Quran 40 : 30

And said (he) who believed, "O my people! Indeed I, [I] fear for you like (the) day (of) the companies,
وَقَالَ
Waqāla
ٱلَّذِىٓ
Alladhiā
ءَامَنَ
ʾĀmana
يَٰقَوْمِ
Yaāqawmi
إِنِّىٓ
Iinniā
أَخَافُ
Aakhāfu
عَلَيْكُم
ʿAlaykum
مِّثْلَ
Mmithla
يَوْمِ
Yawmi
ٱلْأَحْزَابِ
Alaaḥzābi

Wahiduddin Khan

The believer said, My people! I fear for you a fate like that of the people of old

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And the believer said, 'O my people', I fear for you a day like the day of former groups.

Dr. Laleh Bakhtiar

And he who believed said: O my folk! Truly, I fear for you like a Day of the confederates,

Samy Mahdy

And the one who had believed said, “O kinfolk, I fear upon you the like of the parties day.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

The one who believed said: 'I fear for you the like of the day of the confederates my nation

Arthur John Arberry

Then said he who believed, 'My people, truly I fear for you the like of the day of the parties

Mustaqim

And the one who believed said: oh my people, I fear for you the like of the day of the allies.

Aisha Bewley

The man who had iman said, ´My people! I fear for you a day like that of the Confederates,

Maulana Muhammad Ali

And he who believed said: O my people, surely I fear for you the like of what befell the parties

Shakir

And he who believed said: O my people! surely I fear for you the like of what befell the parties

Corpus.Quran

And said (he) who believed O my people Indeed I [I] fear for you like (the) day (of) the companies

Muhammad Marmaduke Pickthall

And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old)

Abdul Majid Daryabadi

And he who believed said: O my people. verily I fear for you a fate like the day of the confederates

John Medows Rodwell

Then said he who believed, "O my people! truly I fear for you the like of the day of the allies

Muhammad Sarwar

The believing man said, "I am afraid that you will face a (terrible) day like that of the groups

Rashad Khalifa

The one who believed said, "O my people, I fear for you the same fate as the previous opponents.

Talal Itani & AI (2024)

The believer continued, “O my people, I fear for you a fate like that of the day of the confederates.

Edward Henry Palmer

And he who believed said, 'O my people! verily, I fear for you the like of the day of the confederates

Irving/Hegab

The man who believed said: "My folk, I fear the same for you as [happened] on the day of the Coalition,

Talal Itani (2012)

The one who had believed said, 'O my people, I fear for you the like of the day of the confederates

The Wise Quran

And he who believed said, 'O my people! Indeed, I fear for you the like of the day of the confederates,

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And the one who believed said: "O my people, I fear for you the same fate as the day of the Confederates.

Muhammad Taqi Usmani

Said he who had believed, .I fear for you something like a day of the (disbelieving) groups (of the past)

The Study Quran

And he who believed said, “O my people! Truly I fear for you [a day] like the day of the parties [of old]

Fode Drame

And the one who had believed said, “O my people, I fear for you the likeness of the day of the Confederates.

Faridul Haque

And the believer said, “O my people! I fear for you a day similar to that of the earlier groups!”

Hamid S. Aziz

And he who believed said, "O my people! Surely I fear for you the like of what befell the parties of old

Safi Kaskas

But the believer said, "My people, I fear for you a day as befell the parties [who opposed their messengers],

Muhammad Mahmoud Ghali

And he who believed said, "O my people, surely I fear for you the like of the Day of the (allied) parties

N J Dawood 2014

And he who was a true believer said: ‘I warn you, my people, against the fate which overtook the factions

Linda "iLham" Barto

The man who believed then said, “O my people, I truly fear for you something like the fate of the enemy forces.

Mohammad Shafi

And a believer said, "O my people! I do indeed fear for you a day like that faced by the confederates."

Umm Muhammad (Sahih International)

And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate] like the day of the companies

T.B.Irving

The man who believed said: "My folk, I fear the same for you as [happened] on the day of the Coalition,

Abdul Hye

And he (who believed) said: “O my people! Surely, I fear for you a fate like that Day (disaster) of the confederates,

Ahmed Ali

But the man of belief said: "O my people, what I fear for you is the like of what befell the communities (of old)

Mustafa Khattab 2018

And the man who believed cautioned, “O my people! I truly fear for you the doom of ˹earlier˺ enemy forces—

Musharraf Hussain

The believer answered, “I am fearful about your fate, it will be same as those people who opposed the messengers,

Muhammad Ahmed - Samira

And who believed said: "You my nation, that I, I fear on (for) you, equal/alike to day (of) the groups/parties."

Abdel Haleem

The believer said, ‘My people, I fear your fate will be the fate of those others who opposed [their prophets]

Bakhtiari Nejad

And the one who believed said: “My people, indeed I fear the same (outcome) for you as the day of the parties (of the past),

Bilal Muhammad 2018

Then the person who believed said, “O my people, truly I fear for you something like the day of disaster of the Confederates

Maududi

He who had faith said: "My people, I fear that you will confront a day like that which overtook many parties before you

Sher Ali

And he who believed said, `O my people, I fear for you something like the day of destruction of the great peoples of the past

Munir Mezyed

The monotheistic believer said: "O’ my people, indeed, I truly fear for you (a dreadful) day like that one of the Confederates.

MunirMezyed2023

The monotheistic believer said: "O’ my people, indeed, I truly fear for you (a dreadful) day like that one of the Confederates.

Ali Quli Qara'i

And he who had faith said, ‘O my people! Indeed I fear for you [a day] like the day of the [heathen] factions

Hilali - Khan

And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you a fate like that day (of disaster) of the Confederates (of old)

Ahmed Hulusi

Then said the man who believed, “O my people! Indeed, I fear for you something like what befell those who united against the reality.”

Mir Aneesuddin

And he who had believed said, “O my people ! I fear for you ( something ) like the day of ( disaster which befell the ancient ) parties,

George Sale

And he who had believed, said, O my people, verily I fear for you a day like that of the confederates against the prophets in former times

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!

Bijan Moeinian

The believing man said: “O my people, I am afraid that you will have the same fate as the nations before you who provoked God’s anger:…

Dr. Munir Munshey

The one who had believed said, "(Oh my) people! I am really afraid that you might encounter (the same fate) as did the people of earlier times."

Syed Vickar Ahamed

Then the man who believed said: "O my people! I do truly fear for you something like the Day (of great suffering) for those who join together (in sin)

Shabbir Ahmed

Thereupon the believer said, "O My people! Behold, I fear for you the day of disaster that befell prior peoples who banded together (against the Truth)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And he who had embraced faith said: ‘O my people, I fear (the torment of) an evil day coming upon you (too) like the day that seized (the former) generations

Ali Ünal

But he who believed said: "O my people! I do indeed fear for you the like of the day (of disaster) of the communities (that, before you, also denied the Messengers sent to them)

Amatul Rahman Omar

And he who had infact believed (in the faith brought by Moses) said, `O my people! I fear lest you should encounter the like of the day (of disaster) which befell (other) parties of people (of the past)

Muhammad Asad

Thereupon exclaimed he who had attained to faith: “O my people! Verily, I fear for you the like of what one day befell those others who were leagued together [against God’s truth] –

Dr. Kamal Omar

And he who had accepted Faith (further) said: “O my nation! Surely, I fear against you something similar to the day of (disaster faced by) the allied forces (who united themselves against the Message) —