Quran 40 : 49

And will say those in the Fire to (the) keepers (of) Hell, "Call your Lord (to) lighten for us a day of the punishment."
وَقَالَ
Waqāla
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
فِى
Fiā
ٱلنَّارِ
Annāri
لِخَزَنَةِ
Likhazanahi
جَهَنَّمَ
Jahannama
ٱدْعُوا۟
Idʿūa
رَبَّكُمْ
Rabbakum
يُخَفِّفْ
Yukhaffif
عَنَّا
ʿAnnā
يَوْمًا
Yawmana
مِّنَ
Mmina
ٱلْعَذَابِ
Alʿadhābi

Wahiduddin Khan

Those in the Fire will say to its keepers, Implore your Lord to relieve our torment for one day

Mustaqim

And those in the fire say to the guards of hell: call your Lord to reduce for us a day of the punishment.

Safi Kaskas

Those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Pray to your Lord to lighten our punishment for a day."

Maulana Muhammad Ali

And those in the Fire will say to the guards of hell: Pray to your Lord to lighten our chastisement for a day

Talal Itani & AI (2024)

Those in the Fire will beg the keepers of Hell, “Implore your Lord to lessen our suffering for just one day.”

Bilal Muhammad 2018

Those in the fire will say to the keepers of hell, “Pray to your Lord to lighten the penalty for us for a day.

Bakhtiari Nejad

And those who are in the fire say to the guards of hell: “Call on your Lord to reduce our punishment by a day.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment

Samy Mahdy

And those in the Fire said for the Hell wardens, “Call your Lord to lighten, about us one day among the torment.”

Linda "iLham" Barto

Those in the fire will say to the keepers of Hell, “Pray to your Lord to lighten the punishment for just one day.”

Abdel Haleem

Those in the Fire will say to the keepers of Hell, ‘Ask your Lord to lessen our suffering for one day,’

Corpus.Quran

And will say those in the Fire to (the) keepers (of) Hell Call your Lord (to) lighten for us a day of the punishment

Ahmed Ali

Those in the Fire will say to the warders of Hell: "Ask your Lord to reduce the punishment by a day for us."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those burning in the Fire will say to the keepers of Hell: ‘Pray to your Lord that He lessens our torment some day.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna (Hell): 'Call your Lord to lessen our punishment for one day!

Talal Itani (2012)

And those in the Fire will say to the keepers of Hell, 'Call to your Lord to lessen our suffering for one day.'

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those in the Fire shall say to the guards of the Hell, pray to your Lord that He may lighten for us a day of torment.

Munir Mezyed

Those in the Fire will say to the guards of Gehenna: ""Call upon your Lord to lighten for us the chastisement for a day."

Musharraf Hussain

Those in the Fire will say to the gatekeepers of Hell, “Ask your Lord to reduce our punishment at least for a day.”

MunirMezyed2023

And those in the Fire will say to the guards of Gehenna: "Call upon your Lord to lighten for us the chastisement for a day."

Abdul Majid Daryabadi

And those in the Fire will say Unto the keepers of Hell: supplicate your Lord that He may lighten for us a day of the torment

Amatul Rahman Omar

And those in the Fire will say to the Keepers of Gehenna, `Call to your Lord that He may relieve us of our agony for a while.

Irving/Hegab

Those who are inside the Fire will tell the guards of Hell: "Appeal to your Lord to reduce the torment for us by just a day!"

Dr. Laleh Bakhtiar

And those in the fire would say to ones who are keepers of hell: Call to your Lord to lighten the punishment for us for a day.

Muhammad Taqi Usmani

And those in the Fire will say to the keepers of Jahannam (Hell), .Pray to your Lord to lighten the punishment for us some day

Sher Ali

And those in the Fire will say to the Keepers of Hell, `Pray to your Lord that HE may lighten for us the punishment for a day.

N J Dawood 2014

And those in the Fire will say to the keepers of Hell: ‘Implore your Lord to relieve our torment for a single day!‘

The Study Quran

And those who are in the Fire will say to the keepers of Hell, “Call upon your Lord to relieve us from a day of the punishment.

