Quran 40:38 Word by Word & Translations
40:38 Word by Word (2021)
40:38 Arabic
40:38 Transliteration
And said the one who believed, "O my people! Follow me; I will guide you (to the) way, the right.
40:38 Arabic
وَقَالَ ٱلَّذِىٓ ءَامَنَ يَٰقَوْمِ ٱتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
40:38 Transliteration
Waqala allathee amana ya qawmi ittabiAAooni ahdikum sabeela alrrashadi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the one who believed said: "O my people, follow me, and I will guide you to the right path.
Abdel Haleem
The believer said, ‘My people, follow me! I will guide you to the right path
Abdul Hye
And the man who believed, said: “O my people! Follow me; I will guide you to the way of right conduct.
Abdul Majid Daryabadi
And he who believed said: O my people! follow me, I shall guide you to the path of rectitude
Ahmed Ali
The man who believed said: "O my people, follow me; I will guide you to the right path
Ahmed Hulusi
The believer (from among Pharaoh’s family) said, “O my people... Follow me, so that I may guide you to the way of maturity.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the man who believed said, 'O my people', follow me, I will guide you to the good way.
Aisha Bewley
The man who had iman said, ´My people! follow me and I will guide you to the path of rectitude.
Ali Ünal
And the one who believed said (continuing his warnings): "O my people! Follow me so that I may guide you to the way of right guidance
Ali Quli Qara'i
And he who had faith said, ‘O my people! Follow me, I will guide you to the way of rectitude
Amatul Rahman Omar
And he who had believed (in Moses from the people of Pharaoh) said, `O my people! follow me and I will guide you in the way of rectitude
Arthur John Arberry
Then said he who believed, 'My people, follow me, and I will guide you in the way of rectitude
Bakhtiari Nejad
And the one who believed said: “My people, follow me, I guide you to the right way.
Bijan Moeinian
The man who had believed continued saying: “O my people, follow me and let me show you the right path.”
Bilal Muhammad 2018
The person who believed said in addition, “O my people follow me. I will lead you to the right path
Corpus.Quran
And said the one who believed O my people Follow me I will guide you (to the) way the right
Dr. Kamal Omar
And that who had Believed (in the Message delivered and propagated through Musa, again continued his speech in the consultative Assembly and) said: “O my nation! Follow me, I will guide you to the way of right conduct
Dr. Laleh Bakhtiar
And he who believed said: O my folk! Follow me; I will guide you to the way of rectitude.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the man who had believed said: ‘O my people, follow me, I will lead you to the path of guidance and piousness
Dr. Munir Munshey
The one who had believed said, "Oh my people! Follow me. Let me guide you along the (sensible) virtuous path."
Edward Henry Palmer
and he who believed said, 'O my people! follow me, I will guide you to the way of the right direction
Faridul Haque
And the believer said, “O my people! Follow me, I shall show you the way of righteousness.”
Fode Drame
And the one who believed said, “O my people! Follow me and I will guide you to the way of right guidance.
George Sale
And he who had believed, said, O my people, follow me: I will guide you into the right way
Hamid S. Aziz
And he who believed said, "O my people! Follow me; I will guide you to the Right Way
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He who was a believer said: 'Follow me, my nation, so that I may guide you to the Right Path
Hilali - Khan
And the man who believed said: "O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct (i.e. guide you to Allahs religion of Islamic Monotheism with which Moosa (Moses) has been sent)
Irving/Hegab
The believing man said: "My folk, follow me; I'll guide you along the path of common sense.
John Medows Rodwell
And he who believed said, "O my people! follow me: into the right way will I guide you
Linda "iLham" Barto
The person who believed said, “O my people, follow me. I will lead you to the right path.
Maududi
The person endowed with faith said: "My people, follow me; I shall direct you to the Path of Rectitude
Maulana Muhammad Ali
And he who believed said: O my people, follow me I will guide you to the right way
Mir Aneesuddin
And he who had believed said, “O my people ! follow me I will guide you to the right way.
Mohammad Shafi
And the man who believed said, "O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct."
Muhammad Ahmed - Samira
And who believed said: "You my nation, follow me, I guide you the correct/right guidance's way/path."
Muhammad Asad
Still, the man who had attained to faith went on: “O my people! Follow me: I shall guide you onto the path of rectitude
Muhammad Mahmoud Ghali
And he who believed said, "O my people, closely follow me; I will guide you in the way of right-mindedness
Muhammad Marmaduke Pickthall
And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct
Muhammad Sarwar
The believing man said, "My people, follow me and I shall show you the right guidance
Muhammad Taqi Usmani
And said he who had believed, .O my people, follow me, I will show you the path of guidance
Munir Mezyed
The monotheistic believer said: “O’ my people, follow me! I will lead you to the right way.
MunirMezyed2023
The monotheistic believer said: “O’ my people, follow me! I only lead you to the path of rectitude.
Musharraf Hussain
The believer said: “My people, follow me and I shall guide you to the right path.
Mustafa Khattab 2018
And the man who believed urged, “O my people! Follow me, ˹and˺ I will lead you to the Way of Guidance.
Mustaqim
And the one who believed said: oh my people, follow me, I will guide you to the way of good conduct.
N J Dawood 2014
And he who was a true believer said: ‘Follow me, my people, and I shall guide you to the right path
Rashad Khalifa
The one who believed said, "O my people, follow me, and I will guide you in the right way.
Safi Kaskas
But he who believed said, "My people, follow me, I will guide you through the correct path.
Samy Mahdy
And the one who had believed said, “O kinfolk, follow me, and I will guide you to the righteous guidance pathway.
Shabbir Ahmed
Still, the man who had believed, went on, "O My people! Follow me. I will show you the right way
Shakir
And he who believed said: O my people! follow me, I will guide you to the right course
Sher Ali
And he who believed said, `O my people follow me. I will guide you to the path of rectitude
Syed Vickar Ahamed
In addition, the man who believed said: "O my people! Follow me: I will lead you to the right Path
T.B.Irving
The believing man said: "My folk, follow me; I´ll guide you along the path of common sense.
Talal Itani & AI (2024)
The believer pleaded, “O my people, follow me, and I will guide you to the path of righteousness.”
Talal Itani (2012)
The one who had believed said, 'O my people, follow me, and I will guide you to the path of rectitude.'
The Study Quran
And he who believed said, “O my people! Follow me; I shall guide you unto the way of rectitude
The Wise Quran
And he who believed said, 'O my people! Follow me, I will guide you to the way of the right direction.
Umm Muhammad (Sahih International)
And he who believed said, "O my people, follow me, I will guide you to the way of right conduct
Wahiduddin Khan
The believer said, My people, follow me! I will guide you to the right path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right