Quran 40 : 31
Like (the) plight (of the) people (of) Nuh and Aad and Thamud and those from after them. And (does) not Allah want injustice for (His) slaves.
مِثْلَ
Mithla
دَأْبِ
Daabi
قَوْمِ
Qawmi
نُوحٍ
Nūḥin
وَعَادٍ
Waʿādin
وَثَمُودَ
Wathamūda
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
مِنۢ
Min
بَعْدِهِمْ
Baʿdihim
وَمَا
Wamā
ٱللَّهُ
Allahu
يُرِيدُ
Yurīdu
ظُلْمًا
Ẓulmana
لِّلْعِبَادِ
Llilʿibādi
people of Noah, Ad, Thamud, and those after them. God did not want injustice for His servants
the fate of Nuh’s people, Ad, Thamud and those after them. Allah does not want injustice for human beings.
the fate of the people of Noah, Ad, Thamud, and those who came after them- God never wills injustice on His creatures
the like of the case of Noah's people, Ad, Thamood, and those after them; and God desires not wrong for His servants.
in like manner of a folk of Noah and Ad and Thamud and those after them. And God wants not injustice for His servants.
the people of Noah, ‘Ad, and Thamūd, and those that came after them. God does not seek to wrong His servants
Like the people of Noah, 'Ad and Thamud, and those that came after them. God does not want to be unjust to His creatures
Like the fate of the people of Noah, Aad, Thamud, and those after them. God doesn’t intend any injustice for the beings.
Like the fate of the people of Noah, and Aad, and Thamood, and those after them. God wants no injustice for the servants
As had to face the people of Nooh and Aad and Samud and those after them. And Allah wishes not injustice for His bondmen.
like the fate of the people of Noah, Ad, Thamud, and those who came after them; God never wills injustice on His creatures
Like what happen to Noah's people, Aad and Thamud and those after them. God does not want any injustice for His worshipers.
like the fate of the people of Noah, Ad, Thamud, and those who came after them. Allah wants no injustice for (His) servants.
like the plight of the people of Noah, ?Ad, and Thamud, and those after them. Yet God does not desire wrong for His servants
Like the wont of the people of Nuh and A'ad and Thamud and those after them, and God intendeth not any wrong Unto His bondmen
like the case of Noah's people and Aad and Thamud and those after them, and God does not want any injustice for His servants.
A plight like that of Noah's folk, and A'ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves
"The opponents of Noah, and `Aad, Thamoud, and others who came after them. GOD does not wish any injustice for the people.
The condition of Noah's people, and Aad and Thamud, and those who came after them. Allah never intends injustice for His servants
like those of the people of Nuh and Aad and Samood and those after them. And Allah does not intent injustice for ( His ) servants.
Like the habitude of Noah’s kinfolk, and Aad, and Thamud, and those after them. And Allah does not want oppression for the slaves.
"Like the fate of the people of Noah, 'Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants.
The like of the case of the people of Noah and 'Ad and Thamud, and those after them; and God does not desire injustice for servants.
the like of the wont of the people of Noah and 'Ad and Haman, and of those after them; for God desires not injustice for His servants
The like of the fate of the people of Nuh (Noah), ´Ad, Thamud and those after them, and Allah does not want to wrong His servants.
The like of what befell the people of Nuh and Ad and Samood and those after them, and Allah does not desire injustice for (His) servants
Like the fate of the people of Noah and ‘Ad and Thamud and those that came after them and Allah never intends for the slaves any wronging.
The like of what befell the people of Noah and ‘Ad and Thamud and those after them. And Allah wishes no injustice for (His) servants
Like the custom of the people of Noah and of 'Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants
like the fate of the people of Noah, ’Ȃd, Thamûd, and those after them. For Allah would never will to wrong ˹His˺ servants.
The like of the state of the people of Noah and Ad and Themoud, And of those who came after them; yet God willeth not injustice to his servants
“Like the tradition of the people of Nooh, and Aad, and Thamud and others after them; and Allah does not will injustice upon bondmen.”
