[The Monotheist Group] (2013 Edition)
None dispute in the revelations of God except those who have rejected. So do not be impressed by their influence in the land.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee
Wahiduddin Khan
Only those who deny the truth dispute God's signs. Do not let their activity in the land deceive you
Umm Muhammad (Sahih International)
No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land
The Wise Quran
None dispute concerning the signs of God except those who disbelieve, so let not their going to and fro in the cities deceive you.
The Study Quran
None but those who disbelieve dispute concerning the signs of God. So let it not delude thee that they are free to come and go in the land
Talal Itani (2012)
None argues against God's revelations except those who disbelieve. So do not be impressed by their activities in the land
Talal Itani & AI (2024)
None dispute God’s revelations except those who disbelieve. Let not their activities in the lands deceive you.
T.B.Irving
Only those who disbelieve will argue about God´s signs; do not let their activity throughout the land deceive you.
Syed Vickar Ahamed
No one can dispute about the Signs (Verses) of Allah, except the unbelievers. Then, do not let their (useless and) broken words through the land deceive you
Sher Ali
None disputes concerning the Signs of ALLAH except those who disbelieve. Let not, then, their going about in the land deceive thee
Shakir
None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you
Shabbir Ahmed
None but those who are determined to deny the Truth will dispute the Messages of Allah. Let not their thump and thud in the towns impress you
Samy Mahdy
None argues within Allah’s verses except those who disbelieved. So do not lure you, their daily activity fluctuation, in the towns.
Safi Kaskas
No one argues about God's signs except the unbelievers, so do not be deceived by their freedom to move around in the land.
Rashad Khalifa
None argues against GOD's revelations except those who disbelieve. Do not be impressed by their apparent success.
N J Dawood 2014
None but the unbelievers dispute God‘s revelations. Do not be deceived by their prosperous dealings in the land
Mustaqim
Only those who reject (the truth) argue about the signs of Allah, so be not deceived by how they move about in the land.
Mustafa Khattab 2018
None disputes the signs of Allah except the disbelievers, so do not be deceived by their prosperity throughout the land.
Musharraf Hussain
Only the disbelievers argue about Allah’s revelations, so don’t be surprised by their toing and froing in the land for trade
MunirMezyed2023
No one will (venture to) dispute over the Qur'ānic Verses except for those who willfully refuse to yield to the Truth. Now, therefore, do not let their successful movement throughout the land delude you.
Munir Mezyed
No one (dares) to dispute over the (Holy) ‘Verses’ of Allâh except for those who lack Faith (in the oneness of Allâh). Therefore, let not their successful movement throughout the land delude you.
Muhammad Taqi Usmani
No one quarrels about the verses of Allah, except those who disbelieve. So, their (prosperous) movements in the cities should not deceive you
Muhammad Sarwar
No one disputes the revelations of the Lord except the disbelievers. Let not their activities in the land deceive you
Muhammad Marmaduke Pickthall
None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad)
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way does anyone dispute concerning the signs of Allah except the ones who disbelieve; so do not let their moving about in the lands delude you
Muhammad Asad
NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God’s messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth
Muhammad Ahmed - Samira
None argue/dispute in God's evidences/verses except those who disbelieved, so let not their turning/returning in the countries/lands deceive/tempt you
Mohammad Shafi
No one calls Allah's Verses in question, but those who suppress the Truth! Hence, let not their activity among the populace deceive you
Mir Aneesuddin
None dispute concerning the signs of Allah except those who do not believe, so do not let their going to and fro in the cities deceive you.
Maulana Muhammad Ali
None dispute concerning the messages of Allah but those who disbelieve, so let not their control in the land deceive thee
Maududi
None but the unbelievers dispute regarding the Signs of Allah. So let not their strutting about in the land delude you
Linda "iLham" Barto
No one can dispute about the signs of Allah, except the unbelievers. Do not let their influence throughout the land deceive you.
John Medows Rodwell
None but infidels gainsay the signs of God: but let not their prosperity in the land deceive thee
Irving/Hegab
Only those who disbelieve will argue about Allah (God)'s signs; do not let their activity throughout the land deceive you.
Hilali - Khan
None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you (O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
None but the unbelievers dispute concerning the verses of Allah. So do not be deluded by their going to and fro in the land
Hamid S. Aziz
None dispute concerning the revelations (or Signs) of Allah but those who disbelieve, therefore, let not their strutting in the cities deceive you
George Sale
None disputeth against the signs of God, except the unbelievers: But let not their prosperous dealing in the land deceive thee with vain allurement
Fode Drame
None argues about the signs of Allah except those who disbelieve therefore let not their moving around in the lands freely delude you.
Faridul Haque
None except the disbelievers dispute the signs of Allah, therefore do not let their free movements in the land deceive you
Edward Henry Palmer
None wrangle concerning the signs of God but those who misbelieve; then let not their going to and fro in the cities deceive thee
Dr. Munir Munshey
Except the unbelievers, no one disputes the signs of Allah. But do not let their exploits and activities in this world ever deceive you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No one disputes about the Revelations of Allah except those who do not believe. So let not their moving about (freely) in the cities delude you
Dr. Laleh Bakhtiar
No one disputes the signs of God, but those who were ungrateful. So be thou not disappointed with their going to and fro in the land.
Dr. Kamal Omar
Does not dispute in Ayaatillahe except those who have disbelieved. So let not their frequent travels in the cities deceive you
Corpus.Quran
Not dispute concerning (the) Verses (of) Allah except those who disbelieve so (let) not deceive you their movement in the cities
Bilal Muhammad 2018
None dispute about the signs of God except the unbelievers. So do not let their strutting about through the land deceive you
Bijan Moeinian
None disputes the word of God except the disbelievers. Therefore, never mind them going from one place to another engaged in disinformation campaign
Bakhtiari Nejad
No one argues about God's signs except those who disbelieve, and their moving about the lands (and being successful) should not deceive you.
Arthur John Arberry
None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee
Amatul Rahman Omar
None disputes with regard to the commandments of Allah except those who choose disbelief. Therefore do not let their moving about and control in the land create misgivings in you
Ali Ünal
None dispute concerning God’s Revelations and signs (in creation, human life and history) but those who obstinately disbelieve. But let not their strutting about the land in pomp and apparent domination deceive you
Ali Quli Qara'i
No one disputes the signs of Allah except the faithless. So do not be misled by their bustle in the towns
Aisha Bewley
No one disputes Allah´s Signs except those who are kafir. Do not let their free movement about the earth deceive you.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
None disputes about the signs of Allah but the infidels. Let not then, O listener, their swaggering about in the cities deceive you.
Ahmed Hulusi
None will dispute and argue about the signs of Allah other than those who deny the knowledge of the reality! So, do not let their (uninhibited and cheery) activity throughout the land deceive you.
Ahmed Ali
Only the unbelievers dispute the revelations of God. So do not let their activities in the land deceive you
Abdul Majid Daryabadi
None dispute concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not beguile thee their going about in the cities
Abdul Hye
None disputes in the Verses of Allah but those who disbelieve, so let not their ability of going about here and there through the land deceive you (O Muhammad)!
Abdel Haleem
It is only the disbelievers who dispute God’s revelations. [Prophet], do not be dazzled by their movements back and forth across the land