Quran 40 : 31

Like (the) plight (of the) people (of) Nuh and Aad and Thamud and those from after them. And (does) not Allah want injustice for (His) slaves.
مِثْلَ
Mithla
دَأْبِ
Daabi
قَوْمِ
Qawmi
نُوحٍ
Nūḥin
وَعَادٍ
Waʿādin
وَثَمُودَ
Wathamūda
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
مِنۢ
Min
بَعْدِهِمْ
Baʿdihim
وَمَا
Wamā
ٱللَّهُ
Allahu
يُرِيدُ
Yurīdu
ظُلْمًا
Ẓulmana
لِّلْعِبَادِ
Llilʿibādi

Muhammad Sarwar

people of Noah, Ad, Thamud, and those after them. God did not want injustice for His servants

Musharraf Hussain

the fate of Nuh’s people, Ad, Thamud and those after them. Allah does not want injustice for human beings.

Abdel Haleem

the fate of the people of Noah, Ad, Thamud, and those who came after them- God never wills injustice on His creatures

Arthur John Arberry

the like of the case of Noah's people, Ad, Thamood, and those after them; and God desires not wrong for His servants.

Dr. Laleh Bakhtiar

in like manner of a folk of Noah and Ad and Thamud and those after them. And God wants not injustice for His servants.

N J Dawood 2014

the people of Noah, ‘Ad, and Thamūd, and those that came after them. God does not seek to wrong His servants

Ahmed Ali

Like the people of Noah, 'Ad and Thamud, and those that came after them. God does not want to be unjust to His creatures

Talal Itani & AI (2024)

Like the fate of the people of Noah, Aad, Thamud, and those after them. God doesn’t intend any injustice for the beings.

Talal Itani (2012)

Like the fate of the people of Noah, and Aad, and Thamood, and those after them. God wants no injustice for the servants

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

As had to face the people of Nooh and Aad and Samud and those after them. And Allah wishes not injustice for His bondmen.

Wahiduddin Khan

like the fate of the people of Noah, Ad, Thamud, and those who came after them; God never wills injustice on His creatures

Safi Kaskas

Like what happen to Noah's people, Aad and Thamud and those after them. God does not want any injustice for His worshipers.

Abdul Hye

like the fate of the people of Noah, Ad, Thamud, and those who came after them. Allah wants no injustice for (His) servants.

The Study Quran

like the plight of the people of Noah, ?Ad, and Thamud, and those after them. Yet God does not desire wrong for His servants

Abdul Majid Daryabadi

Like the wont of the people of Nuh and A'ad and Thamud and those after them, and God intendeth not any wrong Unto His bondmen

Bakhtiari Nejad

like the case of Noah's people and Aad and Thamud and those after them, and God does not want any injustice for His servants.

Muhammad Marmaduke Pickthall

A plight like that of Noah's folk, and A'ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves

Rashad Khalifa

"The opponents of Noah, and `Aad, Thamoud, and others who came after them. GOD does not wish any injustice for the people.

Shabbir Ahmed

The condition of Noah's people, and Aad and Thamud, and those who came after them. Allah never intends injustice for His servants

Mir Aneesuddin

like those of the people of Nuh and Aad and Samood and those after them. And Allah does not intent injustice for ( His ) servants.

Samy Mahdy

Like the habitude of Noah’s kinfolk, and Aad, and Thamud, and those after them. And Allah does not want oppression for the slaves.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Like the fate of the people of Noah, 'Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants.

The Wise Quran

The like of the case of the people of Noah and 'Ad and Thamud, and those after them; and God does not desire injustice for servants.

Edward Henry Palmer

the like of the wont of the people of Noah and 'Ad and Haman, and of those after them; for God desires not injustice for His servants

Mustaqim

The like of the fate of the people of Nuh (Noah), ´Ad, Thamud and those after them, and Allah does not want to wrong His servants.

Shakir

The like of what befell the people of Nuh and Ad and Samood and those after them, and Allah does not desire injustice for (His) servants

Fode Drame

Like the fate of the people of Noah and ‘Ad and Thamud and those that came after them and Allah never intends for the slaves any wronging.

Maulana Muhammad Ali

The like of what befell the people of Noah and ‘Ad and Thamud and those after them. And Allah wishes no injustice for (His) servants

Umm Muhammad (Sahih International)

Like the custom of the people of Noah and of 'Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants

Mustafa Khattab 2018

like the fate of the people of Noah, ’Ȃd, Thamûd, and those after them. For Allah would never will to wrong ˹His˺ servants.

John Medows Rodwell

The like of the state of the people of Noah and Ad and Themoud, And of those who came after them; yet God willeth not injustice to his servants

Faridul Haque

“Like the tradition of the people of Nooh, and Aad, and Thamud and others after them; and Allah does not will injustice upon bondmen.”

Hilali - Khan

"Like the fate of the people of Nooh (Noah), and Ad, and Thamood and those who came after them. And Allah wills no injustice for (His) slaves

Mohammad Shafi

"Like what happened to Noah's folk, and AAad and Thamood, and those that lived after them, and Allah wills no injustice for His subjects."

Munir Mezyed

(A calamity) like that of the people of ‘Noah’, ‘‘Ād’, ‘Thamūd’, and those who came after them. Allâh never intends to do injustice to his Servants.

MunirMezyed2023

(A calamity) like that of the people of Noah, ‘Ād, Thamūd, and those who came after them. And Allâh would never intend to be unfair to His Servants.

Sher Ali

`Like that which happened to the people of Noah, and the tribes of Ad and Thamud and those after them. And ALLAH intends no injustice to HIS servants

Bilal Muhammad 2018

“Something like the fate of the people of Noah, the ‘Ad, and the Thamud, and those who came after them, but God never wishes injustice on His servants

Aisha Bewley

the same as happened to the people of Nuh and ´Ad and Thamud and those who followed after them. Allah does not want any injustice for His slaves.

Hamid S. Aziz

"A plight the like of what befell the people of Noah and A´ad and Thamud and those after them, and Allah wills no injustice for His servants

Linda "iLham" Barto

“[It would be] like the fate of the people of Noah, the Ad, and the Thamud, and those who came after them. Allah never wants injustice for His servants.

Ali Quli Qara'i

like the case of the people of Noah, of ‘a€d and Thamud, and those who were after them, and Allah does not desire any wrong for [His] servants

Maududi

like the day that overtook the people of Noah and Ad and Thamud, and those who came after them. Allah does not wish to subject His servants to any injustice

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants

Hasan Al-Fatih Qaribullah

or, something similar to the circumstances of the nations of Noah, Aad, and Thamood, and those who came after them. Allah does not want to wrong His worshipers

Muhammad Ahmed - Samira

Equal/alike (to) Noah's, and Aad's, and Thamud's habit/affair, and those from after them, and God does not want injustice/oppression to the worshippers/slaves

Muhammad Taqi Usmani

like the fate of the people of NuH and ‘Ad and Thamud and those who were after them – and Allah does not intend to do any injustice to His servants

Irving/Hegab

the same as in the case of Noah's folk, and Ad's and Thamud's, as well as those who came after them. Allah (God) wants no injustice to happen to [His] servants.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

On the pattern of the punishment of the people of Nuh (Noah), ‘Ad and Thamud and the later communities. And Allah does not intend any injustice to (His) servants

Ali Ünal

"The like of what befell the people of Noah, the ‘Ad, and the Thamud, and others that came after them; and God never wills any wrong for (His) servants

Bijan Moeinian

The fate of the people of Noah, Ad, Thamud and the other wrong doing nations and this in spite of the fact that God does not have any enmity with His creatures.”

Corpus.Quran

Like (the) plight (of the) people (of) Nuh and Aad and Thamud and those after them after them And Allah (does) not And Allah (does) not want injustice for (His) slaves

Muhammad Mahmoud Ghali

The like of the steadfast manner of the people of Nuh, (Noah) and c?d, and Thamud and the ones even after them; and in no way does Allah will an injustice for (His) bondmen

Ahmed Hulusi

“Like what befell the people of Noah, Ad (the people of Hud) and Thamud (the people of Salih), and those who came after them... Allah does not will injustice for His servants.”

Dr. Kamal Omar

something similar to the fate of the nation of Nuh, and ’Ad, and Samud and those who (were destroyed) after them. And Allah does not intend injustice for (His) Ibad

Dr. Munir Munshey

"The kind of fate that befell the nations of Nooh, ´Aads´, ´Samoods´ and others after them. Allah does not intend to be unjust to His servants."

Syed Vickar Ahamed

"Something like the fate of the people of Nuh (Noah), and ‘Ad, and the Samood (Thamud), and those who came after them: And Allah never wishes injustice to His servants

T.B.Irving

the same as in the case of Noah´s folk, and Ad´s and Thamud´s, as well as those who came after them. God wants no injustice to happen to [His] servants.

George Sale

a condition like that of the people of Noah, and the tribes of Ad, and Thamud, and of those who have lived after them: For God willeth not that any injustice be done unto his servants

Muhammad Asad

the like of what happened to Noah’s people, and to [the tribes of] Ad and Thamud and those who came after them! And, withal, God does not will any wrong for His creatures

Amatul Rahman Omar

`(And I fear lest you should meet) the like of fate which followed the ways of the people of Noah and `ad and (the people of) Thamud and those who came after them. And Allah does not want His servants to go wrong