Quran 40 : 38

And said the one who believed, "O my people! Follow me; I will guide you (to the) way, the right.
وَقَالَ
Waqāla
ٱلَّذِىٓ
Alladhiā
ءَامَنَ
ʾĀmana
يَٰقَوْمِ
Yaāqawmi
ٱتَّبِعُونِ
Ittabiʿūni
أَهْدِكُمْ
Aahdikum
سَبِيلَ
Sabīla
ٱلرَّشَادِ
Arrashādi

Wahiduddin Khan

The believer said, My people, follow me! I will guide you to the right path

Musharraf Hussain

The believer said: “My people, follow me and I shall guide you to the right path.

Abdel Haleem

The believer said, ‘My people, follow me! I will guide you to the right path

Maulana Muhammad Ali

And he who believed said: O my people, follow me I will guide you to the right way

Bakhtiari Nejad

And the one who believed said: “My people, follow me, I guide you to the right way.

Shakir

And he who believed said: O my people! follow me, I will guide you to the right course

Dr. Laleh Bakhtiar

And he who believed said: O my folk! Follow me; I will guide you to the way of rectitude.

Hamid S. Aziz

And he who believed said, "O my people! Follow me; I will guide you to the Right Way

Mir Aneesuddin

And he who had believed said, “O my people ! follow me I will guide you to the right way.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And the man who believed said, 'O my people', follow me, I will guide you to the good way.

George Sale

And he who had believed, said, O my people, follow me: I will guide you into the right way

Muhammad Marmaduke Pickthall

And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct

Muhammad Sarwar

The believing man said, "My people, follow me and I shall show you the right guidance

Ahmed Ali

The man who believed said: "O my people, follow me; I will guide you to the right path

Irving/Hegab

The believing man said: "My folk, follow me; I'll guide you along the path of common sense.

John Medows Rodwell

And he who believed said, "O my people! follow me: into the right way will I guide you

Muhammad Taqi Usmani

And said he who had believed, .O my people, follow me, I will show you the path of guidance

Safi Kaskas

But he who believed said, "My people, follow me, I will guide you through the correct path.

Sher Ali

And he who believed said, `O my people follow me. I will guide you to the path of rectitude

Abdul Majid Daryabadi

And he who believed said: O my people! follow me, I shall guide you to the path of rectitude

Corpus.Quran

And said the one who believed O my people Follow me I will guide you (to the) way the right

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He who was a believer said: 'Follow me, my nation, so that I may guide you to the Right Path

Linda "iLham" Barto

The person who believed said, “O my people, follow me. I will lead you to the right path.

Munir Mezyed

The monotheistic believer said: “O’ my people, follow me! I will lead you to the right way.

Arthur John Arberry

Then said he who believed, 'My people, follow me, and I will guide you in the way of rectitude

The Study Quran

And he who believed said, “O my people! Follow me; I shall guide you unto the way of rectitude

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And the one who believed said: "O my people, follow me, and I will guide you to the right path.

Rashad Khalifa

The one who believed said, "O my people, follow me, and I will guide you in the right way.

Ali Quli Qara'i

And he who had faith said, ‘O my people! Follow me, I will guide you to the way of rectitude

Talal Itani & AI (2024)

The believer pleaded, “O my people, follow me, and I will guide you to the path of righteousness.”

Bilal Muhammad 2018

The person who believed said in addition, “O my people follow me. I will lead you to the right path

MunirMezyed2023

The monotheistic believer said: “O’ my people, follow me! I only lead you to the path of rectitude.

Mustaqim

And the one who believed said: oh my people, follow me, I will guide you to the way of good conduct.

Umm Muhammad (Sahih International)

And he who believed said, "O my people, follow me, I will guide you to the way of right conduct

Aisha Bewley

The man who had iman said, ´My people! follow me and I will guide you to the path of rectitude.

Edward Henry Palmer

and he who believed said, 'O my people! follow me, I will guide you to the way of the right direction

Shabbir Ahmed

Still, the man who had believed, went on, "O My people! Follow me. I will show you the right way

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right

Abdul Hye

And the man who believed, said: “O my people! Follow me; I will guide you to the way of right conduct.

T.B.Irving

The believing man said: "My folk, follow me; I´ll guide you along the path of common sense.

The Wise Quran

And he who believed said, 'O my people! Follow me, I will guide you to the way of the right direction.

Faridul Haque

And the believer said, “O my people! Follow me, I shall show you the way of righteousness.”

Syed Vickar Ahamed

In addition, the man who believed said: "O my people! Follow me: I will lead you to the right Path

Fode Drame

And the one who believed said, “O my people! Follow me and I will guide you to the way of right guidance.

N J Dawood 2014

And he who was a true believer said: ‘Follow me, my people, and I shall guide you to the right path

Maududi

The person endowed with faith said: "My people, follow me; I shall direct you to the Path of Rectitude

Mohammad Shafi

And the man who believed said, "O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct."

Muhammad Ahmed - Samira

And who believed said: "You my nation, follow me, I guide you the correct/right guidance's way/path."

Muhammad Mahmoud Ghali

And he who believed said, "O my people, closely follow me; I will guide you in the way of right-mindedness

Talal Itani (2012)

The one who had believed said, 'O my people, follow me, and I will guide you to the path of rectitude.'

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the man who had believed said: ‘O my people, follow me, I will lead you to the path of guidance and piousness

Samy Mahdy

And the one who had believed said, “O kinfolk, follow me, and I will guide you to the righteous guidance pathway.

Mustafa Khattab 2018

And the man who believed urged, “O my people! Follow me, ˹and˺ I will lead you to the Way of Guidance.

Bijan Moeinian

The man who had believed continued saying: “O my people, follow me and let me show you the right path.”

Dr. Munir Munshey

The one who had believed said, "Oh my people! Follow me. Let me guide you along the (sensible) virtuous path."

Ahmed Hulusi

The believer (from among Pharaoh’s family) said, “O my people... Follow me, so that I may guide you to the way of maturity.”

Muhammad Asad

Still, the man who had attained to faith went on: “O my people! Follow me: I shall guide you onto the path of rectitude

Amatul Rahman Omar

And he who had believed (in Moses from the people of Pharaoh) said, `O my people! follow me and I will guide you in the way of rectitude

Ali Ünal

And the one who believed said (continuing his warnings): "O my people! Follow me so that I may guide you to the way of right guidance

Hilali - Khan

And the man who believed said: "O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct (i.e. guide you to Allahs religion of Islamic Monotheism with which Moosa (Moses) has been sent)

Dr. Kamal Omar

And that who had Believed (in the Message delivered and propagated through Musa, again continued his speech in the consultative Assembly and) said: “O my nation! Follow me, I will guide you to the way of right conduct