Quran 40 : 23

And certainly, We sent Musa with Our Signs and an authority clear,
وَلَقَدْ
Walaqad
أَرْسَلْنَا
Aarsalnā
مُوسَىٰ
Mūsaāā
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
وَسُلْطَٰنٍ
Wasulṭaānin
مُّبِينٍ
Mmubīnin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest

Wahiduddin Khan

We sent Moses with Our signs and clear authorit

Umm Muhammad (Sahih International)

And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authorit

The Wise Quran

And certainly, We sent Moses with Our signs, and a clear authority,

The Study Quran

And indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authorit

Talal Itani (2012)

We sent Moses with Our signs, and a clear authority

Talal Itani & AI (2024)

We sent Moses with Our signs and a manifest authority.

T.B.Irving

We sent Moses with Our signs and clear authority

Syed Vickar Ahamed

And indeed (earlier), We sent Musa (Moses), with Our Signs (verses) and a clear Authority

Sher Ali

And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority

Shakir

And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority

Shabbir Ahmed

Thus indeed, We sent Moses with Our Messages and a clear authority

Samy Mahdy

And We already sent Moses with Our verses, and an obvious Sultan.

Safi Kaskas

We sent Moses with Our signs and a clear authority

Rashad Khalifa

We sent Moses with our signs and a profound authority.

N J Dawood 2014

We sent forth Moses with Our signs and with veritable authorit

Mustaqim

And We sent Musa (Moses) with Our signs and a clear authority.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof

Musharraf Hussain

We sent Musa with Our signs and a mandate

MunirMezyed2023

Surely We sent Moses with Our Sings and decisive argument

Munir Mezyed

Indeed, We sent ‘Moses’ (as Our ‘Messenger’) with Our Sings (of power & glory) as well as with evident authority

Muhammad Taqi Usmani

Indeed We sent Musa with Our signs and a manifest proo

Muhammad Sarwar

We sent Moses with Our miracles and clear authority

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warran

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs and an evident all-binding authority

Muhammad Asad

THUS, INDEED, did We send Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]

Muhammad Ahmed - Samira

And We had (E) sent Moses with Our verses/evidences/signs, and a clear/evident proof/power

Mohammad Shafi

And We did send Moses with Our signs and a clear warran

Mir Aneesuddin

And We had sent Musa with Our signs and a clear authority,

Maulana Muhammad Ali

And certainly We sent Moses with Our messages and clear authority

Maududi

Verily We sent Moses with Our Signs and a clear authorit

Linda "iLham" Barto

Certainly, We sent Moses with Our signs and an evident authority.

John Medows Rodwell

Moreover we had sent Moses of old with our signs and with clear authority

Irving/Hegab

We sent Moses with Our signs and clear authority

Hilali - Khan

And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We sent Moses with Our signs and with clear authorit

Hamid S. Aziz

And verily We sent Moses with Our revelations (message, communications) and a clear authority

George Sale

We heretofore sent Moses with our signs and manifest power

Fode Drame

And indeed We had sent Moses with Our signs and with a most evident authority

Faridul Haque

And indeed We sent Moosa with Our signs and a clear proof

Edward Henry Palmer

And we did send Moses with our signs, and with obvious authority

Dr. Munir Munshey

We had certainly sent Musa with Our signs, and the manifest proofs

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And indeed We sent Musa (Moses) with Our signs and a clear authority

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We sent Moses with Our signs and a clear authority

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed We sent Musa with Ayaatina (‘Our Signs’) and Sultanin Mobin (‘Evident Power’)

Corpus.Quran

And certainly We sent Musa with Our Signs and an authority clear

Bilal Muhammad 2018

Indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authority

Bijan Moeinian

I sent Moses with such miracles that left no doubt about his prophet hood to Pharaoh, [his chief advisor] Haman and Korah [the wealthiest man of the time]. …

Bakhtiari Nejad

And We certainly sent Moses with Our signs and clear power

Arthur John Arberry

We also sent Moses with Our signs and a clear authority

Amatul Rahman Omar

And indeed We had already sent Moses with Our Messages and a clear authority

Ali Ünal

We surely sent Moses with clear signs from Us (including miracles to support him), and a manifest authority

Ali Quli Qara'i

Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authorit

Aisha Bewley

We sent Musa with Our Signs and clear authority

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We sent Musa with our signs and a clear testimony,

Ahmed Hulusi

Indeed, We disclosed Moses with Our signs and a clear and undeniable evidence.

Ahmed Ali

We sent Moses with Our signs and clear authorit

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest authority

Abdul Hye

And indeed We sent Moses with Our Verses, and a clear authority,

Abdel Haleem

We sent Moses with Our signs and clear authorit