Quran 40 : 44

And you will remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah (is) All-Seer of (His) slaves."
فَسَتَذْكُرُونَ
Fasatadhkurūna
مَآ
Maa
أَقُولُ
Aaqūlu
لَكُمْ
Lakum
وَأُفَوِّضُ
Waaufawwiḍu
أَمْرِىٓ
Aamriā
إِلَى
Iilā
ٱللَّهِ
Allahi
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
بَصِيرٌۢ
Baṣīrun
بِٱلْعِبَادِ
Bialʿibādi

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; for God is the Seer of the servants.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants."

Wahiduddin Khan

Soon you will remember what I say to you! I shall entrust my affair to God, for God is observant of all [His] servants

Umm Muhammad (Sahih International)

And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah . Indeed, Allah is Seeing of [His] servants."

The Wise Quran

And soon you will remember what I say to you; and I entrust my affair to God, surely, God sees the servants.'

The Study Quran

You will soon remember what I have said to you. I entrust my affair to God. Truly God sees His servants.

Talal Itani (2012)

You will remember what I am telling you, so I commit my case to God. God is Observant of the servants.'

Talal Itani & AI (2024)

You will soon remember what I say to you. I commit my affair to God. Truly, God is Seeing of the beings.”

T.B.Irving

You must remember what I am telling you! I shall entrust my affair to God, for God is Observant of [His] worshippers."

Syed Vickar Ahamed

"And soon will you remember what I say to you (now). My (own) actions (and future) I leave to Allah: Verily, Allah (always) watches over His servants."

Sher Ali

`So you will soon remember what I say to you. And I entrust my affair to ALLAH. Verily, ALLAH watches over HIS servants.

Shakir

So you shall remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees the servants

Shabbir Ahmed

Sometime in the future you will remember what I am saying to you now. I commit my affair to Allah, for, verily, Allah is Seer of His servants."

Samy Mahdy

So, you will remember what I am saying for you, so I entrust my matter to Allah. Surely Allah is a Seer with the slaves.”

Safi Kaskas

You will remember what I say to you, so I entrust myself to God, for God is well aware of [His] worshipers."

Rashad Khalifa

"Some day you will remember what I am telling you now. I leave the judgment of this matter to GOD; GOD is the Seer of all the people."

N J Dawood 2014

‘Bear in mind what I have told you. To God I commend myself. God is cognizant of all His servants.‘

Mustaqim

Then you will remember what I said to you and I will entrust my affairs to Allah, for Allah sees His servants.

Mustafa Khattab 2018

You will remember what I say to you, and I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is All-Seeing of all ˹His˺ servants.”

Musharraf Hussain

Then you will soon remember what I am saying to you; I rest my case with Allah. Allah sees His servants.”

MunirMezyed2023

Someday you will remember what I say to you. I confide my issue to Allâh. Most certainly Allâh is Well Aware of all His servants."

Munir Mezyed

Someday you will remember what I say unto you. I confide my issue to Allâh. Indeed, Allâh is Well Aware of all His servants."

Muhammad Taqi Usmani

Soon you will remember what I am saying to you. And I entrust my matter with Allah. Surely, Allah has all (His) servants in sight

Muhammad Sarwar

You will soon recall what I have told you. I entrust God with my affairs. God is Well Aware of His servants."

Muhammad Marmaduke Pickthall

And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves

Muhammad Mahmoud Ghali

Then you will soon remember what I say to you; and I confide my Command (Or: my affair) to Allah. Surely Allah is Ever-Beholding (His) bondmen."

Muhammad Asad

and at that time you will [have cause to] remember what I am telling you [now]. “But [as for me,] I commit myself unto God: for, verily, God sees all that is in [the hearts of] His servants.”

Muhammad Ahmed - Samira

So you will remember what I say to you, and I authorize/entrust/empower my matter/affair to God, that truly God (is) seeing/knowing/understanding with the worshippers/slaves

Mohammad Shafi

"And you will remember what I say to you. I entrust my cause to Allah. Allah does indeed see all that His subjects do."

Mir Aneesuddin

then you will remember what I had said to you, and I entrust my affair to Allah, Allah is certainly a Seer of (His) servants.

Maulana Muhammad Ali

So you will remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah. Surely Allah is Seer of the servants

Maududi

Soon you shall remember what I say to you. I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is watchful over His servants."

Linda "iLham" Barto

“Soon you will remember what I am saying to you. I commit my affair to Allah. Allah watches over His servants.”

John Medows Rodwell

Then shall ye remember what I am saying unto you: and to God commit I my case: Verily, God beholdeth his servants."

Irving/Hegab

You must remember what I am telling you! I shall entrust my affair to Allah (God), Allah (God) is Observant of [His] worshippers."

Hilali - Khan

"And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) slaves."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

You will remember what I say to you. To Allah I commit my affair, surely, Allah sees His worshipers.

Hamid S. Aziz

"And you will remember what I say unto you, and I entrust my cause to Allah. Verily, Allah is Seer of his servants."

George Sale

And ye shall then remember what I now say unto you. And I commit my affair unto God: For God regardeth his servants

Fode Drame

And in time, you will come to remember that which I told you and I delegate my affair unto Allah. Truly Allah All-Seeing about the slaves.”

Faridul Haque

“And soon the time will come when you will remember what I now say to you; and I entrust my tasks to Allah; indeed Allah sees the bondmen.”

Edward Henry Palmer

'But ye shall remember what I say to you; and I entrust my affair to God, verily, God looks upon His servants!

Dr. Munir Munshey

"Soon you will recall what I am telling you now. I entrust my affairs to Allah. Indeed, Allah watches over His servants."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So you will soon recall (these words) that I am saying to you. And I consign my affair to Allah. Surely, Allah is Ever-Watchful of the servants.

Dr. Laleh Bakhtiar

And you will remember what I say to you. I commit my affair to God. Truly, God is Seeing of the servants.

Dr. Kamal Omar

So soon you will discuss and realise what I utter for you; and I entrust my affair to Allah. Verily, Allah is All-Seer of (His) Ibad.”

Corpus.Quran

And you will remember what I say to you and I entrust my affair to Allah Indeed Allah (is) All-Seer of (His) slaves

Bilal Muhammad 2018

“Soon will you remember what I say to you, my cause I commit to God, for God watches over His servants.

Bijan Moeinian

“[I know that I am going to loose my privileges in account of my speech but] Soon you will remember my words. I [am no afraid a bit as I] put my trust in God who is watching over His servants.”

Bakhtiari Nejad

You are going to remember what I say to you, and I entrust my affair to God. Indeed, God sees His servants.”

Arthur John Arberry

You will remember what I say to you. I commit my affair to God; surely God sees His servants.

Amatul Rahman Omar

`So you will soon remember what I say to you (by way of advice). I entrust my cause to Allah. Indeed, Allah keeps a keen watch over His servants.

Ali Ünal

"Soon you will remember all that I now am telling you. As for me, I commit my affair to God (in full submission). Surely God sees the servants well."

Ali Quli Qara'i

Soon you will remember what I tell you, and I entrust my affair to Allah. Indeed Allah sees best the servants.’

Aisha Bewley

You will remember what I say to you. I consign my affair completely to Allah. Truly Allah sees His slaves.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So soon, the time comes that you shall remember what I am saying to you. And I entrust my affairs to Allah. Undoubtedly Allah sees all His bondmen.

Ahmed Hulusi

“You will soon remember what I tell you! I leave my affair to Allah! Indeed, Allah is Basir over His servants.”

Ahmed Ali

You will remember what I say in time to come; I submit my case to the judgement of God. Surely God keeps an eye on His creatures."

Abdul Majid Daryabadi

And anon ye shall remember that which am telling you. Confide my affair Unto God; verily God is the Beholder of His bondmen

Abdul Hye

And you will remember what I am telling you and I leave all my matters to Allah. Surely, Allah is the All-Seer of everything of the servants.

Abdel Haleem

[One Day] you will remember what I am saying to you now, so I commit my case to God: God is well aware of His servants.’