Quran 40 : 48

Will say those who (were) arrogant, "Indeed, we all (are) in it. Indeed, Allah certainly has judged between (His) slaves"
قَالَ
Qāla
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
Istakbaruwa
إِنَّا
Iinnā
كُلٌّ
Kullun
فِيهَآ
Fīhaa
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
قَدْ
Qad
حَكَمَ
Ḥakama
بَيْنَ
Bayna
ٱلْعِبَادِ
Alʿibādi
Bakhtiari Nejad
Those who were arrogant say: “We are all in it, God has judged between His servants.”
Mustaqim
The arrogant say: we are all in it, for Allah has already judged between His servants.
Maulana Muhammad Ali
Those who were proud say: Now we are all in it: Allah has indeed judged between the servants
Rashad Khalifa
The leaders will say, "We are all in this together. GOD has judged among the people."
Talal Itani & AI (2024)
The arrogant will reply, “We are all in it together—God has already judged between the beings.”
Musharraf Hussain
The arrogant will say, “We are all in it together; indeed Allah has decided among His servants.”
Samy Mahdy
Those who arrogated said, “We are all in it; Surely Allah has already judged between the slaves.”
Talal Itani (2012)
Those who were arrogant will say, 'We are all in it; God has judged between the servants.'
Abdel Haleem
but they will say, ‘We are all in this together. God has judged between His creatures.’
Shakir
Those who were proud shall say: Surely we are all in it: surely Allah has judged between the servants
Bilal Muhammad 2018
Those who had been arrogant will say, “We are all in this together.” Truly God will judge His servants
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves
Ahmed Ali
The arrogant will answer: "All of us are in it. Surely God has judged between His creatures."
Sher Ali
Those, who were proud, will say, `Now, we are all in it. ALLAH has already judged between HIS servants.
The Study Quran
Those who waxed arrogant will say, “Truly we are all in it. God has indeed judged between His servants.
Linda "iLham" Barto
The arrogant will say, “Indeed, we are all in this together! Truly, Allah has judged among the servants.”
Safi Kaskas
But those who were arrogant will say, "We are all in it together. God has judged between the worshipers."
Wahiduddin Khan
But those who had been arrogant will say, We are all in this together. God has judged between His servants
Abdul Majid Daryabadi
Those who were stiff-necked will say: verily we are all in it; verily Allah hath judged between His bondmen
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But those who were proud will reply: 'All of us are in it (Hell). Allah has judged between His worshipers.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who were arrogant will say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants.
Aisha Bewley
Those deemed great will say, ´All of us are in it. Allah has clearly judged between His slaves.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who waxed proud said, 'we are all in the Fire Undoubtedly, Allah has already judged between His bondmen.
Fode Drame
And those who grew arrogant will say, “We indeed are all in it for truly Allah has decided between the slaves.”
Edward Henry Palmer
Those who were big with pride shall say, 'Verily, we are all in it; verily, God has judged between His servants.
Muhammad Taqi Usmani
Those who were arrogant will say, .We all are in it. Allah has already passed the judgment between (His) servants
N J Dawood 2014
But those who deemed themselves mighty will say: ‘We are all in it now; God has judged His servants.‘
Hamid S. Aziz
Those who were proud shall say, "Surely we are all in it: surely Allah has judged between His servants."
John Medows Rodwell
And those proud ones shall say, "Verily we are all in it; for now hath God judged between his servants."
The Wise Quran
Those who were proud shall say, 'Indeed, we are all in it; indeed, God certainly has judged between the servants.'
Mohammad Shafi
The proud say, "We are all together in this. Allah has already pronounced the Judgment on His subjects."h
Irving/Hegab
The ones who acted so arrogantly will say: "We are all in it together! Allah (God) has judged among [His] servants!"
Munir Mezyed
The ones who used to act superciliously: “We are all in it. Indeed, Allâh has already judged between the servants!"
Corpus.Quran
Will say those who (were) arrogant Indeed, we all (are) in it Indeed Allah certainly has judged between (His) slaves
Ahmed Hulusi
But the arrogant ones will say, “In truth, we are all in it together... Indeed, Allah has judged between His servants!”
Shabbir Ahmed
The leaders will respond, "Behold, we are all in it together. Verily, Allah has judged between His servants."
Mir Aneesuddin
Those who considered themselves great will say, “We all are in it, Allah has certainly judged between ( His ) servants.”
Abdul Hye
Those who were arrogant will say: “Surely we are all together in it (fire)! Verily, Allah has judged between His servants!”
T.B.Irving
The ones who acted so proudly will say: "We are all in it together! God has judged among [His] servants!"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!"
Mustafa Khattab 2018
The arrogant will say, “We are all in it! ˹For˺ Allah has already passed judgment over ˹His˺ servants.”
Arthur John Arberry
Then those who waxed proud shall say, 'Every one of us is in it; indeed, God already has passed judgment between His servants.
Dr. Laleh Bakhtiar
Those who grew arrogant would say: Truly, we are all in it. Truly, God, surely, gave judgment among His servants.
Hilali - Khan
Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily Allah has judged between (His) slaves!"
Maududi
Those who had waxed proud will reply: "All of us are in it. Allah has already passed His judgement among His servants."
MunirMezyed2023
The ones who used to act arrogantly and rudely will say: “We are all in it. Verily Allâh has already judged between the servants!"
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones who waxed proud will say, "Surely every one of us is in it; surely Allah has already judged among (His) bondmen."
Faridul Haque
Those who were proud will say, “We are all in the fire - indeed Allah has already passed the judgement among the bondmen.”
George Sale
Those who behaved with arrogance shall answer, verily we are all doomed to suffer therein: For God hath now judged between his servants
Umm Muhammad (Sahih International)
Those who had been arrogant will say, "Indeed, all [of us] are in it. Indeed, Allah has judged between the servants."
Syed Vickar Ahamed
Those who had been proud (and arrogant) will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (His) servants!"
Dr. Munir Munshey
Those who pretend to be great would reply, "We are all in it together. Allah has already settled (all matters) between people."
Muhammad Ahmed - Samira
Those who became arrogant said: "We (E) all/each (are) in it, that truly God had judged/ruled between the worshippers/slaves ."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those who practised arrogance will say: ‘We all are doomed in the same Hell; surely, Allah has given His final judgment amongst the servants.
Bijan Moeinian
The “powerful” ones will say: “We are all in the same boat; God has already passed His [unchangeable] judgment.”
Ali Quli Qara'i
Those who were arrogant will say, ‘Indeed we are all [together] in it. Indeed Allah has judged between [His] servants.’
Amatul Rahman Omar
Those who sought to be great will say, `Now we are all (adjudged to suffer) in it. Verily, Allah has already passed (His) true judgment between (His) servants.
Muhammad Sarwar
The ones who had dominated them will say, "All of us are now in hell. God has already issued His Judgment of His servants (and no one can change this)."
Muhammad Asad
[to which] they who had [once] been arrogant will reply, “Behold, we are all in it [together]! Verily, God has judged between His creatures!”
Ali Ünal
Those who were arrogant (and oppressed others) will say: "We are all together in this (Fire)! God has indeed judged between the servants (and all must face a reckoning and meet their deserts)."
Dr. Kamal Omar
Those who remained proud, arrogant and dominant (in their worldly life) said: “Verily we, all (of us have to stay) therein! Verily, Allah has surely pronounced judgment amongst (His) Ibad.”