Quran 40:20 Word by Word & Translations
40:20 Word by Word (2021)
40:20 Arabic
40:20 Transliteration
And Allah judges in truth, while those (whom) they invoke from besides Him not they judge with anything. Indeed, Allah - He (is) the All-Hearer, the All-Seer.
40:20 Arabic
وَٱللَّهُ يَقْضِى بِٱلْحَقِّ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقْضُونَ بِشَىْءٍ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
40:20 Transliteration
WaAllahu yaqdee bialhaqqi waallatheena yadAAoona min doonihi la yaqdoona bishay-in inna Allaha huwa alssameeAAu albaseeru
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And God judges with the truth, while those they call on besides Him do not judge with anything. Certainly, God is the Hearer, the Seer
Abdel Haleem
God will judge with truth, while those they invoke besides Him will not judge at all. God is the All Hearing, the All Seeing
Abdul Hye
Allah will judge the truth, while those whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah is the All-Hearer, the All-Seer.
Abdul Majid Daryabadi
Allah decreeth with truth, while those whom they call upon beside Him cannot decree aught; verily Allah! He is the Hearer, the Beholder
Ahmed Ali
God decides with justice. But those they call apart from Him can not adjudge in the least. Verily God is all-hearing, all-perceiving
Ahmed Hulusi
Allah judges in Truth... Those from whom they seek help besides Him have no judgment over anything! Indeed Allah is the Sami, the Basir.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And Allah decides with truth. But those whom they worship beside Him decide nothing. Undoubtedly Allah is All-Hearing, the All-Seeing.
Aisha Bewley
Allah will judge with truth; and those you call upon apart from Him will not judge with anything at all. It is Allah who is the All-Hearing, the All-Seeing.
Ali Ünal
God judges with truth, whereas those whom they invoke apart from Him do not judge at all. Surely God is He Who is the All-Hearing, the All-Seeing
Ali Quli Qara'i
Allah judges with justice, while those whom they invoke besides Him do not judge by anything. Indeed it is Allah who is the All-hearing, the All-seeing
Amatul Rahman Omar
And Allah judges in all fairness, but those (idols) whom they call upon apart from Allah can judge nothing at all. It is Allah Who is the All-Hearing, the All-Seeing
Arthur John Arberry
God shall decide justly, and those they call on, apart from Him, shall not decide by any means. surely God is the All-hearing, the All-seeing
Bakhtiari Nejad
And God judges (and rules) with truth, and those they call on besides Him do not judge (or rule) anything. Indeed, God hears all, sees all.
Bijan Moeinian
He will, therefore, judge with full Justice while the idols [in any form or shape] that the disbelievers worship cannot judge anything. God hears everything and watches over everything
Bilal Muhammad 2018
And God will judge with truth. But those whom the people invoke besides Him, will not be in a position to judge at all, indeed it is God Who hears and sees all things
Corpus.Quran
And Allah judges in truth while those (whom) they invoke besides Him besides Him not they judge with anything Indeed Allah He (is) the All-Hearer the All-Seer
Dr. Kamal Omar
And Allah judges by Al-Haqq (‘The Truth’); while those, they invoke besides Him — they judge not by anything (because they do not have with them any standard or criterionr). Verily, Allah: He is the All-Hearer, the All-Seer
Dr. Laleh Bakhtiar
And God decrees by The Truth. And those whom they call to other than Him decide not anything. Truly, God, He is The Hearing, The Seeing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And Allah judges with truth, and the (idols) they worship other than Allah can judge nothing at all. Surely, Allah is the One Who is All-Hearing, All-Seeing
Dr. Munir Munshey
Allah decides and concludes everything with justice. Those others they pray to beside Him, decide (absolutely) nothing. Allah is certainly the One Who hears and sees (all)
Edward Henry Palmer
and God decides with truth; but those they call on beside Him do not decide at all: verily, God, He both hears and looks
Faridul Haque
And Allah renders the true judgement; and those whom they worship instead of Him do not judge at all; indeed Allah only, is the All Hearing, the All Seeing
Fode Drame
And Allah judges by the truth and those they invoke besides Him, do not judge by anything. Truly Allah it is He who is The All-hearing, The All-seeing.
George Sale
and God will judge with truth: But the false gods which they invoke, besides Him, shall not judge at all; for God is He who heareth and seeth
Hamid S. Aziz
Allah judges with truth; but those whom they call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearer, the Seer
Hasan Al-Fatih Qaribullah
With justice Allah will judge, but those upon whom they call, other than Him, can not judge anything at all! Allah is the Hearer, the Seer
Hilali - Khan
And Allah judges with truth, while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah! He is the All-Hearer, the All-Seer
Irving/Hegab
Allah (God) judges correctly while those they appeal to instead of Him do not decide a thing. Allah (God) is the Alert, the Observant.
John Medows Rodwell
And everything will God decide with truth: But nothing shall those gods whom men call on beside him, decide. Verily, God! the Hearer, the Beholder, He
Linda "iLham" Barto
Allah will judge with truth, but those they invoke besides Him will not be able to judge at all. Truly, Allah is the All-hearing, the All-seeing.
