Quran 40 : 44
And you will remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah (is) All-Seer of (His) slaves."
فَسَتَذْكُرُونَ
Fasatadhkurūna
مَآ
Maa
أَقُولُ
Aaqūlu
لَكُمْ
Lakum
وَأُفَوِّضُ
Waaufawwiḍu
أَمْرِىٓ
Aamriā
إِلَى
Iilā
ٱللَّهِ
Allahi
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
بَصِيرٌۢ
Baṣīrun
بِٱلْعِبَادِ
Bialʿibādi
You will remember what I say to you. I commit my affair to God; surely God sees His servants.
You will remember what I say to you. To Allah I commit my affair, surely, Allah sees His worshipers.
“Soon will you remember what I say to you, my cause I commit to God, for God watches over His servants.
You will soon remember what I have said to you. I entrust my affair to God. Truly God sees His servants.
Then you will soon remember what I am saying to you; I rest my case with Allah. Allah sees His servants.”
So you shall remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees the servants
You will soon remember what I say to you. I commit my affair to God. Truly, God is Seeing of the beings.”
And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves
You will remember what I am telling you, so I commit my case to God. God is Observant of the servants.'
You are going to remember what I say to you, and I entrust my affair to God. Indeed, God sees His servants.”
You will remember what I say to you, so I entrust myself to God, for God is well aware of [His] worshipers."
And soon you will remember what I say to you; and I entrust my affair to God, surely, God sees the servants.'
'But ye shall remember what I say to you; and I entrust my affair to God, verily, God looks upon His servants!
So you will remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah. Surely Allah is Seer of the servants
Then you will remember what I said to you and I will entrust my affairs to Allah, for Allah sees His servants.
“You will soon remember what I tell you! I leave my affair to Allah! Indeed, Allah is Basir over His servants.”
‘Bear in mind what I have told you. To God I commend myself. God is cognizant of all His servants.‘
And you will remember what I say to you. I commit my affair to God. Truly, God is Seeing of the servants.
You will remember what I say to you. I consign my affair completely to Allah. Truly Allah sees His slaves.´
“Soon you will remember what I am saying to you. I commit my affair to Allah. Allah watches over His servants.”
You will soon recall what I have told you. I entrust God with my affairs. God is Well Aware of His servants."
And ye shall then remember what I now say unto you. And I commit my affair unto God: For God regardeth his servants
And you will remember what I say to you and I entrust my affair to Allah Indeed Allah (is) All-Seer of (His) slaves
Soon you will remember what I tell you, and I entrust my affair to Allah. Indeed Allah sees best the servants.’
Then shall ye remember what I am saying unto you: and to God commit I my case: Verily, God beholdeth his servants."
`So you will soon remember what I say to you. And I entrust my affair to ALLAH. Verily, ALLAH watches over HIS servants.
So, you will remember what I am saying for you, so I entrust my matter to Allah. Surely Allah is a Seer with the slaves.”
And anon ye shall remember that which am telling you. Confide my affair Unto God; verily God is the Beholder of His bondmen
Soon you shall remember what I say to you. I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is watchful over His servants."
then you will remember what I had said to you, and I entrust my affair to Allah, Allah is certainly a Seer of (His) servants.
Someday you will remember what I say unto you. I confide my issue to Allâh. Indeed, Allâh is Well Aware of all His servants."
"And you will remember what I say unto you, and I entrust my cause to Allah. Verily, Allah is Seer of his servants."
Soon you will remember what I say to you! I shall entrust my affair to God, for God is observant of all [His] servants
"And you will remember what I say to you. I entrust my cause to Allah. Allah does indeed see all that His subjects do."
Soon you will remember what I am saying to you. And I entrust my matter with Allah. Surely, Allah has all (His) servants in sight
You must remember what I am telling you! I shall entrust my affair to Allah (God), Allah (God) is Observant of [His] worshippers."
Someday you will remember what I say to you. I confide my issue to Allâh. Most certainly Allâh is Well Aware of all His servants."
"You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; for God is the Seer of the servants.
"Soon you will recall what I am telling you now. I entrust my affairs to Allah. Indeed, Allah watches over His servants."
You must remember what I am telling you! I shall entrust my affair to God, for God is Observant of [His] worshippers."
[One Day] you will remember what I am saying to you now, so I commit my case to God: God is well aware of His servants.’
You will remember what I say to you, and I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is All-Seeing of all ˹His˺ servants.”
You will remember what I say in time to come; I submit my case to the judgement of God. Surely God keeps an eye on His creatures."
"Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants."
"And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) slaves."
And in time, you will come to remember that which I told you and I delegate my affair unto Allah. Truly Allah All-Seeing about the slaves.”
And you will remember what I am telling you and I leave all my matters to Allah. Surely, Allah is the All-Seer of everything of the servants.
So you will soon recall (these words) that I am saying to you. And I consign my affair to Allah. Surely, Allah is Ever-Watchful of the servants.
"Some day you will remember what I am telling you now. I leave the judgment of this matter to GOD; GOD is the Seer of all the people."
`So you will soon remember what I say to you (by way of advice). I entrust my cause to Allah. Indeed, Allah keeps a keen watch over His servants.
And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah . Indeed, Allah is Seeing of [His] servants."
So soon, the time comes that you shall remember what I am saying to you. And I entrust my affairs to Allah. Undoubtedly Allah sees all His bondmen.
So soon you will discuss and realise what I utter for you; and I entrust my affair to Allah. Verily, Allah is All-Seer of (His) Ibad.”
Sometime in the future you will remember what I am saying to you now. I commit my affair to Allah, for, verily, Allah is Seer of His servants."
Then you will soon remember what I say to you; and I confide my Command (Or: my affair) to Allah. Surely Allah is Ever-Beholding (His) bondmen."
“And soon the time will come when you will remember what I now say to you; and I entrust my tasks to Allah; indeed Allah sees the bondmen.”
"Soon you will remember all that I now am telling you. As for me, I commit my affair to God (in full submission). Surely God sees the servants well."
"And soon will you remember what I say to you (now). My (own) actions (and future) I leave to Allah: Verily, Allah (always) watches over His servants."
So you will remember what I say to you, and I authorize/entrust/empower my matter/affair to God, that truly God (is) seeing/knowing/understanding with the worshippers/slaves
“[I know that I am going to loose my privileges in account of my speech but] Soon you will remember my words. I [am no afraid a bit as I] put my trust in God who is watching over His servants.”
and at that time you will [have cause to] remember what I am telling you [now]. “But [as for me,] I commit myself unto God: for, verily, God sees all that is in [the hearts of] His servants.”