Shabbir Ahmed

And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Ask your Lord that He lighten for us one day of this torment."

The Wise Quran

And those who are in the fire shall say to the keepers of Hell, 'Call upon your Lord to lighten for us a day of the punishment.'

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"

Abdul Hye

And those in the fire will say to the keepers (angels) of hell: “Call upon your Lord to lighten the punishment for us for a day!”

Edward Henry Palmer

And those who are in the fire shall say unto the keepers of hell, 'Call upon your Lord to lighten from us one day of the torment.

Faridul Haque

And those who are in the fire said to its guards, “Pray to your Lord to decrease the punishment upon us for one day.”

Muhammad Sarwar

The dwellers of hell fire will ask its keepers, "Pray to your Lord to relieve us from the torment at least for one day"

Muhammad Ahmed - Samira

And those in the fire said to Hell's safe keepers: "Call your Lord, (to) reduce/lighten from us a day from the torture."

Syed Vickar Ahamed

And those in the Fire will say to the keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the punishment (even) for a Day!"

Arthur John Arberry

And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, 'Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement!

Umm Muhammad (Sahih International)

And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment."

Shakir

And those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the punishment

T.B.Irving

Those who are inside the Fire will tell the guards of Hell: "Appeal to your Lord to reduce the torment for us by just a day!"

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those who are in the Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!

Fode Drame

And those in the fire will say to the guardians of the hellfire, “Call your Lord so that He may remit for us the punishment of one day.”

Hilali - Khan

And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who are in the Fire will say to the keepers of Hell, "Invoke your Lord to lighten for us one day of the torment!"

Aisha Bewley

Those in the Fire will say to the custodians of Hell, ´Call on your Lord to make the punishment less for us for just one day.´

Mustafa Khattab 2018

And those in the Fire will cry out to the keepers of Hell, “Pray to your Lord to lighten the torment for us ˹even˺ for one day!”

Rashad Khalifa

Those in the hellfire will say to the guardians of Hell, "Call upon your Lord to reduce the retribution for us, for even one day."

Mohammad Shafi

And those in the Fire plead with the guards of Hell, "Entreat your Lord that He gives us this day some relief from the punishment."

Maududi

Those suffering in the Fire will say to the keepers of Hell: "Call upon your Lord to lighten the chastisement for us just for a day."

Dr. Munir Munshey

Those in fire will say to the keeper of hell, "On our behalf, would you (please) ask your Lord to ease our punishment for just a day?"

Ali Quli Qara'i

Those in the Fire will say to the keepers of hell, ‘Supplicate your Lord to lighten for us [at least] a day’s punishment.’

George Sale

And they who shall be in the fire, shall say unto the keepers of hell, call ye on your Lord, that He would ease us, for one day, from this punishment

Hamid S. Aziz

And those who are in the fire shall say to the keepers of Hell, "Call upon your Lord that He may lighten to us one day of this punishment."

Mir Aneesuddin

And those in the fire will say, to the guards of hell, “Pray to your Fosterer to lighten for us (at least for) a day ( something ) of the punishment.”

John Medows Rodwell

And they who are in the fire shall say to the keepers of Hell, "Implore your Lord that he would give us ease but for one day from this torment."

Ali Ünal

Those who are in the Fire will cry to the keepers of Hell: "Call upon your Lord that He may lighten the punishment for us for one day (at least)."

Ahmed Hulusi

Those in the Fire (an ocean of radiation) will say to the keepers of Hell, “Plead to your Rabb, that He may relieve us from this suffering at least for one day!”

Muhammad Asad

And they who are in the fire will say to the keepers of hell, “Pray unto your Sustainer that He lighten, [though it be] for one day [only], this suffering of ours!”

Dr. Kamal Omar

And said those (who were staying) in the Fire to the keepers of Hell: “Call upon your Nourisher-Sustainer, (so that) He may lighten from us, out of the punishment (at least) for a day.”

Bijan Moeinian

[Disappointed from their “superiors’” inability,] They will turn then into the Hell Keepers saying: “We beg you to pray so that God may give us only one day break from the Fire.”