Quran 40 : 4

Not dispute concerning (the) Verses (of) Allah except those who disbelieve, so (let) not deceive you their movement in the cities.
مَا
يُجَٰدِلُ
Yujaādilu
فِىٓ
Fiā
ءَايَٰتِ
ʾĀyaāti
ٱللَّهِ
Allahi
إِلَّا
Iillā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
فَلَا
Falā
يَغْرُرْكَ
Yaghrurka
تَقَلُّبُهُمْ
Taqallubuhum
فِى
Fiā
ٱلْبِلَٰدِ
Albilaādi

John Medows Rodwell

None but infidels gainsay the signs of God: but let not their prosperity in the land deceive thee

Wahiduddin Khan

Only those who deny the truth dispute God's signs. Do not let their activity in the land deceive you

Ali Quli Qara'i

No one disputes the signs of Allah except the faithless. So do not be misled by their bustle in the towns

Ahmed Ali

Only the unbelievers dispute the revelations of God. So do not let their activities in the land deceive you

Talal Itani & AI (2024)

None dispute God’s revelations except those who disbelieve. Let not their activities in the lands deceive you.

Rashad Khalifa

None argues against GOD's revelations except those who disbelieve. Do not be impressed by their apparent success.

Muhammad Sarwar

No one disputes the revelations of the Lord except the disbelievers. Let not their activities in the land deceive you

N J Dawood 2014

None but the unbelievers dispute God‘s revelations. Do not be deceived by their prosperous dealings in the land

Maududi

None but the unbelievers dispute regarding the Signs of Allah. So let not their strutting about in the land delude you

Arthur John Arberry

None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee

Mustaqim

Only those who reject (the truth) argue about the signs of Allah, so be not deceived by how they move about in the land.

T.B.Irving

Only those who disbelieve will argue about God´s signs; do not let their activity throughout the land deceive you.

Maulana Muhammad Ali

None dispute concerning the messages of Allah but those who disbelieve, so let not their control in the land deceive thee

Faridul Haque

None except the disbelievers dispute the signs of Allah, therefore do not let their free movements in the land deceive you

Irving/Hegab

Only those who disbelieve will argue about Allah (God)'s signs; do not let their activity throughout the land deceive you.

Mustafa Khattab 2018

None disputes the signs of Allah except the disbelievers, so do not be deceived by their prosperity throughout the land.

Safi Kaskas

No one argues about God's signs except the unbelievers, so do not be deceived by their freedom to move around in the land.

Aisha Bewley

No one disputes Allah´s Signs except those who are kafir. Do not let their free movement about the earth deceive you.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

None but the unbelievers dispute concerning the verses of Allah. So do not be deluded by their going to and fro in the land

Bilal Muhammad 2018

None dispute about the signs of God except the unbelievers. So do not let their strutting about through the land deceive you

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

None dispute in the revelations of God except those who have rejected. So do not be impressed by their influence in the land.

Talal Itani (2012)

None argues against God's revelations except those who disbelieve. So do not be impressed by their activities in the land

Corpus.Quran

Not dispute concerning (the) Verses (of) Allah except those who disbelieve so (let) not deceive you their movement in the cities

Edward Henry Palmer

None wrangle concerning the signs of God but those who misbelieve; then let not their going to and fro in the cities deceive thee

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee

Sher Ali

None disputes concerning the Signs of ALLAH except those who disbelieve. Let not, then, their going about in the land deceive thee

The Wise Quran

None dispute concerning the signs of God except those who disbelieve, so let not their going to and fro in the cities deceive you.

Abdul Majid Daryabadi

None dispute concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not beguile thee their going about in the cities

Linda "iLham" Barto

No one can dispute about the signs of Allah, except the unbelievers. Do not let their influence throughout the land deceive you.

Musharraf Hussain

Only the disbelievers argue about Allah’s revelations, so don’t be surprised by their toing and froing in the land for trade

Samy Mahdy

None argues within Allah’s verses except those who disbelieved. So do not lure you, their daily activity fluctuation, in the towns.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

None disputes about the signs of Allah but the infidels. Let not then, O listener, their swaggering about in the cities deceive you.