"Like the fate of the people of Nooh (Noah), and Ad, and Thamood and those who came after them. And Allah wills no injustice for (His) slaves
"Like what happened to Noah's folk, and AAad and Thamood, and those that lived after them, and Allah wills no injustice for His subjects."
(A calamity) like that of the people of ‘Noah’, ‘‘Ād’, ‘Thamūd’, and those who came after them. Allâh never intends to do injustice to his Servants.
(A calamity) like that of the people of Noah, ‘Ād, Thamūd, and those who came after them. And Allâh would never intend to be unfair to His Servants.
`Like that which happened to the people of Noah, and the tribes of Ad and Thamud and those after them. And ALLAH intends no injustice to HIS servants
“Something like the fate of the people of Noah, the ‘Ad, and the Thamud, and those who came after them, but God never wishes injustice on His servants
the same as happened to the people of Nuh and ´Ad and Thamud and those who followed after them. Allah does not want any injustice for His slaves.
"A plight the like of what befell the people of Noah and A´ad and Thamud and those after them, and Allah wills no injustice for His servants
“[It would be] like the fate of the people of Noah, the Ad, and the Thamud, and those who came after them. Allah never wants injustice for His servants.
like the case of the people of Noah, of ‘a€d and Thamud, and those who were after them, and Allah does not desire any wrong for [His] servants
like the day that overtook the people of Noah and Ad and Thamud, and those who came after them. Allah does not wish to subject His servants to any injustice
"Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants
or, something similar to the circumstances of the nations of Noah, Aad, and Thamood, and those who came after them. Allah does not want to wrong His worshipers
Equal/alike (to) Noah's, and Aad's, and Thamud's habit/affair, and those from after them, and God does not want injustice/oppression to the worshippers/slaves
like the fate of the people of NuH and ‘Ad and Thamud and those who were after them – and Allah does not intend to do any injustice to His servants
the same as in the case of Noah's folk, and Ad's and Thamud's, as well as those who came after them. Allah (God) wants no injustice to happen to [His] servants.
On the pattern of the punishment of the people of Nuh (Noah), ‘Ad and Thamud and the later communities. And Allah does not intend any injustice to (His) servants
"The like of what befell the people of Noah, the ‘Ad, and the Thamud, and others that came after them; and God never wills any wrong for (His) servants
The fate of the people of Noah, Ad, Thamud and the other wrong doing nations and this in spite of the fact that God does not have any enmity with His creatures.”
Like (the) plight (of the) people (of) Nuh and Aad and Thamud and those after them after them And Allah (does) not And Allah (does) not want injustice for (His) slaves
The like of the steadfast manner of the people of Nuh, (Noah) and c?d, and Thamud and the ones even after them; and in no way does Allah will an injustice for (His) bondmen
“Like what befell the people of Noah, Ad (the people of Hud) and Thamud (the people of Salih), and those who came after them... Allah does not will injustice for His servants.”
something similar to the fate of the nation of Nuh, and ’Ad, and Samud and those who (were destroyed) after them. And Allah does not intend injustice for (His) Ibad
"The kind of fate that befell the nations of Nooh, ´Aads´, ´Samoods´ and others after them. Allah does not intend to be unjust to His servants."
"Something like the fate of the people of Nuh (Noah), and ‘Ad, and the Samood (Thamud), and those who came after them: And Allah never wishes injustice to His servants
the same as in the case of Noah´s folk, and Ad´s and Thamud´s, as well as those who came after them. God wants no injustice to happen to [His] servants.
a condition like that of the people of Noah, and the tribes of Ad, and Thamud, and of those who have lived after them: For God willeth not that any injustice be done unto his servants
the like of what happened to Noah’s people, and to [the tribes of] Ad and Thamud and those who came after them! And, withal, God does not will any wrong for His creatures
`(And I fear lest you should meet) the like of fate which followed the ways of the people of Noah and `ad and (the people of) Thamud and those who came after them. And Allah does not want His servants to go wrong