Quran 40 : 48
Will say those who (were) arrogant, "Indeed, we all (are) in it. Indeed, Allah certainly has judged between (His) slaves"
قَالَ
Qāla
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
Istakbaruwa
إِنَّا
Iinnā
كُلٌّ
Kullun
فِيهَآ
Fīhaa
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
قَدْ
Qad
حَكَمَ
Ḥakama
بَيْنَ
Bayna
ٱلْعِبَادِ
Alʿibādi
Those who were arrogant say: “We are all in it, God has judged between His servants.”
The arrogant say: we are all in it, for Allah has already judged between His servants.
Those who were proud say: Now we are all in it: Allah has indeed judged between the servants
The leaders will say, "We are all in this together. GOD has judged among the people."
The arrogant will reply, “We are all in it together—God has already judged between the beings.”
The arrogant will say, “We are all in it together; indeed Allah has decided among His servants.”
Those who arrogated said, “We are all in it; Surely Allah has already judged between the slaves.”
Those who were arrogant will say, 'We are all in it; God has judged between the servants.'
but they will say, ‘We are all in this together. God has judged between His creatures.’
Those who were proud shall say: Surely we are all in it: surely Allah has judged between the servants
Those who had been arrogant will say, “We are all in this together.” Truly God will judge His servants
Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves
The arrogant will answer: "All of us are in it. Surely God has judged between His creatures."
Those, who were proud, will say, `Now, we are all in it. ALLAH has already judged between HIS servants.
Those who waxed arrogant will say, “Truly we are all in it. God has indeed judged between His servants.
The arrogant will say, “Indeed, we are all in this together! Truly, Allah has judged among the servants.”
But those who were arrogant will say, "We are all in it together. God has judged between the worshipers."
But those who had been arrogant will say, We are all in this together. God has judged between His servants
Those who were stiff-necked will say: verily we are all in it; verily Allah hath judged between His bondmen
But those who were proud will reply: 'All of us are in it (Hell). Allah has judged between His worshipers.
Those who were arrogant will say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants.
Those deemed great will say, ´All of us are in it. Allah has clearly judged between His slaves.´
Those who waxed proud said, 'we are all in the Fire Undoubtedly, Allah has already judged between His bondmen.
And those who grew arrogant will say, “We indeed are all in it for truly Allah has decided between the slaves.”
Those who were big with pride shall say, 'Verily, we are all in it; verily, God has judged between His servants.
Those who were arrogant will say, .We all are in it. Allah has already passed the judgment between (His) servants
But those who deemed themselves mighty will say: ‘We are all in it now; God has judged His servants.‘
Those who were proud shall say, "Surely we are all in it: surely Allah has judged between His servants."
And those proud ones shall say, "Verily we are all in it; for now hath God judged between his servants."
Those who were proud shall say, 'Indeed, we are all in it; indeed, God certainly has judged between the servants.'
The proud say, "We are all together in this. Allah has already pronounced the Judgment on His subjects."h
The ones who acted so arrogantly will say: "We are all in it together! Allah (God) has judged among [His] servants!"
The ones who used to act superciliously: “We are all in it. Indeed, Allâh has already judged between the servants!"
Will say those who (were) arrogant Indeed, we all (are) in it Indeed Allah certainly has judged between (His) slaves
But the arrogant ones will say, “In truth, we are all in it together... Indeed, Allah has judged between His servants!”
The leaders will respond, "Behold, we are all in it together. Verily, Allah has judged between His servants."
Those who considered themselves great will say, “We all are in it, Allah has certainly judged between ( His ) servants.”
Those who were arrogant will say: “Surely we are all together in it (fire)! Verily, Allah has judged between His servants!”
The ones who acted so proudly will say: "We are all in it together! God has judged among [His] servants!"
Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!"
The arrogant will say, “We are all in it! ˹For˺ Allah has already passed judgment over ˹His˺ servants.”
Then those who waxed proud shall say, 'Every one of us is in it; indeed, God already has passed judgment between His servants.
Those who grew arrogant would say: Truly, we are all in it. Truly, God, surely, gave judgment among His servants.
Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily Allah has judged between (His) slaves!"
Those who had waxed proud will reply: "All of us are in it. Allah has already passed His judgement among His servants."
The ones who used to act arrogantly and rudely will say: “We are all in it. Verily Allâh has already judged between the servants!"
The ones who waxed proud will say, "Surely every one of us is in it; surely Allah has already judged among (His) bondmen."
Those who were proud will say, “We are all in the fire - indeed Allah has already passed the judgement among the bondmen.”
Those who behaved with arrogance shall answer, verily we are all doomed to suffer therein: For God hath now judged between his servants
Those who had been arrogant will say, "Indeed, all [of us] are in it. Indeed, Allah has judged between the servants."
Those who had been proud (and arrogant) will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (His) servants!"
Those who pretend to be great would reply, "We are all in it together. Allah has already settled (all matters) between people."
Those who became arrogant said: "We (E) all/each (are) in it, that truly God had judged/ruled between the worshippers/slaves ."
Those who practised arrogance will say: ‘We all are doomed in the same Hell; surely, Allah has given His final judgment amongst the servants.
The “powerful” ones will say: “We are all in the same boat; God has already passed His [unchangeable] judgment.”
Those who were arrogant will say, ‘Indeed we are all [together] in it. Indeed Allah has judged between [His] servants.’
Those who sought to be great will say, `Now we are all (adjudged to suffer) in it. Verily, Allah has already passed (His) true judgment between (His) servants.
The ones who had dominated them will say, "All of us are now in hell. God has already issued His Judgment of His servants (and no one can change this)."
[to which] they who had [once] been arrogant will reply, “Behold, we are all in it [together]! Verily, God has judged between His creatures!”
Those who were arrogant (and oppressed others) will say: "We are all together in this (Fire)! God has indeed judged between the servants (and all must face a reckoning and meet their deserts)."
Those who remained proud, arrogant and dominant (in their worldly life) said: “Verily we, all (of us have to stay) therein! Verily, Allah has surely pronounced judgment amongst (His) Ibad.”