Maududi
Allah will judge with justice, whereas those whom they call upon beside Him cannot judge at all. Surely Allah ? and He alone ? is All- Hearing, All-Seeing
Maulana Muhammad Ali
And Allah judges with truth. And those whom they call upon besides Him judge naught! Surely Allah is the Hearing, the Seeing
Mir Aneesuddin
And Allah judges with truth while those whom they pray to besides Him, cannot judge anything. Allah is certainly the Hearing, the Seeing.
Mohammad Shafi
Allah's decision is based on truth, and those whom they pray to besides Him decide nothing. Allah is indeed the One Who listens, sees
Muhammad Ahmed - Samira
And God passes judgment/orders with the truth , and those whom they call from other than Him, they do not pass judgment/order/accomplish with a thing, that truly God, He is the hearing/listening, the seeing/knowing
Muhammad Asad
And God will judge in accordance with truth and justice, whereas those [beings] whom they invoke beside Him cannot judge at all: for, verily, God alone is all-hearing, all-seeing
Muhammad Mahmoud Ghali
And Allah decrees with the Truth, and the ones they invoke apart from Him will not decree about anything. Surely Allah, Ever He, is The Ever- Hearing, The Ever-Beholding
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah judgeth with truth, while those to whom they cry instead of Him judge not at all. Lo! Allah, He is the Hearer, the Seer
Muhammad Sarwar
God judges with Truth but those whom they worship besides God can have no Judgment. God is certainly All-hearing and All-aware
Muhammad Taqi Usmani
He will give His judgment with truth. And those whom they invoke beside Him cannot judge anything. Surely, it is Allah who is Hearing, Seeing
Munir Mezyed
Allâh judges (the peoples) with equity. And those to whom they implore and pray besides Him cannot judge anything. Indeed, Allâh is the All-Hearer, the All-Seer.
MunirMezyed2023
And Allâh judges with the Truth, whereas those to whom they cry besides Him cannot judge aught. Most certainly, Allâh is the All-Hearer, the All-Seer.
Musharraf Hussain
Allah will judge justly, but those they served beside Allah will make no judgment at all; indeed Allah is the Hearing, the Seeing
Mustafa Khattab 2018
And Allah judges with the truth, while those ˹idols˺ they invoke besides Him cannot judge at all. Indeed, Allah ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Seeing.
Mustaqim
And Allah decides with the truth, and those they call besides Him cannot decide anything, for Allah listens and sees.
N J Dawood 2014
God will judge with fairness, but the idols to which they pray besides Him can judge nothing. Surely God alone hears all and observes all
Rashad Khalifa
GOD judges equitably, while the idols they implore beside Him cannot judge anything. GOD is the One who is the Hearer, the Seer.
Safi Kaskas
God judges with Truth, while those besides Him whom they invoke will not judge with anything at all. It is God who is the All-Hearing, the All-Seeing.
Samy Mahdy
And Allah decrees with the right, and those who are called without Him are not decreeing with a thing. Surely, Allah - He is Al-Samieu (The Hearer), Al-Baseer (The Seer).
Shabbir Ahmed
Allah alone secures all things as the hinges secure the controlled freedom of a swinging door. Whereas those whom they call instead of Him, can secure nothing, for, behold, Allah! He alone is the Hearer, the Seer. (The common rendering here, that Allah judges while others cannot, is linguistically deficient and fails to stand up to reason)
Shakir
And Allah judges with the truth; and those whom they call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearing, the Seeing
Sher Ali
And ALLAH judges with truth, but those upon whom they call beside HIM cannot judge at all. Surely, ALLAH is the All-Hearing, the All-Seeing
Syed Vickar Ahamed
And Allah will judge with (Justice and) Truth: But those whom (men) call upon besides Him (Allah), will not (be in a position) to judge at all. Surely, He is Allah, the All Hearing (As-Sami’), the All Seeing (Al-Baseer)
T.B.Irving
God judges correctly while those they appeal to instead of Him do not decide a thing. God is the Alert, the Observant.
Talal Itani & AI (2024)
God judges with the truth, while those they call upon other than Him can’t judge at all. God is the All-Hearing, the All-Seeing.
Talal Itani (2012)
God judges with justice, while those whom they invoke besides Him cannot judge with anything. It is God who is the Hearing, the Seeing
The Study Quran
God decrees with truth, and those upon whom they call apart from Him do not decree by means of aught. Truly God is the Hearer, the Seer
The Wise Quran
And God decides with truth; but those they call on beside Him do not decide with anything; indeed, God, He is the Hearing, the Seeing.
Umm Muhammad (Sahih International)
And Allah judges with truth, while those they invoke besides Him judge not with anything. Indeed, Allah - He is the Hearing, the Seeing
Wahiduddin Khan
God will judge with [justice and] truth: but those whom they invoke besides Him, have no power to judge at all. Surely, God is all hearing, all seeing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And Allah will judge with (justice and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is Allah (alone) Who hears and sees (all things)