Quran 40:31 Word by Word & Translations

40:31 Word by Word (2021)

Like (the) plight (of the) people (of) Nuh and Aad and Thamud and those from after them. And (does) not Allah want injustice for (His) slaves.


40:31 Arabic

مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ

40:31 Transliteration

Mithla da/bi qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim wama Allahu yureedu thulman lilAAibadi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Like the fate of the people of Noah, 'Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants.
Abdel Haleem
the fate of the people of Noah, Ad, Thamud, and those who came after them- God never wills injustice on His creatures
Abdul Hye
like the fate of the people of Noah, Ad, Thamud, and those who came after them. Allah wants no injustice for (His) servants.
Abdul Majid Daryabadi
Like the wont of the people of Nuh and A'ad and Thamud and those after them, and God intendeth not any wrong Unto His bondmen
Ahmed Ali
Like the people of Noah, 'Ad and Thamud, and those that came after them. God does not want to be unjust to His creatures
Ahmed Hulusi
“Like what befell the people of Noah, Ad (the people of Hud) and Thamud (the people of Salih), and those who came after them... Allah does not will injustice for His servants.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
As had to face the people of Nooh and Aad and Samud and those after them. And Allah wishes not injustice for His bondmen.
Aisha Bewley
the same as happened to the people of Nuh and ´Ad and Thamud and those who followed after them. Allah does not want any injustice for His slaves.
Ali Ünal
"The like of what befell the people of Noah, the ‘Ad, and the Thamud, and others that came after them; and God never wills any wrong for (His) servants
Ali Quli Qara'i
like the case of the people of Noah, of ‘a€d and Thamud, and those who were after them, and Allah does not desire any wrong for [His] servants
Amatul Rahman Omar
`(And I fear lest you should meet) the like of fate which followed the ways of the people of Noah and `ad and (the people of) Thamud and those who came after them. And Allah does not want His servants to go wrong
Arthur John Arberry
the like of the case of Noah's people, Ad, Thamood, and those after them; and God desires not wrong for His servants.
Bakhtiari Nejad
like the case of Noah's people and Aad and Thamud and those after them, and God does not want any injustice for His servants.
Bijan Moeinian
The fate of the people of Noah, Ad, Thamud and the other wrong doing nations and this in spite of the fact that God does not have any enmity with His creatures.”
Bilal Muhammad 2018
“Something like the fate of the people of Noah, the ‘Ad, and the Thamud, and those who came after them, but God never wishes injustice on His servants
Corpus.Quran
Like (the) plight (of the) people (of) Nuh and Aad and Thamud and those after them after them And Allah (does) not And Allah (does) not want injustice for (His) slaves
Dr. Kamal Omar
something similar to the fate of the nation of Nuh, and ’Ad, and Samud and those who (were destroyed) after them. And Allah does not intend injustice for (His) Ibad
Dr. Laleh Bakhtiar
in like manner of a folk of Noah and Ad and Thamud and those after them. And God wants not injustice for His servants.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
On the pattern of the punishment of the people of Nuh (Noah), ‘Ad and Thamud and the later communities. And Allah does not intend any injustice to (His) servants
Dr. Munir Munshey
"The kind of fate that befell the nations of Nooh, ´Aads´, ´Samoods´ and others after them. Allah does not intend to be unjust to His servants."
Edward Henry Palmer
the like of the wont of the people of Noah and 'Ad and Haman, and of those after them; for God desires not injustice for His servants
Faridul Haque
“Like the tradition of the people of Nooh, and Aad, and Thamud and others after them; and Allah does not will injustice upon bondmen.”
Fode Drame
Like the fate of the people of Noah and ‘Ad and Thamud and those that came after them and Allah never intends for the slaves any wronging.
George Sale
a condition like that of the people of Noah, and the tribes of Ad, and Thamud, and of those who have lived after them: For God willeth not that any injustice be done unto his servants
Hamid S. Aziz
"A plight the like of what befell the people of Noah and A´ad and Thamud and those after them, and Allah wills no injustice for His servants
Hasan Al-Fatih Qaribullah
or, something similar to the circumstances of the nations of Noah, Aad, and Thamood, and those who came after them. Allah does not want to wrong His worshipers
Hilali - Khan
"Like the fate of the people of Nooh (Noah), and Ad, and Thamood and those who came after them. And Allah wills no injustice for (His) slaves
Irving/Hegab
the same as in the case of Noah's folk, and Ad's and Thamud's, as well as those who came after them. Allah (God) wants no injustice to happen to [His] servants.