Dr. Laleh Bakhtiar

No one disputes the signs of God, but those who were ungrateful. So be thou not disappointed with their going to and fro in the land.

Dr. Kamal Omar

Does not dispute in Ayaatillahe except those who have disbelieved. So let not their frequent travels in the cities deceive you

Fode Drame

None argues about the signs of Allah except those who disbelieve therefore let not their moving around in the lands freely delude you.

Dr. Munir Munshey

Except the unbelievers, no one disputes the signs of Allah. But do not let their exploits and activities in this world ever deceive you

Mohammad Shafi

No one calls Allah's Verses in question, but those who suppress the Truth! Hence, let not their activity among the populace deceive you

The Study Quran

None but those who disbelieve dispute concerning the signs of God. So let it not delude thee that they are free to come and go in the land

Mir Aneesuddin

None dispute concerning the signs of Allah except those who do not believe, so do not let their going to and fro in the cities deceive you.

Bakhtiari Nejad

No one argues about God's signs except those who disbelieve, and their moving about the lands (and being successful) should not deceive you.

Muhammad Taqi Usmani

No one quarrels about the verses of Allah, except those who disbelieve. So, their (prosperous) movements in the cities should not deceive you

Shabbir Ahmed

None but those who are determined to deny the Truth will dispute the Messages of Allah. Let not their thump and thud in the towns impress you

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

No one disputes about the Revelations of Allah except those who do not believe. So let not their moving about (freely) in the cities delude you

Muhammad Marmaduke Pickthall

None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad)

Shakir

None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you

Hamid S. Aziz

None dispute concerning the revelations (or Signs) of Allah but those who disbelieve, therefore, let not their strutting in the cities deceive you

George Sale

None disputeth against the signs of God, except the unbelievers: But let not their prosperous dealing in the land deceive thee with vain allurement

Bijan Moeinian

None disputes the word of God except the disbelievers. Therefore, never mind them going from one place to another engaged in disinformation campaign

Muhammad Mahmoud Ghali

In no way does anyone dispute concerning the signs of Allah except the ones who disbelieve; so do not let their moving about in the lands delude you

Muhammad Ahmed - Samira

None argue/dispute in God's evidences/verses except those who disbelieved, so let not their turning/returning in the countries/lands deceive/tempt you

Abdel Haleem

It is only the disbelievers who dispute God’s revelations. [Prophet], do not be dazzled by their movements back and forth across the land

Umm Muhammad (Sahih International)

No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land

Syed Vickar Ahamed

No one can dispute about the Signs (Verses) of Allah, except the unbelievers. Then, do not let their (useless and) broken words through the land deceive you

Abdul Hye

None disputes in the Verses of Allah but those who disbelieve, so let not their ability of going about here and there through the land deceive you (O Muhammad)!

Muhammad Asad

NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God’s messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth

Amatul Rahman Omar

None disputes with regard to the commandments of Allah except those who choose disbelief. Therefore do not let their moving about and control in the land create misgivings in you

Ahmed Hulusi

None will dispute and argue about the signs of Allah other than those who deny the knowledge of the reality! So, do not let their (uninhibited and cheery) activity throughout the land deceive you.

Munir Mezyed

No one (dares) to dispute over the (Holy) ‘Verses’ of Allâh except for those who lack Faith (in the oneness of Allâh). Therefore, let not their successful movement throughout the land delude you.

MunirMezyed2023

No one will (venture to) dispute over the Qur'ānic Verses except for those who willfully refuse to yield to the Truth. Now, therefore, do not let their successful movement throughout the land delude you.

Ali Ünal

None dispute concerning God’s Revelations and signs (in creation, human life and history) but those who obstinately disbelieve. But let not their strutting about the land in pomp and apparent domination deceive you

Hilali - Khan

None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you (O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell)