Quran 40 : 42

You call me that I disbelieve in Allah and (to) associate with Him what not for me of it any knowledge, and I call you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving.
تَدْعُونَنِى
Tadʿūnaniā
لِأَكْفُرَ
Liaakfura
بِٱللَّهِ
Biallahi
وَأُشْرِكَ
Waaushrika
بِهِۦ
Bihi
مَا
لَيْسَ
Laysa
لِى
Liā
بِهِۦ
Bihi
عِلْمٌ
ʿIlmun
وَأَنَا۠
Waanā
أَدْعُوكُمْ
Aadʿūkum
إِلَى
Iilā
ٱلْعَزِيزِ
Alʿazīzi
ٱلْغَفَّٰرِ
Alghaffaāri

N J Dawood 2014

You bid me deny God and serve other gods I know nothing of; and I call you to the Mighty One, the Forgiving One

Bijan Moeinian

“You are asking me to worship the unknown deities while I invite you to the Almighty, the Most Forgiving.”

John Medows Rodwell

Ye invite me to deny God, and to join with him gods of whom I know nothing; but I invite you to the Mighty, the Forgiving

Talal Itani (2012)

You call me to reject God, and to associate with Him what I have no knowledge of, while I call you to the Mighty Forgiver

Mustaqim

You call me to reject Allah and associate with Him what I have no knowledge of, and I call you to the mighty and forgiving.

Edward Henry Palmer

Ye call on me to disbelieve in God, and to join with Him what I have no knowledge of; but I call you to the mighty forgiving One

Talal Itani & AI (2024)

You urge me to disbelieve in God and to associate with Him what I don’t know, while I invite you to the Almighty, the Forgiving.

The Wise Quran

You call me to disbelieve in God, and to join with Him what I have no knowledge of; and I call you to the Mighty, the Very Forgiving.

Wahiduddin Khan

You call upon me to deny God and to serve other deities about which I have no knowledge, while I call you to the Almighty, the Forgiver

Linda "iLham" Barto

“You call upon me to deny Allah and to join with Him partners of whom I have no knowledge. I call you to the Victorious, the Redeemer.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I know nothing; while I call you to the Almighty, the Forgiving

Abdel Haleem

You call me to disbelieve in God and to associate with Him things of which I have no knowledge; I call you to the Mighty, the Forgiving One

Maulana Muhammad Ali

You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the Forgiving

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"You invite me to reject God, and set up partners besides Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver.

Abdul Majid Daryabadi

Ye call me for this, that should O blaspheme against God and associate with Him that whereof have no knowledge, call you onto the Mighty, th

Ali Quli Qara'i

You invite me to defy Allah and to ascribe to Him partners of which I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiver

Mustafa Khattab 2018

You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him what I have no knowledge of, while I invite you to the Almighty, Most Forgiving.

George Sale

Ye invite me to deny God, and to associate with him that whereof I have no knowledge; but I invite you to the most mighty, the forgiver of sins

Safi Kaskas

You call me to deny God and to associate with Him something of which I have no knowledge, whereas I call you to the Almighty, the Ever-Forgiving.

Arthur John Arberry

You call me to disbelieve in God, and to associate with Him that whereof I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiving

Muhammad Marmaduke Pickthall

Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

You invite me to deny Allah, and associate with Him that of which I have no knowledge, whilst I invite you to the Almighty God, Who is Most Forgiving

Ahmed Ali

You are asking me to disbelieve in God, and to associate with Him that of which I have no knowledge, yet I invite you to the all-mighty, all-forgiving

Bakhtiari Nejad

You invite me to disbelieve in God and to associate (partners) with Him what I have no knowledge of, while I invite you to the powerful, the forgiver.

Dr. Laleh Bakhtiar

You call to me to be ungrateful to God and to ascribe partners with Him of what there is no knowledge, while I call you to The Almighty, The Forgiver.

Muhammad Mahmoud Ghali

You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to The Ever-Mighty, The Superb Forgiver

Rashad Khalifa

"You invite me to be unappreciative of GOD, and to set up beside Him idols that I do not recognize. I am inviting you to the Almighty, the Forgiver.

T.B.Irving

You invite me to deny God and to associate something with Him I have no knowledge about, while I invite you to [meet] the Powerful, the Forgiver.

Corpus.Quran

You call me that I disbelieve in Allah and (to) associate with Him what not for me of it any knowledge and I call you to the All-Mighty the Oft-Forgiving

Irving/Hegab

You invite me to deny Allah (God) and to associate something with Him I have no knowledge about, while I invite you to [meet] the Powerful, the Forgiver.

Aisha Bewley

You call me to reject Allah and to associate something with Him about which I have no knowledge, while I call you to the Almighty, the Endlessly Forgiving.

Bilal Muhammad 2018

“You call upon me to reject God, and to join with Him partners of whom I do not know, and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again.

Muhammad Sarwar

You call me to disbelieve in God and to believe other things equal to Him about which I have no knowledge. I call you to the Majestic and All-forgiving One

Shakir

You call on me that I should disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving

Abdul Hye

You invite me to disbelieve in Allah and to join (partners) with Allah about which I have no knowledge; while I invite you to the All-Mighty, the Forgiving!

Musharraf Hussain

You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him what I have no knowledge of. I will continue to invite you to the Almighty, the Forgiver.

The Study Quran

You call upon me to disbelieve in God and to ascribe as a partner unto Him that whereof I have no knowledge, whereas I call you unto the Mighty, the Forgiving

Umm Muhammad (Sahih International)

You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver

Sher Ali

`You invite me that I should disbelieve in ALLAH and should associate with HIM that of which I have no knowledge, while I invite you to the Mighty, the Great Forgiver

Muhammad Taqi Usmani

You invite me to reject my belief in Allah and ascribe to Him partners about whom I have no knowledge, while I invite you to (Him who is) the Mighty, the Most-Forgiving

Samy Mahdy

You call me to disbelieve with Allah, and to associate with Him what I have no knowledge with, and I am calling you to Al-Aziz (The Almighty), Al-Ghafar (The Forgiver).

Munir Mezyed

You invite me to disbelieve in Allâh and to associate with Him that of which I have no knowledge while I am calling you to (believe in) the All-Mighty, the Oft-Forgiving!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

You call me towards this that I should disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, while I invite you towards the Honourable, the Great Forgiver.

Amatul Rahman Omar

`You call me to renounce Allah and to associate with Him that of which I have no knowledge (of being His associate at all), while I call you to the All-Mighty, the Great Protector

Fode Drame

You call me so that I disbelieve in Allah and so that I ascribe partners to Him regarding that for which I have no knowledge while I call you to The All-mighty, The Oft-Forgiving.

Mir Aneesuddin

You invite me for not believing in Allah, and to associate with Him (things), about which I do not have knowledge, while I invite you towards the Mighty, the Protectively Forgiving.

Muhammad Ahmed - Samira

You call me (E) to disbelieve with God, and I share/make partners with Him, what is not for me with it knowledge, and I call you to the glorious/mighty , the forgiving often/forgiver

Hamid S. Aziz

"You call on me that I should disbelieve in (or blaspheme against) Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving

Dr. Kamal Omar

You invite me so that I may disbelieve in Allah and commit shirk (polytheism) with Him for which there is no knowledge in me; and I invite you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Ye do call upon me to blaspheme against Allah, and to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again!"

Hilali - Khan

"You invite me to disbelieve in Allah (and in His Oneness), and to join partners in worship with Him; of which I have no knowledge, and I invite you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving

Ahmed Hulusi

“You call me to deny Allah, the One comprising my essence with His Names, and to associate with Him that of which I have no knowledge! While I call you to the One who is the Aziz, the Gaffar.”

Dr. Munir Munshey

"You are asking me to reject Allah and set up partners with Him. I know nothing about (any partners)! The One I call you towards, (Allah), is the most Powerful and the most Forgiving!"

Syed Vickar Ahamed

"You do call upon me to lie against Allah and to join with Him partners of whom I have no knowledge: And I call you to the Supreme in Power (Al-Aziz), the Often-Forgiving (Al-Ghafa’r)

Mohammad Shafi

"You call me to suppress my belief in the Oneness of Allah and to worship others besides Him — others of whom I have no knowledge! And I call you to the Omnipotent, the Forgiver."

Faridul Haque

“You call me to disbelieve in Allah and ascribe such as partners to Him, regarding whom I do not have any knowledge - whereas I call you towards the Most Honourable, the Oft Forgiving!”

MunirMezyed2023

You invite me to abandon my Faith in Allâh and to associate with Him that of which I have no knowledge, whereas I am calling you to (affirm your Faith in) the One who is absolutely the Almighty and the Oft-Forgiving!

Maududi

you call me to deny Allah and to associate with Him as His partners those regarding whom I have no knowledge (that they are Allah´s partners in His Divinity), whereas I call you to the Most Mighty, the Most Forgiving

Shabbir Ahmed

You call me to disbelieve in Allah and accept authorities besides Him, a concept that holds no ground before what I know. On the other hand, I invite you to the Almighty, the Consistent Absolver of human faults and imperfections

Muhammad Asad

- [for] you call upon me to deny [the oneness of] God and to ascribe a share in His divinity to aught of which I cannot [possibly] have any knowledge the while I summon you to [a cognition of] the Almighty, the All-Forgiving

Ali Ünal

"You call me so that I should disbelieve in God and associate with Him partners about whose partnership I have no sure knowledge; and I call you to the All-Glorious with irresistible might (Able to destroy whoever rebels against Him), the All-Forgiving (Who forgives whoever turns to Him in repentance)