John Medows Rodwell
The like of the state of the people of Noah and Ad and Themoud, And of those who came after them; yet God willeth not injustice to his servants
Linda "iLham" Barto
“[It would be] like the fate of the people of Noah, the Ad, and the Thamud, and those who came after them. Allah never wants injustice for His servants.
Maududi
like the day that overtook the people of Noah and Ad and Thamud, and those who came after them. Allah does not wish to subject His servants to any injustice
Maulana Muhammad Ali
The like of what befell the people of Noah and ‘Ad and Thamud and those after them. And Allah wishes no injustice for (His) servants
Mir Aneesuddin
like those of the people of Nuh and Aad and Samood and those after them. And Allah does not intent injustice for ( His ) servants.
Mohammad Shafi
"Like what happened to Noah's folk, and AAad and Thamood, and those that lived after them, and Allah wills no injustice for His subjects."
Muhammad Ahmed - Samira
Equal/alike (to) Noah's, and Aad's, and Thamud's habit/affair, and those from after them, and God does not want injustice/oppression to the worshippers/slaves
Muhammad Asad
the like of what happened to Noah’s people, and to [the tribes of] Ad and Thamud and those who came after them! And, withal, God does not will any wrong for His creatures
Muhammad Mahmoud Ghali
The like of the steadfast manner of the people of Nuh, (Noah) and c?d, and Thamud and the ones even after them; and in no way does Allah will an injustice for (His) bondmen
Muhammad Marmaduke Pickthall
A plight like that of Noah's folk, and A'ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves
Muhammad Sarwar
people of Noah, Ad, Thamud, and those after them. God did not want injustice for His servants
Muhammad Taqi Usmani
like the fate of the people of NuH and ‘Ad and Thamud and those who were after them – and Allah does not intend to do any injustice to His servants
Munir Mezyed
(A calamity) like that of the people of ‘Noah’, ‘‘Ād’, ‘Thamūd’, and those who came after them. Allâh never intends to do injustice to his Servants.
MunirMezyed2023
(A calamity) like that of the people of Noah, ‘Ād, Thamūd, and those who came after them. And Allâh would never intend to be unfair to His Servants.
Musharraf Hussain
the fate of Nuh’s people, Ad, Thamud and those after them. Allah does not want injustice for human beings.
Mustafa Khattab 2018
like the fate of the people of Noah, ’Ȃd, Thamûd, and those after them. For Allah would never will to wrong ˹His˺ servants.
Mustaqim
The like of the fate of the people of Nuh (Noah), ´Ad, Thamud and those after them, and Allah does not want to wrong His servants.
N J Dawood 2014
the people of Noah, ‘Ad, and Thamūd, and those that came after them. God does not seek to wrong His servants
Rashad Khalifa
"The opponents of Noah, and `Aad, Thamoud, and others who came after them. GOD does not wish any injustice for the people.
Safi Kaskas
Like what happen to Noah's people, Aad and Thamud and those after them. God does not want any injustice for His worshipers.
Samy Mahdy
Like the habitude of Noah’s kinfolk, and Aad, and Thamud, and those after them. And Allah does not want oppression for the slaves.
Shabbir Ahmed
The condition of Noah's people, and Aad and Thamud, and those who came after them. Allah never intends injustice for His servants
Shakir
The like of what befell the people of Nuh and Ad and Samood and those after them, and Allah does not desire injustice for (His) servants
Sher Ali
`Like that which happened to the people of Noah, and the tribes of Ad and Thamud and those after them. And ALLAH intends no injustice to HIS servants
Syed Vickar Ahamed
"Something like the fate of the people of Nuh (Noah), and ‘Ad, and the Samood (Thamud), and those who came after them: And Allah never wishes injustice to His servants
T.B.Irving
the same as in the case of Noah´s folk, and Ad´s and Thamud´s, as well as those who came after them. God wants no injustice to happen to [His] servants.
Talal Itani & AI (2024)
Like the fate of the people of Noah, Aad, Thamud, and those after them. God doesn’t intend any injustice for the beings.
Talal Itani (2012)
Like the fate of the people of Noah, and Aad, and Thamood, and those after them. God wants no injustice for the servants
The Study Quran
like the plight of the people of Noah, ?Ad, and Thamud, and those after them. Yet God does not desire wrong for His servants
The Wise Quran
The like of the case of the people of Noah and 'Ad and Thamud, and those after them; and God does not desire injustice for servants.
Umm Muhammad (Sahih International)
Like the custom of the people of Noah and of 'Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants
Wahiduddin Khan
like the fate of the people of Noah, Ad, Thamud, and those who came after them; God never wills injustice on His creatures
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants