Quran 40:23 Word by Word & Translations

40:23 Word by Word (2021)

And certainly, We sent Musa with Our Signs and an authority clear,


40:23 Arabic

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ

40:23 Transliteration

Walaqad arsalna moosa bi-ayatina wasultanin mubeenin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority
Abdel Haleem
We sent Moses with Our signs and clear authorit
Abdul Hye
And indeed We sent Moses with Our Verses, and a clear authority,
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest authority
Ahmed Ali
We sent Moses with Our signs and clear authorit
Ahmed Hulusi
Indeed, We disclosed Moses with Our signs and a clear and undeniable evidence.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We sent Musa with our signs and a clear testimony,
Aisha Bewley
We sent Musa with Our Signs and clear authority
Ali Ünal
We surely sent Moses with clear signs from Us (including miracles to support him), and a manifest authority
Ali Quli Qara'i
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
Amatul Rahman Omar
And indeed We had already sent Moses with Our Messages and a clear authority
Arthur John Arberry
We also sent Moses with Our signs and a clear authority
Bakhtiari Nejad
And We certainly sent Moses with Our signs and clear power
Bijan Moeinian
I sent Moses with such miracles that left no doubt about his prophet hood to Pharaoh, [his chief advisor] Haman and Korah [the wealthiest man of the time]. …
Bilal Muhammad 2018
Indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authority
Corpus.Quran
And certainly We sent Musa with Our Signs and an authority clear
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We sent Musa with Ayaatina (‘Our Signs’) and Sultanin Mobin (‘Evident Power’)
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We sent Moses with Our signs and a clear authority
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed We sent Musa (Moses) with Our signs and a clear authority
Dr. Munir Munshey
We had certainly sent Musa with Our signs, and the manifest proofs
Edward Henry Palmer
And we did send Moses with our signs, and with obvious authority
Faridul Haque
And indeed We sent Moosa with Our signs and a clear proof
Fode Drame
And indeed We had sent Moses with Our signs and with a most evident authority
George Sale
We heretofore sent Moses with our signs and manifest power
Hamid S. Aziz
And verily We sent Moses with Our revelations (message, communications) and a clear authority
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We sent Moses with Our signs and with clear authorit
Hilali - Khan
And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority
Irving/Hegab
We sent Moses with Our signs and clear authority
John Medows Rodwell
Moreover we had sent Moses of old with our signs and with clear authority
Linda "iLham" Barto
Certainly, We sent Moses with Our signs and an evident authority.
Maududi
Verily We sent Moses with Our Signs and a clear authorit
Maulana Muhammad Ali
And certainly We sent Moses with Our messages and clear authority
Mir Aneesuddin
And We had sent Musa with Our signs and a clear authority,
Mohammad Shafi
And We did send Moses with Our signs and a clear warran
Muhammad Ahmed - Samira
And We had (E) sent Moses with Our verses/evidences/signs, and a clear/evident proof/power
Muhammad Asad
THUS, INDEED, did We send Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs and an evident all-binding authority
Muhammad Marmaduke Pickthall
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warran
Muhammad Sarwar
We sent Moses with Our miracles and clear authority
Muhammad Taqi Usmani
Indeed We sent Musa with Our signs and a manifest proo
Munir Mezyed
Indeed, We sent ‘Moses’ (as Our ‘Messenger’) with Our Sings (of power & glory) as well as with evident authority
MunirMezyed2023
Surely We sent Moses with Our Sings and decisive argument
Musharraf Hussain
We sent Musa with Our signs and a mandate
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
Mustaqim
And We sent Musa (Moses) with Our signs and a clear authority.
N J Dawood 2014
We sent forth Moses with Our signs and with veritable authorit
Rashad Khalifa
We sent Moses with our signs and a profound authority.
Safi Kaskas
We sent Moses with Our signs and a clear authority
Samy Mahdy
And We already sent Moses with Our verses, and an obvious Sultan.
Shabbir Ahmed
Thus indeed, We sent Moses with Our Messages and a clear authority
Shakir
And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority
Sher Ali
And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority
Syed Vickar Ahamed
And indeed (earlier), We sent Musa (Moses), with Our Signs (verses) and a clear Authority
T.B.Irving
We sent Moses with Our signs and clear authority
Talal Itani & AI (2024)
We sent Moses with Our signs and a manifest authority.
Talal Itani (2012)
We sent Moses with Our signs, and a clear authority
The Study Quran
And indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
The Wise Quran
And certainly, We sent Moses with Our signs, and a clear authority,
Umm Muhammad (Sahih International)
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authorit
Wahiduddin Khan
We sent Moses with Our signs and clear authorit
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest