Quran 40:49 Word by Word & Translations
40:49 Word by Word (2021)
40:49 Arabic
40:49 Transliteration
And will say those in the Fire to (the) keepers (of) Hell, "Call your Lord (to) lighten for us a day of the punishment."
40:49 Arabic
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِى ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ ٱلْعَذَابِ
40:49 Transliteration
Waqala allatheena fee alnnari likhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAanna yawman mina alAAathabi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who are in the Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!
Abdel Haleem
Those in the Fire will say to the keepers of Hell, ‘Ask your Lord to lessen our suffering for one day,’
Abdul Hye
And those in the fire will say to the keepers (angels) of hell: “Call upon your Lord to lighten the punishment for us for a day!”
Abdul Majid Daryabadi
And those in the Fire will say Unto the keepers of Hell: supplicate your Lord that He may lighten for us a day of the torment
Ahmed Ali
Those in the Fire will say to the warders of Hell: "Ask your Lord to reduce the punishment by a day for us."
Ahmed Hulusi
Those in the Fire (an ocean of radiation) will say to the keepers of Hell, “Plead to your Rabb, that He may relieve us from this suffering at least for one day!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those in the Fire shall say to the guards of the Hell, pray to your Lord that He may lighten for us a day of torment.
Aisha Bewley
Those in the Fire will say to the custodians of Hell, ´Call on your Lord to make the punishment less for us for just one day.´
Ali Ünal
Those who are in the Fire will cry to the keepers of Hell: "Call upon your Lord that He may lighten the punishment for us for one day (at least)."
Ali Quli Qara'i
Those in the Fire will say to the keepers of hell, ‘Supplicate your Lord to lighten for us [at least] a day’s punishment.’
Amatul Rahman Omar
And those in the Fire will say to the Keepers of Gehenna, `Call to your Lord that He may relieve us of our agony for a while.
Arthur John Arberry
And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, 'Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement!
Bakhtiari Nejad
And those who are in the fire say to the guards of hell: “Call on your Lord to reduce our punishment by a day.”
Bijan Moeinian
[Disappointed from their “superiors’” inability,] They will turn then into the Hell Keepers saying: “We beg you to pray so that God may give us only one day break from the Fire.”
Bilal Muhammad 2018
Those in the fire will say to the keepers of hell, “Pray to your Lord to lighten the penalty for us for a day.
Corpus.Quran
And will say those in the Fire to (the) keepers (of) Hell Call your Lord (to) lighten for us a day of the punishment
Dr. Kamal Omar
And said those (who were staying) in the Fire to the keepers of Hell: “Call upon your Nourisher-Sustainer, (so that) He may lighten from us, out of the punishment (at least) for a day.”
Dr. Laleh Bakhtiar
And those in the fire would say to ones who are keepers of hell: Call to your Lord to lighten the punishment for us for a day.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those burning in the Fire will say to the keepers of Hell: ‘Pray to your Lord that He lessens our torment some day.
Dr. Munir Munshey
Those in fire will say to the keeper of hell, "On our behalf, would you (please) ask your Lord to ease our punishment for just a day?"
Edward Henry Palmer
And those who are in the fire shall say unto the keepers of hell, 'Call upon your Lord to lighten from us one day of the torment.
Faridul Haque
And those who are in the fire said to its guards, “Pray to your Lord to decrease the punishment upon us for one day.”
Fode Drame
And those in the fire will say to the guardians of the hellfire, “Call your Lord so that He may remit for us the punishment of one day.”
George Sale
And they who shall be in the fire, shall say unto the keepers of hell, call ye on your Lord, that He would ease us, for one day, from this punishment
Hamid S. Aziz
And those who are in the fire shall say to the keepers of Hell, "Call upon your Lord that He may lighten to us one day of this punishment."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna (Hell): 'Call your Lord to lessen our punishment for one day!
Hilali - Khan
And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"
Irving/Hegab
Those who are inside the Fire will tell the guards of Hell: "Appeal to your Lord to reduce the torment for us by just a day!"
John Medows Rodwell
And they who are in the fire shall say to the keepers of Hell, "Implore your Lord that he would give us ease but for one day from this torment."
Linda "iLham" Barto
Those in the fire will say to the keepers of Hell, “Pray to your Lord to lighten the punishment for just one day.”
Maududi
Those suffering in the Fire will say to the keepers of Hell: "Call upon your Lord to lighten the chastisement for us just for a day."
Maulana Muhammad Ali
And those in the Fire will say to the guards of hell: Pray to your Lord to lighten our chastisement for a day
Mir Aneesuddin
And those in the fire will say, to the guards of hell, “Pray to your Fosterer to lighten for us (at least for) a day ( something ) of the punishment.”
Mohammad Shafi
And those in the Fire plead with the guards of Hell, "Entreat your Lord that He gives us this day some relief from the punishment."
Muhammad Ahmed - Samira
And those in the fire said to Hell's safe keepers: "Call your Lord, (to) reduce/lighten from us a day from the torture."
Muhammad Asad
And they who are in the fire will say to the keepers of hell, “Pray unto your Sustainer that He lighten, [though it be] for one day [only], this suffering of ours!”
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who are in the Fire will say to the keepers of Hell, "Invoke your Lord to lighten for us one day of the torment!"
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment
Muhammad Sarwar
The dwellers of hell fire will ask its keepers, "Pray to your Lord to relieve us from the torment at least for one day"
Muhammad Taqi Usmani
And those in the Fire will say to the keepers of Jahannam (Hell), .Pray to your Lord to lighten the punishment for us some day
Munir Mezyed
Those in the Fire will say to the guards of Gehenna: ""Call upon your Lord to lighten for us the chastisement for a day."
MunirMezyed2023
And those in the Fire will say to the guards of Gehenna: "Call upon your Lord to lighten for us the chastisement for a day."
Musharraf Hussain
Those in the Fire will say to the gatekeepers of Hell, “Ask your Lord to reduce our punishment at least for a day.”
Mustafa Khattab 2018
And those in the Fire will cry out to the keepers of Hell, “Pray to your Lord to lighten the torment for us ˹even˺ for one day!”
Mustaqim
And those in the fire say to the guards of hell: call your Lord to reduce for us a day of the punishment.
N J Dawood 2014
And those in the Fire will say to the keepers of Hell: ‘Implore your Lord to relieve our torment for a single day!‘
Rashad Khalifa
Those in the hellfire will say to the guardians of Hell, "Call upon your Lord to reduce the retribution for us, for even one day."
Safi Kaskas
Those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Pray to your Lord to lighten our punishment for a day."
Samy Mahdy
And those in the Fire said for the Hell wardens, “Call your Lord to lighten, about us one day among the torment.”
Shabbir Ahmed
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Ask your Lord that He lighten for us one day of this torment."
Shakir
And those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the punishment
Sher Ali
And those in the Fire will say to the Keepers of Hell, `Pray to your Lord that HE may lighten for us the punishment for a day.
Syed Vickar Ahamed
And those in the Fire will say to the keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the punishment (even) for a Day!"
T.B.Irving
Those who are inside the Fire will tell the guards of Hell: "Appeal to your Lord to reduce the torment for us by just a day!"
Talal Itani & AI (2024)
Those in the Fire will beg the keepers of Hell, “Implore your Lord to lessen our suffering for just one day.”
Talal Itani (2012)
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, 'Call to your Lord to lessen our suffering for one day.'
The Study Quran
And those who are in the Fire will say to the keepers of Hell, “Call upon your Lord to relieve us from a day of the punishment.
The Wise Quran
And those who are in the fire shall say to the keepers of Hell, 'Call upon your Lord to lighten for us a day of the punishment.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment."
Wahiduddin Khan
Those in the Fire will say to its keepers, Implore your Lord to relieve our torment for one day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"