnesses stand (to testify).

Arthur John Arberry

Surely We shall help Our Messengers and those who have believed, in the present life, and upon the day when the witnesses arise

Amatul Rahman Omar

Be assured that We do help Our Messengers and those who believe (in them) in the present life and (shall help them) on the day when witnesses will stand forth (to give evidence)

Ali Ünal

Most certainly we help Our Messengers, and those who believe, in the life of this world and on the Day when the Witnesses will stand forth (to testify concerning people’s response to the Messengers) –

Ali Quli Qara'i

Indeed We shall help Our apostles and those who have faith in the life of the world and on the day when the witnesses rise u

Aisha Bewley

We will certainly help Our Messengers and those who have iman both in the life of this world and on the Day the witnesses appear,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

No doubt, We shall certainly help Our Messengers and the believers in the life of the world and on the day witnesses shall stand forth.

Ahmed Hulusi

Indeed, We will help Our Rasuls and the believers both in the worldly life and during the time when the witnesses stand.

Ahmed Ali

We will certainly help Our messengers and those who believe, in this world, and on the day the witnesses take their stand

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We shall surely succour Our apostles and those who believe, both in the life of the world and on a Day whereon the witnesses will stand forth

Abdul Hye

Surely, We will make Our Messengers victorious and those who believe in worldly life and on the Day when the witnesses will stand.

Abdel Haleem

We support Our messengers and the believers, in the present life and on the Day when witnesses arise